«Я не Пань Цзиньлянь» kitabının incelemeleri, sayfa 2

Роман известного современного китайского писателя Лю Чжэньюны «Я не Пань Цзиньлянь» («Гиперион», 2015) ‒ далеко не только сатирический, автор ставит перед собой немало задач, и внутренняя суть произведения вполне серьёзная. Прежде всего эта книга о защите чести и достоинства. В нёй – «души отчаянный протест» (Ф. Тютчев) ‒ героини романа, протест многолетний, фанатичный и безжалостный прежде всего по отношению к самой себе и близким, ибо она обречена, вступив на борьбу с чиновной империей. Подобные поступки в реальной жизни воспринимаются как абсурдные. Изначально протест вызван обидой на мужа, вероломно женившегося после фиктивного развода, заложницей которого она стала, чтобы завести второго ребёнка. Обида многократно усиливается, когда бывший супруг сравнивает её с легендарной распутницей из романа 18 столетия Пань Цзиньлянь, и обретает в душе героини почти космические масштабы.

Двадцать лет Ли Сюэлянь жизни потрачены на поездки на съезд Всекитайского собрания народных представителей, где, проникнув в толпу делегатов, она собиралась разворачивать над головой плакатик с надписью «Обиженная», чтобы привлечь внимание к своей тяжбе с местными чиновниками, уклонившимися от решения её вопроса. Первая поездка действительно привела к отставке чиновников её уезда и городка, после чего героиня обрела почти мифологические черты и из «простой деревенской бабы», к изумлению властей, превратилась в грозу авторитетов. Полиция заранее готовилась к её приезду: «Согласно подсчётам Лю Сюэлянь, за прошедшие двадцать лет она девятнадцать раз ездила в Пекин на ежегодные заседания ВСНП, из них одиннадцать раз её арестовывали местные полицейские, трижды на полпути к Пекину её вылавливали полицейские провинции Хэбэй и оставшиеся пять раз её уже в Пекине нагоняли полицейские из уезда… Загадкой для неё оставалось то, почему… чиновники всех рангов так сильно её боялись». Вступая с бездушной машиной трясущихся за свою карьеру чиновников, героиня неожиданно получает поддержку простого народа, в котором не иссякают милосердие и умение различать добро и зло.

Подобное противостояние «маленького человека» с системой описывалось и в дореволюционной, и в советской литературе. Чудаковатые герои Василия Шукшина идут на стихийный конфликт с окружением. Бедный Евгений в «Медном всаднике» Пушкина обращён в безумие, чтобы постигнуть замысел строителя империи и бюрократической системы. Акакий Акакиевич шьёт себе шинель «не по чину». В романе Лю Чжэньюня многочисленные гротескные и комические эпизоды, основанные на ложном или мнимом непонимании друг друга отдельными людьми и социальными прослойками, действительно придают роману черты сатирического произведения, привлекают читателя. Так, пьеса Гоголя «Ревизор» воспринималась современниками как обличительной произведение, под которым автор скрывал свою бесконечную грусть. Однако, никогда в отечественной литературе не было описания столь многолетнего противостояния человека и бюрократии, как в романе современного автора из Поднебесной. В России подобный конфликт переходит либо в бунт, «бессмысленный и беспощадный», либо в аморфное смирение. Гротескная, комическая часть китайского романа, подкреплённая бытовыми подробностями и даже натурализмом – только маска, под которой разворачивается серьёзная драма. Двадцать десятилетия мытарств выхолащивают женщину, отказавшуюся от своего женского начала. «Силы, жившие в теле, ушли на трение тени / о сухие колосья дикого ячменя», ‒ говорит Бродский в «Письмах династии Минь» о подобных случаях. Чжао Большеголовый, одноклассник героини, полюбивший её ещё в школьные годы, пытается возвратить её в мир человеческих чувств, но при этом втайне сотрудничает с властями, чтобы отвлечь от поездки на юбилейный всекитайский форум.

Конец борьбе с государством и бывшим мужем наступает внезапно, тот умирает, и битва за возвращение честного имени теряет смысл. Одержимость пятидесятилетней героини, когда-то замышлявшей убить мужа, оборачивается против неё, отмщение возвращается к ней бесцельностью бытия и отчуждением детей. Лю Чжэньюнь использует многие литературные приёмы и модернистские ходы ‒ так, заключительная глава романа, названная им основной частью, «Шутка», связана с предшествующим текстом не напрямую, но многочисленными ассоциациями.

Нельзя не отметить скрупулезною работу переводчика Оксаны Родионовой, передавшей на русский язык не только непривычные для нас детали были и реалии взаимоотношений, но также непростой душевный мир героини, где суеверия и вера взаимно переплетены. Современная китайская литература ведёт сегодня с российским читателем широкий диалог, основанный на схожести и уникальности наших культур.

Алексей Филимонов, член Союза писателей России, Санкт-Петербург

Отзыв с Лайвлиба.

китайский юмор схож с английским - по форме - но не по сути. здесь нельзя быть легковерным простаком, иначе рискуешь запутаться в нелепых событиях гротескного мира полу-мифических персонажей. здесь, в самом деле, нет места абсурду, как у англичан, но размышления и насмешки - они о себе, о своей истории, своей стране, своих людях. и это прекрасно, это сглаживает всю огромную разницу с нами, славянами, потому что нам тоже свойственна эта любовь к анекдотам про себя. мы сразу оказываемся в гуще событий, без предупреждения наблюдаем, как женщина готовит убийство своего мужа, но не можем не смеяться над ситуацией, с удивлением наблюдая, чтоо никто не придаёт вообще значения убийству как великому греху, уголовному преступленнию, просто страшному событию. ладно, и дальше всё продолжается в этом духе - герои совершают странные поступки, лишённые логики реального мира. при этом отчего-то очень понятно, что всё это правда, что это и есть Китай, и в книге - ни слова лжи. быть может, такой эффект создаётся из-за мифологичности сознания ханьцев? но читать их - одно сплошное удовольствие, потому как это - и сказка наяву, и жизнь, которая, несмотря на даже страшные событиия, всё же привлекает и торжествует над смертью, не отрицая, а - посмеиваясь на ней. в общем, текст можно было бы и сократить, в части описания бесконечного бюрократического круга ада, по которому путешествуют герои - это всё и у нас так же, этот ад, видимо, вполне универсален во всех частях света. но в целом - я рада была погрузиться в Китай, пусть эта книга и не открыла (для меня) ничего нового, а была скорее встречей со старым знакомым.

Отзыв с Лайвлиба.
но если ты уже встал на путь разбирательства, то твое дело становится все более и более запутанным

Эта книга - роман про женскую месть в духе Монте Кристо, если бы граф пытался разобраться со своими обидчиками в судах, написанный в стиле "Дом, который построил Джек" и "Оттого, что в кузнице не было гвоздя". Представьте, что граф Монте Кристо счастливо сбежал с острова-тюрьмы, и начал поход по судам. Но не собирал он компромат на виновников, а просто заявил, что его оклеветали. Доносчиков ("свидетелей") больше количеством, поэтому суд графу отказывает. Монте Кристо не сдается и продолжает бороться (ходить 20 по инстанциям с жалобами).

Главная героиня - Ли Сюэлянь - решилась на фиктивный развод с мужем, чтобы обойти закон и родить второго ребенка (События происходят в Китае во времена ограничения рождаемости). Затем бывшие супруги планировали вновь пожениться. Но, муж (бывший) ушел к другой. Ли Сюэлянь решает доказать, что развод был сплошным обманом, восстановить свой брак и затем развестись по-настоящему. Такой простой план мести послужил причиной отставок первых лиц в суде, мэрии, руководстве уезда Шутка ли - Ли Сюэлянь добралась со своими жалобами до Самого! И 20 долгих лет простая деревенская женщина держала в страхе руководителей всех рангов.

Чем книга понравилась: 1. Стиль изложения. Постоянные повторы, "обмусоливание" событий делают похожим повествование на старинную китайскую легенду (описание подвигов героев) и , одновременно, отлично отображают поведение просителей и жалобщиков. (Юристам такое поведение клиентов очень знакомо). 2. Говорящие имена героев (в переводе - Доблестный, Умный, Для народа и др.) и отсылки к китайской истории и литературе. Найдется все: от Царя обезьян до ловли мух под песни школьников и танцы бабушек. 3. Политические интриги, борьба за власть. Любое собственное действие чиновниками всех рангов прикрывается заботой о народе. Любой косой взгляд, намек, слово, отправленные по цепочке власти сверху вниз искажаются и принимают отвратительные уродливые формы, исполнение же прямых приказов приводит к непоправимым последствиям. Автор умело показывает, что движет каждым из героев.

В отзывах видела жалобы про скукоту, историю только для китайцев. Не соглашусь. Очень много моментов, которые можно отнести, пожалуй, на счет любой страны. Например, решение текущих проблем простого человека возможно только после обращения на прямую линию Президента - прямой аналог поездки Ли Сюэлянь в Пекин на Всекитайское собрание народных представителей. Таких параллелей в книге очень много.

Постоянное движение, суета, человеческий муравейник, а в результате Ли Сюэлянь от одиночества и непонимания разговаривает со своей коровой. Хитроумные планы и стратегии разбиваются о простые житейские поступки деревенской женщины.

В романе нет положительных персонажей. В каждом есть какая-то человеческая слабость-червоточина. Жаль главную героиню. Но сочувствие к ней появляется только в конце книги. В конце жизни. В конце 20 лет тяжбы. трейлер фильма "Я не мадам Бовари" (так перевели)

Отзыв с Лайвлиба.

Вечная китайская тема о том, как "сохранить лицо", т.е. честь и репутацию. В целом, довольно остроумная и абсурдная история о житейских невзгодах, растянувшаяся во всю ширь жизни главных героев. А сейчас будет китайский сериал. Ли Сюэлянь и Цинь Юйхэ, будучи женаты и имея сына, вдруг "беременеют" второй раз, а по закону о рождаемости тех лет, иметь в семье второго ребенка нельзя. Аборт сделать не выходит по доброте материнского сердца. Бытовая хитрость подсказывает жене оформить фиктивный развод на время беременности и рождения ребенка. Кто знал, что муженёк у нее окажется ушлым и женится второй заново, пока бывшая жена носит и рожает их дочь. Подленькая история предательства, которую Ли Сюэлянь уже никогда не спустит Цинь, таскаясь по судам и оформляя жалобы. С этого момента история превращается в пьесу об изворотливой и склизкой китайской бюрократии. А в какой-то момент личные границы героини будут задеты тотально, когда ее сравнят с Пань Цзиньлянь, т.е. буквально назовут той еще шлюхой. Круг жалоб обновится новым жаром злости. На всем протяжении книги мне было очень жаль женщину, которую обманул близкий человек, кинула власть и всем безразличны ее обстоятельства. Но и жутко горько, что, казалось, отсутствие возможности простить, забить, забыть, ограничило всю ее жизнь до решения этой проблемы. Фиг его знает, ну не стоил тот дурак половины жизни. Только вот меня мучают сомнения - может я до конца юмора не уловила? Книга-то юмористическая. И что-что, а тонкую китайскую душу и субординацию отношений я не секу.

Отзыв с Лайвлиба.

Прочла ввиду возникшего интереса к современной китайской литературе. Произведение для меня оказалось ценно тем, что раскрывает быт и менталитет китайцев. Есть над чем подумать после прочтения.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
08 temmuz 2015
Çeviri tarihi:
2015
Yazıldığı tarih:
2015
Hacim:
300 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
978-5-89332-250-7
Telif hakkı:
Гиперион
İndirme biçimi: