Перевод ужасный. Чудовищный.
Я знакома с Лю Цысинем по другим книгам. Он любитель невероятно красивых, оригинальных метафор, и его язык похож на бархатное кружево. Так вот: в "Задаче трех тел" не его язык. Такое впечатление, что из его романа выкорчевали всё, кроме сюжетной линии, а при таком подходе любой сюжет, сколь хорош бы он ни был, станет пресен, сух и непригляден.
Но даже сквозь эту сухость нельзя не увидеть, насколько смела задумка автора с точки зрения научной фантастики. Раз - обыграть задачу трех тел применительно обитаемого мира. Два - играть так, как играл он, с мерностью пространства на микроуровне. Физика нашего времени настолько далека от подобного, что невозможно сказать, насколько нереалистична подобная трактовка. У нас пока просто мало данных.
Я люблю Лю Цысиня с том числе и потому, что люблю Китай. В этой книге - Китай, в головах героев - мировоззрение востока. Если вы хотите его увидеть, читайте книги настоящих китайцев, а не тех, кто китаец по имени, но вырос и живёт в Америке... а меж тем их книги якобы восточные.
Нет.
В чём Цысинь не гений - так это в творении персонажей. Большинство из них не настолько живы, чтобы ощущаться как настоящие, живые личности.
Приходите к этой книге за сюжетом. И, я обещаю вам, вторая часть намного, намного лучше, и уже там вы увидите чудесный, а не изуродованный, как здесь, стиль Лю Цысиня.
«Задача трех тел» kitabının incelemeleri, sayfa 11