Kitabı oku: «Оргія», sayfa 4
Коли такі вінці нагробні будуть, так що ж, нехай скоріше прийде смерть!
(Надіває на голову вінець з гордим спокійним усміхом).
Н е р і с а.
Антею, слухай! Я не можу більше сього терпіти. Так затхнутись можна в могильному повітрі сеї хати.
Ти або я повинні вийти в світ.
Я так тебе кохаю, що пристану на те, щоб славою твоєю жити, але зовсім без слави жить не можу – я еллінка!
А н т е й.
І хочеш добувати в римлян ту славу?
Н е р і с а.
У римлян чи в інших – однаково. Мені потрібна слава, як хліб, вода й повітря. Коли ти мені того постачити не можеш, без чого я не проживу, то мушу сама собі здобути, а вмирати не хочу я, бо я ще молода.
А н т е й.
Та чим же ти здобудеш тую славу?
Н е р і с а.
Тим, чим і ти здобув би – власним хистом
А н т е й.
Ти все-таки піти на сцену хочеш?
(Після паузи).
Ну що ж, Нерісо, я скажу по правді, коли тебе не марна примха кличе, а муза Терпсіхора, я не смію з богинею змагатись. Може, справді ти можеш відродити для Коринфа святую таємницю Діоніса.
Н е р і с а.
О ні, не для Коринфа! Ти не думай!
Мене коринфські оплески не ваблять.
Либонь, жива Неріса переважить камінну Терпсіхору в Мецената, як протанцює перед ним сьогодні танець Танагри!
А н т е й.
Ти, либонь, маячиш?
Н е р і с а.
Ні, я ще не в гарячці.
А н т е й.
Ти ж не можеш на оргію піти!
Н е р і с а.
Чому не можу?
Римлянки ходять скрізь – чому ж би й нам не перейняти в їх того звичаю?
Прийду й скажу: «Мій чоловік недужий, але, щоб не зневажить Мецената, прислав мене, свою жону, в гостину…»
А н т е й.
Ні, ти не підеш!
Н е р і с а.
Ти мене замкнеш?
Тоді вже я напевне буду знати, що ти мене перекупив у рабство.
Але й рабині часом утікають. Ти не впевняйся на замки.
А н т е й.
Нерісо!!
Н е р і с а.
Що, пане мій?
(Пауза).
Ну то рішай же зараз: чи ти, чи я.
А н т е й.
Ох, якби мав я силу тебе від серця одірвати геть і кинути, мов гадину отрутну, римлянам тим під ноги!
Н е р і с а (з коротким злісним сміхом).
Ти не можеш?
То мусиш покоритись. Може, згодом ти сам мені подякуєш за се.
Бо я не відступлюсь від свого слова, – коли не ти, то я здобуду слави, і то сьогодні. Я доволі ждала.
А н т е й (після важкого мовчання).
Так, я піду. Мені миліше буде з римлянами, аніж отут з тобою.
Н е р і с а.
Іди. Та оббери ж оте галуззя з своєї голови – невже ж так підеш?
Антей сягає за голову, здіймає лаври, з проймаючим жалем дивиться на їх і мовчки кладе там, де стояла Евфрозіна, кола квітчала його.
Г о л о с Е в ф р о з і н и (озивається з глибини дому).
Нерісо! клич Антея! Йдіть обідать!
Уже готова оргія препишна!
Антей миттю кидається до хвіртки.
Н е р і с а (доганяючи його).
Куди ж ти? Треба ж переодягтися!
А н т е й.
Пусти мене! Бо прийде Евфрозіна, а я не смію глянуть їй у вічі.
(Вибігає за хвіртку).
Е в ф р о з і н а (виходить з дверей).
А де ж Антей?
Н е р і с а.
На оргію пішов.
Його запрошено до Мецената.
Е в ф р о з і н а.
Якийсь дивний твій жарт.
Н е р і с а.
Я не жартую.
Он там лежать зів’ялі хатні лаври, – сьогодні він нам свіжі принесе, здобувши з рук знавців.
(Гордо підвівши голову, йде в хату).
Евфрозіна (хапаючись за голову).
Невже се правда?!
II
В господі Мецената, нащадка того славутнього Мецената, що жив за Августа. Велика, пишна, прибрана як для оргії світлиця, аркою переділена на дві нерівні частини: у першій, меншій (на передньому плані), поставлено триклініум для господаря Мецената і двох найпочесніших гостей – прокуратора і префекта – і вряджено невисокий примост, засланий килимами, для виступів співців, мімів та інших артистів; у другій, більшій (на задньому плані), багато столів, то з ліжками навколо – на грецький лад, то з стільцями – на римський, там сидять і лежать гості різного стану і віку, греки і римляни. Бенкет ще ледве почався і йде якось мляво, видко, що гості мало знайомі межи собою і почуваються ніяково під увагою почесного триклівія чільної частини світлиці. На примості х о р панегіристів – між ними Х і л о н – кінчає спів.
Х о р панегіристів (співає).
Світло від світла родиться вічно, так і пресвітлий рід Мецената з променя в промінь переливає сяйво своє!
Коли хор скінчив співати, М е ц е н а т злегка кивнув головою корифеєві і зробив рукою рух, не то наказуючий, не то запрошуючий, щоб хористи зайняли місця на бенкеті в задній частині світлиці. Хор розміщається поза найдальшими столами в самій глибині. Раби розносять напитки й наїдки, рабині роздають квіти.
М е ц е н а т (рухом пальця закликає раба-домоправителя).
Нехай тим часом тут поскачуть міми, а потім ті єгиптянки безкості, що то показують з мечами штуки, але щоб те тривало все недовго; хвилину-дві щоб кожне зоставалось і щоб ніхто не смів виходить двічі.
(До прокуратора і префекта).
Бо уявіть собі, що й тії мавпи до слави не байдужі: раз плесніть, то потім і прогнати з кону трудно.
Тим часом домоправитель, уклонившись, вийшов, і на кону стали з’являтися міми, представляючи коротенькі мімічні фарси без слів, акробатки-єгиптянки з мечами, жонглери і жонглерки з барвистими опуками і т. ін. Гості поплескують їм, часом кидають їм квіти й ласощі. Мало звертаючи на те все уваги, Меценат і двоє його почесних гостей розмовляють межи собою. Меценат трохи зниженим голосом, префект рівно, однотонно і трохи недбало, прокуратор голосно і непримушено.
М е ц е н а т.
Ся оргія моя, признатись мушу, нагадує щось трошки царство тінів перед Плутоновим тріумвіратом.
Ви не повірите, як я працюю, щоб якось подолати свою дикість і недовірливість, щоб сполучити в одну родину дві частини люду коринфського – римлян і греків.
П р е ф е к т.
Друже, ти й так уже великого досяг; взірцевий маєш хор панегіристів, такий і в Римі не щодня почуєш.
М е ц е н а т (махнувши рукою).
Ет, що той хор!.. По щирості сказавши, такій поезії на кухні місце, бо їй недоїдки – миліша плата, ніж лаври… Я прошу в вас вибачення, що вас частую отаким злиденством – (ще тихше) бо се, властиве, тільки для юрби – та я надолужити сподіваюсь на іншому. Я тут назнав співця справдешнього. Не дуже він славутній, та се вже грекам сором, не співцеві.
Я покажу Коринфові, що треба римлянина для цінування хисту, інакше хист лишиться неужитком.
П р о к у р а т о р.
Співець той хутко прийде?
М е ц е н а т.
Я не знаю.
Я запросив його, але відповідь була від нього невиразна.
П р о к у р а т о р.
От ще!
Просити їх… ти просто б наказав!
М е ц е н а т.
Наказувати тут не випадає, Антей не раб, а вільний громадянин.
П р е ф е к т.
Він римський громадянин?
М е ц е н а т.
Се то ні, а все ж він роду чесного. В Коринфі його родину здавна поважають, колись якісь герої з неї вийшли.
П р о к у р а т о р.
У гречуків отих усі герої!
Хто кине в зваді миску через стіл і в лоб сусіду влучить – вже й уславивсь discobolos!..
(Сміється).
Такі ж і їх поети: на грецький лад Горація спартачить, і вже вінець на чолі – лавреат!
В атенській академії купити двох лавреатів можна за обол – один поет, другий філософ буде!
Обачніше – не витрачать обола.
М е ц е н а т.
Не забувай, мій друже, що боги невдячності не люблять. Пам’ятай же, що Рим ходив у Грецію до школи.
П р е ф е к т.
Відомо, що поганий той школяр, який учителя не переважить.
М е ц е н а т.
Се так, а все ж він мусить мати вдячність.
П р е ф е к т.
Рим щойно заплатив за ту науку: він Греції дав спокій і закон, чого вона не мала споконвіку.
П р о к у р а т о р (впадає в річ).
А Греція в своїй преславній школі навчила Рим лиш бабських теревенів, що тільки нам релігію зганьбили, та ще привчила розумом крутити без жадної мети, як пес хвостом.
Оце і вся наука. Більш нічого не знали тії греки й не створили.
В їх навіть мови не було ніколи!
М е ц е н а т.
Ну отакої! Як то не було?
Ти, друже, щось нечуване говориш.
П р о к у р а т о р.
Авжеж, був іонійський діалект, аттічний, ще не знаю там який, – що не письменник, то й балачка інша, але гартованої міцно мови, єдиної, всесвітньої, як наша, не мали греки зроду.
М е ц е н а т.
Се то так.
П р е ф е к т.
Та й їх поезія, скажу по правді, таки супроти нашої не встоїть.
Добірності такої, як Горацій, грек не досяг ніколи й не досягне.
М е ц е н а т.
А все ж і рідну мову шанувати навчив нас грек. Поезію латинську почав нам еллін-бранець, не римлянин.
П р о к у р а т о р.
Бо мусив мову пана перейняти, а пан мав, певне, поважніші справи, ніж рідну мову сікти на трохеї.
П р е ф е к т (до Мецената).
Мій друже, ти ж не будеш запевняти, що тії вірші не були партацькі, а тая мова не була потворна?
М е ц е н а т.
Хто знає, друже, чим була та іскра, з якої на землі вогонь з’явився?
То, може, був нікчемний перегар, а все ж нам шанувать її годиться і поважати батька Прометея, хоч, може, він і був звичайний злодій.
П р о к у р а т о р (до префекта, киваючи на Мецената).
Оце ж і плід від грецької науки!
П р е ф е к т.
Наш Меценат відомий філеллен, – коли б іще не відділив од Риму Коринфської республіки!
(Сміється).
П р о к у р а т о р.
Жарт жартом, а Римові з такого філелленства все ж може вийти шкода.
М е ц е н а т.
Не турбуйся, стара учителька те добре тямить, що їй при старощах підпорки треба.
Якби так Рим на Грецію розсердивсь і відштовхнув, то закричала б «гину!».
П р е ф е к т.
Все ж друг наш має рацію: є шкода.
Замилування наше до чужинців до того довело, що ми сами на варварів якихсь перевернулись, навчившись «африканської латині» від чорновидих «римських громадян».
М е ц е н а т.
Ба, що ж, без варварів не обійтися, бо ми вже мусим обновляти кров, знесилену від праці та розкошів.
Чи ти б хотів, щоб наші всі народи по-варварськи довіку говорили?
Навряд чи з того буде слава Риму.
П р о к у р а т о р.
Нехай мовчать, поки як слід навчаться поправної латині!