Kitabı oku: «Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом», sayfa 3

Yazı tipi:

Be on the cusp of

Если вы к чему-то приближаетесь вплотную или вот-вот должны чего-то достичь, англичане передают эту ситуацию идиомой Be on the cusp of. Под словом cusp здесь подразумевается не «бугор коронки зуба» и не просто «острый выступ», а «рог месяца», то бишь Луны. Это явствует из истории её – идиомы – возникновения. В переносном значении cusp англичане стали использовать ещё когда не придумали астрономию, а пользовались куда более полезной астрологией. Переносное значение выражение, говорят, приобрело лишь в XIX веке. Скажем, в 1843 году Чарльз Диккенс уже мог спокойно написать:

He was always on the cusp between two states.

И все его правильно понимали.

Что до современного английского, то идиому эту вы встретите, к примеру, в таких контекстах:

She was on the cusp of happiness when she met him. She’s in love at first sight.

She was born on the cusp of Leo and Virgo, so she has a mix of fire and earth qualities.

He was on the cusp between staying loyal to his friends and betraying them for money.

К синонимичным выражениям англичане относят следующие:

 
On the eve
On the edge
On the verge
On the brink
On the point
On the threshold
 

Be on the skids

Очередное выражение, иллюстрирующее трудности жизни носителей английского языка. Под skids, если вы вдруг не знали, подразумеваются «брусья» или «полозья», которые раньше использовались для мощения дорог поверх грязи или на лесопилках – для скатывания брёвен. Поэтому сегодня считается, что это – американизм начала XX века, описывающий тяжкий труд на лесоповале людей, которые вынуждены были ютиться в хибарах, стоявших вдоль мощёной брусьями дороги. Почти то же самое, что оказаться «на краю пропасти».

Используют англичане идиому Be on the skids так:

Both of the government programs were on the skids.

Americans seem to have a lot of trouble grasping this fact, probably because so much public space is taken up by politicians, celebrities and journalists with marriages on the skids.

Debt is at a prodigious level – probably beyond our ability to finance it – and the pound is, in terms, on the skids.

Синонимов у этого грустного выражения, как мы с вами уже видели ранее, множество, однако не поленюсь и приведу ещё несколько:

 
in trouble
breaking down
on the rocks
going downhill
be on its last legs
falling apart at the seams
 

Beat someone hollow

Этой идиомой англичане обычно кладут кого-нибудь на лопатки. Иначе говоря, побеждают легко и по всем статьям.

We scored an incredible 130 points per game and beat that team hollow.

Waterman was the first independent operator to take on the big boys at the pop game and beat them hollow.

Irish landlords were bad enough in the past, but this new importation from England beats them hollow.

Подробностей происхождения этой идиомы мне так и не удалось найти, а придумывать что-нибудь вроде «англичане так сильно били по подушкам, что выбивали из них весь пух, и те становились пустыми наволочками» или «англичане переворачивали кастрюли с рагу и били по ним, пока рагу ни оказывалось в тарелке» не хочется. Известно наверняка, что впервые Beat someone hollow стали говорить в XVII веке. То есть эта идиома вообще-то ровесник английского языка, каким мы его знаем (или не знаем) сегодня.

К синонимам Beat someone hollow английские словари обычно относят слова типа:

 
defeat
worst
overcome
hammer
thrash
rout
outdo
trounce
 

Хотя мне в качестве синонима больше нравится выражение beat to a pulp, т.е. «исколошматить», «превратить в котлету».

Bee’s knees

Настало время выяснить, кто такие «пчелиные коленки», что они означают и откуда взялись.

Означают они нечто идеальное, «высший сорт», нечто, что вызывает восхищение.

Ron thinks he’s the bee’s knees.

This TV show is the bee’s knees.

Christmas dinner was just the bee’s knees.

В форме единственного числа – bee’s knee — эта странная идиома всплыла ещё в 1797 году, правда, тогда она означала противоположное – нечто незначительное. В форме bee’s knees англичане, говорят, стали использовать её в нынешнем понимании с 1923 года. Тогда же возникла и менее приличная идиома с тем же значением – bee’s nuts. Но она быстро отмерла, как канули в Лету и многие подобные идиомы, построенные на анатомии животных и насекомых: cat’s whiskers, cat’s pajamas, cat’s meow, canary’s tusks, cat’s nuts и даже flea’s eyebrows. Отцом всего (или почти всего) этого безобразия многие называют американского карикатуриста Тэда Доргана, которому, как считается, заодно принадлежит изобретение сочетания hot dog.

Вы также можете встретить версии о том, что bee’s knees – это сокращение от it’s the business. Или что в пчелиных коленках скрыта фраза the be all and the end all of everything, которая в свою очередь сокращалась до the B’s and E’s.

Про синонимы я уже сказал выше. Могу добавить разве что варианты типа the sardine’s whiskers, the eel’s ankle и the clam’s garter.

Beggar belief

Это интересный пример. Как водится, я первым делом заглянул в наши словари и обнаружил, что они знают идиому Beggar belief как:

Не укладываться в голове

Не поддаваться описанию

Превзойти все ожидания

Потрясать, шокировать

Умопомрачительный

Главное, чтобы вы не подумали, будто beggar – это известный вам «попрошайка». Поскольку история этого сочетания началась с глагола beggar, появившегося, говорят, в XVI веке в значении «истощать», «обеднять». Почитайте религиозную сатиру Уильяма Роя под названием Rede me and be nott wrothe, увидевшую свет в 1528 году:

Yerre it be longe so god me mende.

For as sone as the masse is buried

Oure masler shal be beggered

Of all his ryche possession

Сочетание be beggered означало в данном случае «оказаться лишённым всего». Чуть позже Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья» писали под псевдонимом «Шейк-спир» (в «Антонии и Клеопатре», 1616):

For her owne person It beggerd all discription.

Поскольку уже с того времени мы имеем дело с английскими иероглифами, которые в зависимости от места в предложении могут быть и существительными, и глаголами, и прилагательными, не стоит удивляться тому, что американские англичане на новой родине предпочитают считать британский глагол beggar существительным. Им виднее. Однако именно глагол beggar использовал в XIX веке Джон Уитли в своём религиозном трактате The Scheme and Completion of Prophecy (1830), когда соединял его со словом «вера». Под beggar belief он тогда подразумевал идеи «язычников», отрицавших Библию.

Сегодня выражение beggar belief можно повстречать в контекстах типа:

It almost beggars belief that you completed the project on your own, without any help.

Her beauty beggars belief!

His war stories are a torrent of near-death experiences that beggar belief.

К синонимам этой идиомы можно отнести много разных слов и словосочетаний, из которых я бы отметил:

defies all reason

it is hard to believe

it is incredible

find it incomprehensible

beyond comprehension

Belt and braces

Английская идиома Belt and braces понимается русским языком как «на всякий случай» или «перестраховка». В самом деле, зачем вам подтяжки, если у вас уже есть пояс или наоборот, верно? Англичане начала XX века рассуждали примерно так же. В феврале 1934 года журнал о моде и светской жизни The Tatler писал:

The gentleman who carried the stepney button on the tip of each tail is probably a confirmed pessimist, and wears a belt and braces

Первый раз в переносном значении про ремень и подтяжки британцы упомянули в сентябре 1942 года в газете The Western Daily Press:

A man needs to be «bred up with horses». It is very different to driving a tractor. But a man who has both tractor and a good team horses is wearing both belt and braces.

Имейте также в виду, что подобный перестраховщик считается у них не столько умником, сколько пессимистом. Я бы назвал его «кретином», тем более что сегодня подтяжки многие вообще носят так, чтобы они были видны, а не строго под пиджаком или жилеткой, как принято в приличном обществе. А некоторые даже умудряются носить при этом джинсы и кроссовки…

Идиому эту вы можете встретить в таких контекстах, как:

2002 Digital Photography Made Easy Oddly, the manual is also on CD, which seems a bit belt and braces.

It’s a belt and braces approach to check for irregularities, said the bank.

Even though I’d set the alarm clock in my room, I still asked the front desk for a wake-up call. I felt I had to go belt and braces to ensure that I’m not late for the big meeting tomorrow morning.

К синонимичным выражениям англичане относят, в частности:

double security

excessively cautious approach

overcautiousness

belt and suspenders

excessive caution

extra precaution

extreme caution

great caution

utmost caution

abundance of caution

against every eventuality

belay

careful

counter insurance

employing multiple methods

excess

excess systems

excessively cautious

Between the Devil and the Deep Blue Sea

Эту идиому можно перевести на русский как «между Сциллой и Харибдой», «между молотом и наковальней», «между двух огней». Главное – не переводить её буквально: между дьяволом и глубоким синим морем. По той простой причине, что никакого «дьявола» в ней нет…

Идиома Between the Devil and the Deep Blue Sea, как полагают нынешние англичане, возникла где-то в XVII веке и была связана с начинавшим тогда развиваться мореплаванием. Словом devil они называли то, что у нас моряки называют «ватервейсом», т.е. толстый деревянный брус, идущий по бортам судна на деревянном палубном настиле. Либо, наоборот, так окрестили водопроток в том же месте, образованный выступающей кромкой ширстрека и приваренной к палубе вертикальной стальной полосой. Вода удаляется оттуда обратно за борт через так называемые шпигаты. Не суть. А суть в том, что работа моряков на этом самом devil была чревата опасностью свалиться за борт.

Встретить идиому сегодня можно в контекстах типа:

With all my debts, I’m really between the devil and the deep blue sea, because I need to sell either my house or business.

I feel like I’m choosing between the devil and the deep blue sea.

It is a high meeting place of the Mediterranean and the Atlantic, Europe and Africa, sanctity and sin, where men and women have long set out to find themselves between the devil and the deep blue sea.

Вот вам на всякий случай несколько синонимичных выражений, если забудете это:

between a rock and a hard place

between the hammer and the anvil

between two fires

Catch-22

cornered

in a dilemma

in a pickle

in a predicament

in the middle

no choice

sitting on a powder keg

Blot on something

Иероглиф blot в этом выражении является существительным, а не глаголом, как с непривычки можно подумать. Переводится этот blot очень просто – «пятно, клякса». Разумеется, глагол «делать кляксы» тоже будет blot, но его в этом выражении, увы, нет.

Blot – это то самое пятно, которое мы ставим дурным поступком на своей репутации. Хотя, может быть и обычным пятном чернил, благо оба этих значения пришли с ним в английский язык неизвестно откуда одновременно, в конце XV века. Некоторые тянут этимологию к старому скандинавскому слову blettr с тем же значением, либо к старому французского (я бы сказал «галльскому») blo (s) tre, означавшему «пузырь» или «фурункул».

Пользоваться выражением довольно просто. Например:

This drugs scandal is another blot on the Olympics.

The increase in juvenile crime is a blot on our time.

The oil rigs are a blot on the coastline.

Старина «Вебстер» в качестве синонимов blot предлагает словечки типа:

 
stain
taint
stigma
smudge
guilt
shame
slur
smirch
disgrace
brand
onus
spot
ignominy
infamy
discredit
dishonor
disrepute
odium
reproach
opprobrium
obloquy
sin
black eye
corruption
immorality
iniquity
licentiousness
vice
disesteem
depravity
debauchery
unscrupulousness
 

И так далее.

Blow something or someone out of the water

Когда англичане кого-то или что-то «выбивают из воды», мы обычно это же самое разносим в пух и прах, громим, затыкаем за пояс и т. п. Сами англичане полагают, что выражение это появилось вместе с торпедами, которые могли, попав в судно, действительно, буквально выбить его взрывом из воды. Считается, будто наиболее раннее его использование мы находим в романе A Prisoner of Morro, написанном Аптоном Синклэром, американским писателем, в 1898 году:

Prudence would have directed surrender, for the Maria had not a gun on board and the Spaniard might blow her out of the water.

На самом деле первым он не был, поскольку в 1851 году небезызвестный многим британский автор по имени Уилки Коллинз написал в Rambles Beyond Railways, своеобразном путеводителе по Корнуоллу:

You may meet a gale that will blow you out of the water.

Таким образом, торпеда необязательна – достаточно сильного ветра.

В современных контекстах это выражение используется, например, так:

Her performance blew mine out of the water.

When the two teams met last year, they were evenly matched. This year, the Warriors blew the Cavaliers out of the water.

They came to court with fresh evidence that would, they said, blow the prosecution’s case completely out of the water.

Вот несколько наиболее живописных синонимичных идиом, которые я бы выделил из списка в несколько сотен:

 
make mincemeat of
beat hollow
wipe the floor with
take to the cleaners
get the better of
give someone a drubbing
give someone a hiding
bring someone to their knees
win a resounding victory over
wipe off the map
run rings around
give someone a pasting
give a drubbing to
crack down on
put the kibosh on
nip in the bud
beat the pants off
raze to the ground
get the upper hand
knock the stuffing out of
knock your socks off
come out on top of
 

Bone of contention

Что для русского яблоко, то для англичанина кость. Шучу. Потому что выражение apple of discord им тоже знакомо, поскольку истории с Евой и Адамом учат не только иудеев, но и их последователей, будь то т.н. христиане или мусульмане.

Про кость англичане в этой связи подумали, глядя на дерущихся собак. И поначалу, в XVI веке, назвали это безобразие чуть иначе – a bone of dissension. Но в XVIII веке почему-то передумали и заменили слово dissension созвучным ему словом contention. Если же говорить в этой связи про кость как таковую, то, возможно, этимология ещё древнее и уходит в выражение to find bones in something, которое встречается в «Пастонских письмах», датированных 1459 годом. Там у этих Пастонов «кость» воспринималась как нечто вроде нашего «бревна в глазу».

Сегодня выражение Bone of contention можно встретить в контекстах типа:

That beautiful girl has now become a bone of contention between two best friends of the college.

After my grandfather died his will was a bone of contention in the family.

The new manager has changed into a bone of contention in Jenny’s factory.

Среди синонимов этой идиомы англичане обычно выделяют следующие:

disagreement

sticking point

difficulty

problem

hurdle

obstacle

dispute

question mark

Им виднее.

Bring something to the table

Идиома эта не такая уж и древняя, как может поначалу показаться. Важно знать, что подразумевается под something. А подразумевались изначально деньги. Те деньги, которые кто-то из игроков, собирающихся играть, приносят к игровому столу, и на которые потенциально могут претендовать все играющие. То есть, понимается она как «быть полезным», «проявить себя», «сделать свой вклад» и т.п., включая почти неизвестный нашим словарям смысл «выносить на обсуждение». Считается, что популяризация этого выражения происходила совсем недавно, в 1980-е.

Сегодня можно услышать и прочитать варианты её использования вроде следующих:

Nobody in the company appreciates what Jane brings to the table.

Irene is the best candidate to hire; she brings excellent qualifications and undoubted experience to the table.

I wish to bring to the table the issue of the current tax regime and how it affects our businesses.

Среди наиболее распространённых синонимов идиомы Bring something to the table англичане предлагаю фразы типа:

Contribute to

Do someone a service

Give someone a leg up

Lend a hand to

Их, конечно, больше, но нельзя объять необъятное.

Burn the midnight oil

Мы с вами тоже по разным поводам засиживаемся до глубокой ночи, грызём гранит науки, если она того стоит, трудимся допоздна, одним словом, полуночничаем. Англичане ничуть нас не хуже, и занимаются тем же самым, причём с тех же неизвестных пор. А вот время появления идиомы Burn the midnight oil известно – 1635 год. Именно в этом году едва ли известный вам Фрэнсис Куорлс, адвокат, поэт и хронист тогдашнего Лондона в своей относительно знаменитой книжке «Эмблемы» написал, как ни странно, в рифму:

Wee spend our mid-day sweat, or mid-night oyle;

Wee tyre the night in thought; the day in toyle.

То было тогда, а сегодня англичане говорят и пишут примерно так:

During college, she spent the day in class studying and the night burning the midnight oil as a waitress and bartending to pay her tuition.

As a journalist, I spend many nights burning the midnight oil to make publication deadlines.

If you stopped staying up so late burning the midnight oil, you wouldn’t be so tired; besides, what good is getting that work done if you can’t concentrate the next day?

strain yourself

overwork

overtax oneself

burn the candle at both ends

work like a slave

wear oneself to a shadow

work like a Trojan

work day and night

knock oneself out

work oneself into the ground

Вы наверняка знаете уйму им подобных, ну а я на этом с вашего позволения закругляюсь.

Burst someone’s bubble

Идиома эта неоднозначна. Её можно использовать и как «резать правду-матку», и как «разочаровать». Да, звучит похоже, однако разница не во всегда негативном результате, а в исходном посыле: можно этой «правдой-маткой» человека сильно обидеть, а можно спасти от вредных заблуждений. Яснее, думаю, станет из примеров контекстов, в которых она употребляется:

She looked so happy about getting married that her sister just couldn’t burst the bubble.

I detest being in a position to burst the bubble, but your products are of low quality.

The country’s economic strength was booming, and then the bubble burst with the crash of the stock market in the last decade.

Если какие-нибудь справочники, пусть даже английские, скажут вам, что это выражение появилось в XX веке, не верьте. Впервые оно увидело свет в январе 1810 года в 7-м томе сборника The Monthly Mirror reflecting Men and Manners, где мы читаем буквально следующее:

Of this wretched entertainment, as it is at best to rational minds, the public have now seen the worst, and it has gone nigh to burst the bubble.

Теорий по поводу этой идиомы у англичан несколько. Некоторые полагают, что виной всему жвачка, которую глупые детки надували, и она у них на мордашках лопалась. Другие видят в её происхождении воздушные пузыри, которые тоже лопались и тоже сильно огорчали тех же детишек. Но это, повторяю, лишь теории. Мне больше импонирует та, в которой рано или поздно люди убедятся, что живут не на шаре, и теория, придуманная не так давно иезуитами, тоже лопнет.

Если идиома Burst someone’s bubble вам почему-то не нравится, а смысл высказать нужно, воспользуйтесь синонимами:

Shatter your illusions

Rain on your parade

Disillusion you

Wake you up to reality

Disabuse you of the notion

Set you straight

Bursting at the seams

Не знаю, как воспринимаете наше выражение «трещать по швам» вы, а мне оно всегда представлялось сродни «быть ненадёжным». Англичане же понимают под Bursting at the seams обычно переполненность чего-либо, ну, или кого-либо:

Jeremy Scott’s show nearly burst at the seams with members of the trendy creative set – most notably Kanye West.

The meal was absolutely delicious but now I am bursting at the seams.

All the movie halls were bursting at the seams with the release of this block buster.

Отдельного объяснения эта метафора не требует, но вот с её этимологией далеко не всё гладко. Одни источники относят её появление к началу XX века, другие – веку XIX, однако есть и такие, которые подмечают её ещё в XVII веке и связывают с началом ношения женщинами корсетов. Если корсета не было, над дамой за глаза шутили, поскольку её платье в таком случае распирало изнутри по швам. Не знаю, не знаю, но мне почему-то думается, что во все времена случались дамы, на которых и без корсетов было приятно взглянуть. Да и портные, наверняка, могли помочь.

Список синонимов английской идиомы bursting at the seams далеко не исчерпывается следующими словами и выражениями:

packed, full, busy, mobbed, cramped, swarming, overflowing, thronged, teeming, congested, populous, jam-packed, crushed, filled, brimful, chock-a-block, packed like sardines, full to the gunwales и т. п.

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.

Yaş sınırı:
18+
Litres'teki yayın tarihi:
02 ekim 2024
Hacim:
220 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
9785006467651
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu

Bu yazarın diğer kitapları