Kitabı oku: «Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом», sayfa 2

Yazı tipi:

At your earliest convenience

В словарях идиому at (your) earliest convenience принято переводить как «при первом удобном случае» или «как только вы сможете». К примерам употребления в речи можно отнести фразы типа:

I will call you back at my earliest convenience.

If you want to get ahead of the game, take this pro tip and complete the task at your earliest convenience.

He will return the borrowed book at his earliest convenience.

Как вы видите, это самое convenience может принадлежать кому угодно в зависимости от контекста.

Первым (или одним из первых) упоминанием идиомы at (your) earliest convenience на письме некоторые считают фразу Please, at earliest convenience send me the name of the vessel…, которая появилась в периодическом журнале The Lower Canada Jurist в не таком уж далёком 1860 году.

Выражение это, как вы догадываетесь, носит весьма формальный характер, поэтому чаще всего используется в деловой переписке или беседе. Разумеется, им не стоит отвечать, когда вас попросили что-то сделать as soon as possible, поскольку в таком контексте она прозвучит неуважительно к собеседнику. Хотя as soon as possible само по себе можно считать одним из её синонимов. К которым принято относить такие сочетания как:

At the earliest opportunity

Without delay

As soon as you can

At the soonest possible time

As promptly as possible

At the first chance

As quickly as you can

When you have a moment

Avoid something like the plague

С грустью проверил перевод этой идиомы на русский в интернете, где обнаружилось полное отсутствие понимания нынешних «переводчиков» наших многострадальных падежей. Только в одном случае из девяти автор перевода написал «бежать как от чумы». В большинстве же пишут «избегать, как чумы», а кто-то даже умудрился предложить «избегать, как чума». Мама дорогая! Скоро мои нетленные статьи вообще некому будет читать…

Невзирая на беду с падежами, суть, полагаю, мы с вами понимаем: максимально чего-то избегать. Например:

Rita’s been avoiding me like the plague ever since I confessed my love for her.

Avoid like the plague the water from sinks in the onboard loos.

I’m not a fan of parties – in fact I avoid them like the plague.

Что касается этимологии, считается, что первым это выражение записал (на латыни) Св. Иероним. На английский его переводят как Avoid, as you would the plague, a clergyman who is also a man of business. Хотя звучит весьма современно, не стоит забывать, что по легенде, которую принято называть «историей», этот самый Джером умер в 420 году нашей эры. О том, когда этого персонажа придумали, можно судить по тому, что впервые чума (в форме plage) появилась (вместе с самой заразой) в английском языке из французского только в конце XVI века. При этом переносное значение – нечто раздражающее – англичане придали чуме лишь в XVII веке. Выводы – про Джерома, историю и т. п. – делайте сами.

К самым распространённым синонимам идиомы Avoid something like the plague англичане относят такие слова и выражения как:

give a wide berth

steer clear

avoid

give a miss

keep well away

shun

keep your distance

eschew

despise

disdain

neglect

pass up

give a wide berth to

give the runaround

keep away from

keep someone’s distance

refuse

reject

shy away from

stay away from

steer clear of

abstain from

avert

bypass

Back the wrong horse

Переводы этой английской идиомы у нас встречаются разные, начиная с «просчитаться» и далеко не заканчивая «менять кукушку на ястреба». Фактически, разумеется, она означает «поставить не на ту лошадь», что должно быть понятно всем. Иногда можно встретить то же выражение, но с заменой глагола back на ещё более подходящий по смыслу bet (с добавкой предлога on).

Jones garnered only a few hundred votes; we obviously backed the wrong horse

Counting on the price of IBM to rise sharply was betting on the wrong horse.

Или, например:

I certainly backed the wrong horse when I said United would win the Cup Final.

Many people who had voted for the party in the election were now feeling that they had backed the wrong horse.

Когда и кем это выражение было придумано, никто сегодня из англичан точно не скажет, однако все сходятся во мнении, то на дворе тогда стоял поздний XVII век. Кстати, раз уж на то пошло, глагол back в значении bet стал использоваться в английском языке с 1540-х.

К наиболее расхожим синонимам идиомы Back the wrong horse обычно относят:

make a wrong choice

guess wrongly

choose the losing side

make a wrong decision

be unsuccessful

При желании можно найти и другие, но для целей этой заметки, думаю, вполне достаточно.

Barking up the wrong tree

Если в Англии собака лает не на то дерево, то у нас она идёт по ложному следу, или даже не она, а мы, но при этом обращаемся точно не по адресу. И мы, и англичане называем так действие, которое не приведёт к желаемым результатам.

If you expect me to solve all your financial problems, then you, my dear friends, are barking up the wrong tree.

I told him that he reminded me of the meanest thing on God’s earth, an old coon dog barking up the wrong tree.

Instead of having treed their game, gentlemen will find themselves still barking up the wrong tree.

Считается, что идиома эта родилась в США в XIX веке, когда стала популярна собачья охота на енотов. В темноте глупые собаки иногда путали деревья, и когда хозяин приходил, енота уже и след простывал. В свет это выражение пошло благодаря таким воспевателям западного уклада жизни, как James Hall, David Crockett и Albert Pike.

К синонимам англичане относят слова и выражения типа miscalculate, mistake, misdirect one’s efforts, misjudge, get it wrong, be mistaken, be misled, misunderstand, misconstrue, get the wrong end of the stick и т. п.

Batten down the hatches

Это не очень популярное у нас английское выражение означает «готовиться к неприятностям». Моряки в подобных ситуациях «задраивают люки», что ближе к источнику, хотя англичане эти hatches, похоже, просто забивают (batten down) досками.

Many companies are battening down the hatches before the crisis.

He urged people to batten down the hatches, a weather forecaster’s cliché second only to ’travel chaos’.

They then sought to batten down the hatches and keep the ball to themselves.

История этого выражения началась около 1550 года, когда англичане позаимствовали французское слово bâton и сделали из него baton. Так изначально называлась палка, используемая в качестве оружия. Сегодня её носят полицейские и передают друг другу участники эстафеты. Через сто лет, говорят, baton родил слово battеn. В 1658 году оно означало «деревянный брусок», которым можно было что-нибудь поддержать или укрепить. В 1675 году от него образовался соответствующий глагол. Когда в XVIII веке англичане стали говорить batten down, они имели в виду сугубо морскую терминологию, поскольку люки на палубе перед сильным дождём закрывались именно деревянными рейками, то бишь задраивались. Впервые про рейки упомянул на письме «Универсальный морской словарь» за 1769 год:

The battens serve to confine the edges of the tarpaulings close down to the sides of the hatches.

Появлением самой же идиомы мы тоже обязаны словарю, англо-французскому Vocabulaire des Termes de Marine издания 1799 года, в котором выражение to batten down the hatches было переведено как mettre des listeaux aux panneaux des écoutilles.

К синонимам идиомы batten down the hatches англичане относят выражения типа get prepared, brace yourself, gear up, roll up one’s sleeves и т. п.

Be a barrel of fun

Иногда эту идиому можно также встретить в форме Be a barrel of laughs. Суть от этого не меняется. Наши словари в любом случае переводить её отказываются, но я бы сказал, что она лучше всего соответствует «душе кампании», то есть человеку, с которым хорошо и, главное, весело. Хотя и не всегда, в том смысле, что этой «бочкой веселья» не обязательно бывает человек. Например:

Oh sure, our science teacher is a real barrel of fun, especially when he’s the detention monitor.

Carnivals are always a barrel of fun!

Taylor is just a barrel of fun on dates.

В интернете вы можете встретить разные версии происхождения этой идиомы, включая фантастические истории про рабов, которых сажали в бочки. На самом деле «бочка» в этом выражении означает не «бочку», а просто большое количество. Скорее всего, идиома родилась в США, поскольку именно там в 1890 году она была впервые упомянута в словаре Dialect Notes под заголовком A Word List from Montana:

barrel of fun, n. phr. A good time. «I had a barrel of fun when I went to Maccasin.»

Идиоме повезло: во время второй мировой войны стала популярна (особенно на Британщине) весёлая песенка Roll Out The Barrel, известная так же как The Beer Barrel Polka. Примечательно, что это, действительно, была полька, правда, сочинённая чехами ещё в 1927 году.

Заменить идиому Be a barrel of fun англичане могут словами и выражениями типа:

a bundle of laughs

gas

laugh

riot

a barrel of monkeys

a lot of fun

good fun

Be at a loose end

Если нам нечем себя занять, то в Англии мы at a loose end:

You can come and help me clean up if you’re at a loose end.

Get out and take a walk if you’re at a loose end.

After her father ran out of money to pay for private school, she was at a loose end, she says.

Объяснение происхождения этой идиомы в общих словах таково. В середине XVI века (и позже) капитаны парусных судов терпеть не могли видеть своих моряков слоняющимися по палубе без дела. Заодно и корабельные снасти были весьма важными и дорогими. Чтобы совместить полезное с полезным, капитаны отправляли матросов проверять концы канатов на предмет, ни отвязались ли они. Мало ли что. Отсюда эти «непривязанные концы» и пошли.

В том же контексте англичанин может употребить выражения типа:

Wait around

Sit around

Lie around

Hang around

Knock around

Lounge around

Stand around

Bum around

Idle away

While away

И множество им подобных, поскольку искусство ничего не делать воистину многогранно.

Be beside oneself

Если вы захотите узнать, откуда в русском языке появился соответствующий английскому фразеологизм «быть вне себя» и очень постараетесь, то, возможно, узнаете, что виноваты во всём древние греки, точнее, товарищ Дионис, который тогда представлял алкогольное лобби и мог через вино пробуждать в людях необузданные страсти. Возможно, авторы этой истории правы, поскольку английская версия происхождения идиомы Be beside oneself тоже упирается в греческий язык и рассказывает, что современная паранойя родилась из сочетания παρά (pará, beyond, beside) и νόος (nóos, mind, spirit), то бишь «вне духа», «вне сознания». А поскольку античная древность выдумывалась одновременно с созданием современных языков, неудивительно, что английские филологи датируют появление идиомы Be beside oneself концом XV века. Примечательно, что Уильям Кэкстон переводил при этом «Энеиду» вовсе не с греческого, а с французского: сочетание hors de soi стало у него mad & beside herself, хотя, если следовать букве, переводить надлежало outside herself.

Используют эту идиому англичане сегодня так:

Tanya was beside herself with grief when her husband died.

John was beside himself with excitement.

He had shouted down the phone at her, beside himself with anxiety.

К синонимам Be beside oneself англичане относят слова и выражения типа:

distraught

desperate

mad

distressed

frantic

frenzied

hysterical

unbalanced

uncontrolled

deranged

berserk

delirious

unhinged

very anxious

overwrought

apoplectic

at the end of your tether

Be for the high jump

Это не слишком известное у нас (для тех, кто ограничивается учебниками) выражение означает нечто вроде «готовиться к серьёзным неприятностям» с той оговоркой, что под «неприятностями» стоит понимать «возмездие» или «наказание» и что сказать так можно собеседнику в качестве не только предупреждения, но и угрозы.

If I catch you stealing, you’ll be for the high jump.

Anyone else trying to get their hands on their pension cash before the age of 55 could be for the high jump.

This is a con trick on every one of us and someone should be for the high jump.

Кто-то сегодня полагает, что эта идиома появилась благодаря военным, кто-то – что благодаря полицейским. В любом случае истоки её находятся в XIX веке и связаны с наказанием, точнее, казнью в форме повешения, когда преступник (или не очень) делал «высокий прыжок» с петлёй на шее.

Если искать синонимы выражения be for the high jump в качестве предупреждении об опасности, то среди них вы найдёте:

be for it • be in hot water • be in deep water • be in deep shtook • be going to take the rap • be going to catch it • have had it • be in trouble • be going to be punished • be going to suffer the consequences • be going to pay the price • be in for a scolding • be going to answer for something

Если же речь об угрозе, то тогда англичане предлагают несколько видоизменённый набор:

catch it • be told off • be for it • get into hot/deep water • get into shtook • get a dressing-down • get an earful • get a roasting • get a rocket • get a rollicking • get a rap over the knuckles • get a slap on the wrist • be reprimanded • be scolded • be rebuked • be taken to task • be admonished • be chastised • be castigated • get into trouble • be hauled over the coals

Be in a tight corner

Эта идиома фигурально означает «оказаться в тупике» или «в сложном положении». Например:

They can fly away if caught in a tight corner.

The mark of a man is how he behaves when he is in a tight corner.

As both house prices and rental prices soar, graduates whose parents can’t afford to buy a house for them are in a tight corner.

Представление о corner как о месте появилось в английском языке, разумеется, в XVI веке (когда, похоже, появилось 99% всего, что связанно с английским языком), скажем, a quiet corner of England. А вот «трудной ситуацией» угол стал лишь в XIX веке, говорят, благодаря боксу. Причём подразумевалось, что запертый противником в угол боксёр может как испытывать сложности, так и сам превращаться в опасность, поскольку дальше ему отступать уже некуда. Однако считается, что истоки идиомы Be in a tight corner не в XIX веке, а в XX, и не в боксе, а в автомобильных гонках. Не знаю, как вам, а мне сразу на память приходит один из крутых поворотов на трассе «Формулы-1» в Баку.

К синонимам идиомы Be in a tight corner англичане относят такие выражения, как:

Be in a bind

Be in a sticky situation

Embarrassment

Be in a mess

Stuck on a problem

Be in dire straits

Be in a fix

Be in deep water

Это только из РФ кажется, будто на Британщине жить хорошо. Жить там, действительно, хорошо, но ровно тем же, кому жить хорошо и на Руси, и где бы то ни было, потому что у них водятся деньги, большие деньги. Мы как-то с одним моим небедным учеником, у которого в Англии недвижимость и много чего, прикинули, что газ сегодня там стоит в 5 раз дороже нашенского, а электричество – так во все 10. Поэтому даже при приличной зарплате англичане сильно переживают за завтрашний день и правильно делают. Некоторые уже поняли, что живут в «банановой республике», где «всё сожрал хомяк». Я это к тому, что проблемы англичан отражаются в многообразии выражений, которыми они своё незавидное положение передают. Например, через идиому Be in deep water, которая означает «быть в беде».

Tommy is now in deep water because he failed the final exam.

He will get in deep water if he doesn’t buy roses for his wife on Valentine’s Day.

I totally forgot about the assignment deadline. I’m in deep water.

Мы так с вами не говорим, хотя источник выражения у нас с англичанами общий – ветхозаветный Псалтирь. В русском переводе это место читается как:

<…> извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод <…>

Англичане знают его в таком виде:

Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

Учитесь плавать, одним словом.

Если вам не нравится слово deep, можете заменить его прилагательным hot. Что же касается синонимов в принципе, то у англичан я подсмотрел вот такой далеко не полный список:

prone

liable

exposed

in jeopardy

endangered

at risk

open

likely

unsecured

unprotected

unguarded

undefended

uncovered

unscreened

Be in over your head

Да, можно эту английскую идиому переводить так, как переводят её наши словари – «попасть в передрягу». Правда, «передряга», увы, не подразумевает главного: Be in over your head предполагает ситуацию, из которой у вас нет сил выбраться.

Navigating the networking event left me feeling in over my head.

The advanced course content has me in over my head.

The new project is so complex; I feel in over my head.

Считается, что англичане стали так выражаться в XVII веке, потому что мало кто из них тогда умел плавать (что звучит, согласитесь, весьма странно, если правы те, кто утверждает, будто к тому времени у Англии был весьма мощный флот), и «пловцы» заходили в воду не глубже, чем «по шейку». Если глубина воды превышала их рост, они оказывались в крайне сложном положении. Не знаю, хотя мне их ощущения близки.

К синонимам идиомы Be in over your head англичане относят выражения типа (be ради экономии чернил я убрал за скобку):

in a cleft stick

more than one can handle

at the sharp end

in a tight corner

in deep doo-doo

in deep shit

in desperate straits

Be in the soup

Ещё одно английское выражение, означающее «оказаться в беде». На сей раз, похоже, американское. Во всяком случае, на США указывают этимологические источники, хотя и не настаивают. По их мнению, идиома Be in the soup появилась там в начале XX века и была связана с представлением американцев о супе как о чём-то густом и вязком, в чём быстро не походишь. Звучит довольно странно, но, возможно, да – что для американца суп, то для русского каша.

Использовать эту кулинарное выражение можно так:

After missing the deadline, he found himself in the soup with his boss, who was furious about the delayed project.

The company’s financial mismanagement left them in the soup, struggling to pay off debts and keep the business afloat.

Sarah tried to fix her computer herself, but she ended up in the soup when she accidentally caused more damage to it.

Про синонимы этой и подобных идиом мы уже рассуждали с вами немало, однако вот ещё несколько:

In a predicament

In a fix

In hot water

In a tight spot

In the pits

Be on good terms

Переводить эту английскую идиому рекомендуется как «на хороших условиях» или «в хороших отношениях». Примеры:

The pair parted on good terms.

I don’t need a letter of recommendation from my adviser, but staying on good terms would be beneficial.

The two players remain on good terms but club insiders have noticed they are not as close as before.

Англичане считают, что первым это сочетание использовал в «Короле Лире» Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья». Ну, то есть, большинство считает, что Шейкспир, хотя мои постоянные читатели давно знают, кем и для чего проект «Шейк-спир» создавался и продвигался. Не знающие или желающие узнать могут заглянуть по адресу shakspeare.jimdofree.com, но не обязательно, поскольку я никогда ни на чём не настаиваю, а только даю информацию к размышлению. Так вот, написано в «Короле Лире» было несколько иначе:

Parted you in good terms?

Как бы то ни было, говорят, в 1669 году идиома Be on good terms была-таки зафиксирована на письме в современном виде.

Ей синонимами можно считать такие фразы как:

good graces

on a first-name basis

well and good

on the same page

Наверняка вы назовёте и другие, но достаточно помнить хотя бы эти.

Be on tenterhooks

Если мы, когда нервничаем, говорим обычно «Сижу, как на углях», то англичане в той же ситуации представляли себя висящими на крючках для сушки ткани. Правда, мы тоже, бывает, говорим «в подвешенном состоянии».

Использовать идиому Be on tenterhooks можно, к примеру, так:

I’ve been on tenterhooks all week waiting for the results.

Time has me dangling on its tenterhooks.

Agatha Christie keeps the reader on tenterhooks until the final pages of the story.

Про Агату Кристи, конечно, всё не совсем так, поскольку когда я читал её классе во третьем, то уже на второй странице знал, кто будет плохишом, поскольку им всегда оказывался тот, на кого падало меньше всего подозрений. Если только тётушка Агата ни вводила преступника на последней странице, что, согласитесь, довольно подло.

Как я уже упомянул выше, tenterhooks, говорят, использовались англичанами ещё в XIV веке в процессе прядения. В идиому они попали веке в XVIII.

К синонимам при желании можно отнести слова и выражения типа:

 
nervous
anxious
edgy
tense
worried
uptight
jittery
jumpy
nervy
agitated
apprehensive
restless
twitchy
fidgety
stressed
wired
overwrought
fretful
strained
overstrung
toey
spooky
squirrelly
windy
excited
on edge
keyed up
worked up
strung out
het up
worried sick
strung up
in a state
in a sweat
in a tizzy
on pins and needles
in a state of agitation
in a flap
in a stew
in a tizz
wrought up
in a twitter
having kittens
in a state of nerves
all of a dither
in a dither
in suspense
all of a lather
in a twit
bricking oneself
waiting with bated breath
all of a doodah
like a cat on a hot tin roof
waiting for the axe to fall
anxiously waiting
apprehensively expecting
fearfully anticipating
 
Yaş sınırı:
18+
Litres'teki yayın tarihi:
02 ekim 2024
Hacim:
220 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
9785006467651
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu

Bu yazarın diğer kitapları