Истинно просвещенный человек никогда не воюет. Превосходный воин никогда не разгневается. Победитель никогда не попросит содействия постороннего.
Дао дэ цзин. Книга пути и достоинства это книга китайской философии. Можно сказать настольная книга жизни. Иными словами библия по китайски.
Увидел случайно в списке рекомендованных, а так как слышал об авторе прежде и название пришлось понраву, то решил освоить этот труд
Основная причина для чтения: основы китайской философии и укрепление понимания самого себя
Затрачено времени: читается в течении 1 дня
Оценка: насыщенное, каждое предложение заставляет производить переосмысление, однако несогласен с некоторыми критериями мудрости
Один из любимых моментов: предпосылки общественных проблем
Одна из любимых цитат: «Путь в тысячу ли начинается с первого шага»
Очень плохой перевод, пример. Первая цитата.
Дао, которое может быть выражено словами, не есть истинное дао. А у Вас что???. Вторая. Когда люди узнают, что красивое является красивым, появляется и
безобразное. У Вас мммм.
Рекомендую почитать данную книгу в адекватном переводе.
balashof.daэто ПЕРВЫЙ перевод на русский, 1894 года. Вы кому претензии предъявляете?
ну мне эта книга ничего не дала, я не узнал ничего нового к сожалению, прочитал, то что знал сложным языком. если бы был не в теме, это было бы мукой…
Если бы небо знало, что оно – небо, Оно бы не было небом. Если бы Дао могло высказать себя, Оно бы не было Дао. Но что же делать смертному, Чье стремление к истине не находит ответа? Смотреть, не видя, слушать, не слыша, И знать, не зная.
Прошу прощения за нескладную импровизацию, но задача написать рецензию на «Дао дэ цзин» абсолютно абсурдна. Не будучи Вини Пухом, я за нее не берусь, ограничусь несколькими словами о переводе и издании.
Перевод Владимира Малявина – один из наиболее поздних и авторитетных. Переводчик отличается основательным подходом, учитывает многолетнюю комментаторскую традицию и принимает во внимание наиболее поздние находки археологов, так называемые «мавандуйские тексты», которые имеют некоторые расхождения с ранее известными списками «Дао дэ цзин». Перевод каждой главы содержит построчный комментарий, поясняющий почему переводчик предпочел такую интерпретацию, далее следует общий комментарий, содержащий как позицию переводчика, так и выдержки из традиционных китайских комментариев.
Восприятию текста как такового это мешает, хотя… о каком восприятии может идти речь, если, читая переводные древние памятники, мы имеем дело лишь с тенями на стене. Более того, тенями теней. Дао нуждается в переводе даже на китайский. Есть расхожая фраза «читай не слова, а смысл», но как? Смысл – это что-то ускользающее и у каждого свое. Есть наука герменевтика, занимающаяся токованием текстов, герменевтика «Дао дэ цзина» – это нескончаемые тома. Конечный потребитель, то есть рядовой читатель получает интерпретацию переводчика, и остается только ему довериться.
В случае с Дао, стоит отметить еще одну вещь. Речь идет об эзотерическим учении, а любое эзотерическое учение – это комментарий к практике. Поэтому переводить только слова – бессмысленно. Идеальным переводчиком мог бы стать ученый и даосский практик высокого уровня в одном лице, но это сочетание маловероятное. Нам остается читать и ждать, что Дао само нас найдет неожиданным откровением.
Для меня когда-то этим откровением стали слова «Путь, ведущий к цели, не есть извечный путь». Перевод Кувшинова, как я только что прочитала, грешащий «кастанедством». Современные переводчики, говорят, что этот перевод неправильный, но факт в том, что он работает, а именно – ставит на путь. Цепляет и заставляет идти дальше.
К Малявину я прониклась безграничным уважением, его комментарии говорят о глубоком понимании не только вопросов, связанных с Дао, но и философских вопросов вообще. Разносторонний человек, блестяще владеющий словом и умеющий выразить трудно выразимое. Единственная проблема, что после нескольких месяцев чтения не могу вспомнить ни строчки, кроме «Знающий не говорит, говорящий не знает». Хотя, читая, головой кивала и соглашалась. Тут претензии, скорее, надо предъявлять себе, а не переводчику, но факт в том, что для простого смертного, то есть не специалиста, нужно что-то еще кроме точности и убедительности.
Труд китайского философа Лао-Цзы "Дао Дэ Цзин" (или путь Дао, хотя в тексте фигурирует все время Тао) попал в мои руки не случайно (в кои-то веке). Прочитав "Искусство войны", я подумал, что не плохо было бы ознакомится с философией Древнего Китая, раз уж труд Сунь-Цзы был вполне себе интересным. На пробу был взят вот этот небольшой томик. Как выяснилось данный трактат лег в основу Даосизма (Таосизма, Лаосизма - названия разнятся, но по сути это одно учение). Что по существу книги? Сам трактат (текст самого философа) максимум на пол книги, остальное - альтернативные переводы, сжатый переведенный текст, за авторством Толстого Л.Н. (да-да, создатель "Войны и Мира" видимо увлекался китайской философией), комментарии еще одного переводчика - на этот раз выпускника русской гимназии/училища в Токио(!!!), естественно японца по происхождению. Комментарии на столько подробны, что объясняют все нюансы философии, до которых даже и не догадываешься после прочтения. Что конкретно можно сказать о трактате и самой философии? Как такового текста собственно и нет! "Дао Дэ Цзин" - это набор афоризмов, связанный лишь общей теорией/философией, но не сюжетом/логикой повествования. Многие высказывания противоречат друг другу, многие настолько метафоричны, что без комментариев их легко истрактовать "неверно". Довольно забавна идея отречения от страстей, умствования, действий, обращенная к власти. Однако, идеи о том, что народ для его же блага должен оставаться непросвещенным, неграмотным, а правитель должен бездействовать, вызвали у меня некоторое отторжение. Проповедование малого, отказ от излишества (что бы при потери имущества не было обидно) заставили меня проводить параллели с христианством. Но! Все изречения знаменитого философа касаются идеального мироустройства, идеального общества, идеального правителя (царя), но нигде из изречений не сказано, как этого добиться, не лично каждому, а в рамках страны! В отличии от "Искусства войны", где приводятся не только абстрактные рассуждения, но и вполне конкретные, "Дао Дэ Цзин" умозрителен. Да в тексте встречается некоторая ирония в отношении других "учений", но, чем учение Дао/Тао лучше их объясняется весьма туманно... По итогу, могу сказать, что трактат занимателен в рамках общего расширения кругозора и с точки зрения истории. Применять советы на практике в современном мире считаю неприемлемым. Что касается издания? Некоторое разночтение переводов, а особенно Дао/Тао немного покоробило, но в целом текст выглядит понятным.
Читая книги, подобные этой, меня, обычно, одолевают две мысли: первая - о том, что за 2500 лет, прошедших после Осевого времени, никто не открыл в философии ничего нового и не ответил ни на один из основных её вопросов, а вторая - ни одна из религиозных и философских теорий не может быть всеохватной и действительно важной для судьбы Человечества, ибо, если бы все люди на земле вступили, к примеру, на Путь Дао, то жизнь, через пару поколений, закончилась, так как все только и делали, что созерцали и молились... Хотя, конечно, почитать в "Дао Дэ Цзин" есть что - в ней неимоверное множество неординарных мыслей, интересных выводов и тонких наблюдений. Меня поразило, к примеру, это умозаключение:
"Пока люди не перестанут добиваться справедливости, в Поднебесной не будет всеобщей любви"
Как точно и ёмко! Никогда не задумывался о том, что и стремление к справедливость может быть порочно...
Видеть в чудесном чудесное - вот ключ ко всем тайнам мира
Вообще считаю глупо писать на подобную литературу рецензии, отзывы и прочее.. Книга явно не оставит равнодушных, каждый найдет что-то свое, но есть и те, кто не сможет этого сделать, поэтому дао и является дао. Книгу можно целиком и полностью изрезать на цитаты и следовать этим цитатам в жизни.
Доказывающий не знает, знающий не доказывает
Считаю (не я один), что это произведение является одним из величайших (если не величайшим) исторических памятников (если угодно - трудов) литературы, философии и психологии, то что сказано там (4 век до н.э.), актуально и по сей день и будет актуально всегда.
Человек следует велениям Земли, Земля следует велениям Неба, Небо следует велениям Дао. Дао следует само по себе.
Не знаю, стоит писать рецензию на одну из икон философии или нет. Если коротко, то этот труд до сих пор востребован и в моде. Множество цитат из этой суперкнижки помогут стать человеку лучше и привлекательнее как для самого себя так и для окружающего общества. Резюме: постоянно 15 минут в день проводить даотерапию.
Yorum gönderin
«Дао дэ цзин. Книга пути и достоинства» kitabının incelemeleri