Отвратительная книга, причём весьма посредственно написанная. Как будто китайского Солженицына прочитала. Ну, зато это объясняет, почему на Западе ее так тепло встретили: то, что СССР холодную войну проиграл, не значит, что в мире она закончилась. Очень грустно.
Дико хайпанутая книга. Внутри очень средненького уровня фантастика, не представляющая никакой ценности. Но любителям Китая должно зайти
Не понравилось. Это скорее не фантастика, а фантазии восьмиклассника… идеи интересные есть, но текст не цепляет. Если прервался, то уже нет желания читать дальше.
Слабо. Перепев Мошки Нивена-Пурнеля. Рояли в кустах. Мотивация инопланетян не логична. Планирование генштабом атаки на муравейник. Начал хорошо, а потом устал. Слабо.
Тот случай, когда из ничего пытаются сделать нечто. Роман раскрутили на западе по двум причинам: китайская экзотика и охаивание эпохи Мао. Примерно так же было с нашим Солженицыным. Больше в книге ничего интересного нет.
Соглашусь с мнением многих – а что такого в книге невероятного? Еле-еле прочитала первые главы – аж зубы сводило. А потом внимательнее прочитала предисловие переводчика и вообще расстроилась. Теперь начинаю думать, что проблема не в книге, не в сюжете, а в переводе. Начнем с того, что роман переведен не с КИТАЙСКОГО на русский напрямую. Сначала его перевели на английский, а уже потом с английского на русский. Друзья, ну это вообще никуда не годится! Отсюда и бедность речи, отсюда деревянные диалоги и плоские герои. А ведь китайский очень богатый и эмоциональный язык (ответственно заявляю, как человек изучающий китайский уже несколько лет). И вся соль романа именно в образности и метафорах (да, есть, конечно, особенности культуры, которые не сразу понятны нам). Нда, читайте Шекспира в оригинале, как говорится. Очень обидно за автора и за читателей.
Как же самим китайцам не стыдно за такое творчество. Ведь очевидно, что весь этот пиар только и исключительно на диковинке-экзотике. Сам роман совершенно бездарный, если не сказать хуже.
Странная книга, очень разочаровала. Ключевая характеристика: топорно! Бедный язык, возможно, перевод такой, возможно, особенность китайского языка, не могу судить. Персонажи напоминают персонажей соцреализма: прямые, как оглобля. Трисолярианская цивилизация действует и мыслит как земляне, оперируя земными понятиями. Действие сначала затянуто, потом вдруг бац – и развязка! Причём как-то все быстро-быстро проскакали по верхам: тут корабль, тут перехваченные сообщения, да и хватит тебе, дорогой читатель! Общее впечатление от книги- школьник писал.
Абсолютно не поддерживаю восторженные оценки. Скучная, нелогичная, с роялями… Все время хочется спросить «Чё?…» В этой «научной фантастике» интересно только описание реальных исторических событий)))
Жалею, что взяла сразу всю трилогию, купившись на восторженные отзывы. Пока осилила только первый роман, и ощущение, что прочитала унылую стенограмму партийного съезда времен культа личности. Картонные герои, совершенно неживой язык общения (соратники! елки-палки, живые люди так не говорят!). Разве что идея заслуживает немного внимания, но реализация очень слабая. Приятели, уже прочитавшие всю трилогию, заинтриговали – говорят, что в продолжениях занятно описано поведение социума в предложенных обстоятельствах.
Не читай я раньше других китайских писателей, могла бы грешным делом подумать, что это особенности национальной литературы – но нет. К счастью, у них еще есть Мо Янь и Лао Шэ. С живыми персонажами и хорошим языком.
Nedoelf, Переводили то с английского, не с оригинала. Может в этом и кроется деревянность текста и картонность персов и диалогов?
Yorum gönderin
«Задача трех тел» kitabının incelemeleri, sayfa 3