Kitabı oku: «In the Land of Mosques & Minarets», sayfa 5

Yazı tipi:

CHAPTER VII
POETRY, MUSIC, AND DANCING

THE Arab is not wholly a silent, morose individual. He has his joys and sorrows, and his own proper means of expressing them like the rest of us. Here in Mediterranean Africa he has kept his traditions alight, and the darkness of the historic past is only relative, even though the Arab does belong to the unprogressive school.

The Arab countries, as the French, the only real masters the Arab has ever had, know them, are a broad belt bordering upon the eastern and southern shores of the Mediterranean, from the Dardanelles to the Straits of Gibraltar; and comprise Arabia proper, the Holy Land, Egypt, Tripoli, Tunisia, Algeria and Morocco. Throughout this region the influence is wholly French, whatever may be the destinies of the various political divisions. Turkey holds the custom-house arrangements, but the language spoken with the outsider is French. Egypt is garrisoned by the English, and its prosperity of to-day was, it is true, born of Lord Cromer’s English administration, but for all that the whole complexion is French, the great Suez Canal, the railways and the hotels. Tripoli in Barbary is Turkish, but the trading steamships, the hotels and most of the merchants, are French. Tunisia and Algeria are French through and through, and Morocco may yet become French.

All these Arab lands are peopled with natives of the same tongue, speech and sentiments, though they belong to widely differing tribes.

First of all, be it understood that the Arab of North Africa is no wild, savage, untamed manner of man, but virtually a highly civilized one, so far as tradition goes, whether he be Berber, Kabyle or Nomad. The Arabs’ popular literature, their tales, their legends, their proverbs and their songs, are known to be many and great by all who have studied the folk-lore of the ancients. Furthermore they occupy a field which has been but slightly explored save in the “Thousand and One Nights” and certain other works more speculative than popular.

It was Solomon who said that speech was a passing wind, and that to harness it one must know how to write. The Arab writes from right to left, and uses no capitals nor punctuation. The Arab knows two forms of writing: neskhi, that belonging to the common people; and the diouani, of officialdom. The Arabs and Moors of Spain of other days wrote with a beauty and elegance which to-day has sadly degenerated among all the tribes.

A good handwriting is greatly in honour among the Arabs. “Fine writing augments one’s reputation for truth,” says Qalqachandi. The Arab writes with a sort of bamboo or rose-tree switch, which he cuts into a point, and he has never yet heard of a steel or gold pen, nor suspected that a goose-quill would answer. For ink he burns sheep’s wool, adds gum-water to the cinders, and makes a concoction which, for his purpose, answers well enough. We who are rather particular about such things will not care for its colour or quality.

The Arab, as a matter of fact, writes but little, and composes his letters after traditional types and forms. Formalities have a prominent place. He “begs to intimate” and “has the honour to be” all through the list, until one doubts if he ever can get the kernel out of the nut, and the subject-matter is treated in cyclopædic form.

If the Arab who writes is “classy,” and if he occupies a sufficiently high social position, he seals his letter with a cachet, as did our own forefathers, and he also imprints a mark or cipher for a signature; otherwise he signs himself “Ali-Ben something or other, the poor-devil-of-a-sheep-herder-in-the-mountains-of-the far-away-never-never-land.” According to the briefness of the signature you are thus enabled to judge of the importance of a letter without reading it through.

This doesn’t matter to the Arab, for he has a very poor idea of the value of time or even of the passing of time. His notions with regard to many things may only be described as vague. If he is ill, he goes to a doctor, perhaps even a French one, if he lives near the towns, but immediately the practitioner begins interrogating him he asks: “Why is it, you, who are a savant, do not know what is the matter with me without asking all these questions?” Many of us have thought the same about our own doctors!

The Arabs have a sort of “Jo Miller Joke Book,” or “Old Farmer’s Almanac,” containing many antiquated sayings. Here is an example:

A man asked confidingly of another, “Will you lend me fifty piastres?”

“But I don’t know you,” was the reply.

“It is for that reason that I ask,” said the seeker after unearned wealth.

Pretty bad, even in the translation; but our own comic almanacs and Sunday supplements do considerably worse sometimes.

The Arab’s proverbs, or sayings, have become classic, and he has perverted or perhaps simplified many of the sayings of other tongues:

“All is not water that flows down-hill.”

“Not every roof is a heaven.”

“Not every house is a House of God.”

The sentiments expressed by the above are not possible of being misunderstood, and our own similar sayings are not improvements. Chief among Arab tales and proverbs are those concerning horses and mules. “The fortresses of the Arabs are their horses and guns.”

The folk-lore and tales, current mostly by word of mouth, of the Arab of the Sahara is apparently very abundant. Each tribe, nay, each encampment, one meets on the march has its Tusitala or teller of tales, as do the South Sea Island communities. Tales, legends, traditions, fables and even accounts of travel make up the repertory of the Arab story-teller; besides which there are songs and chants, religious and profane, many of them perhaps dating back before the days of Mohammed.

The mule has ever been the butt of Arab proverb and legend. There is a story of a wood-cutter of the forests of Kabylie who, having left his mule tied to a tree in a half-hidden spot, found it gone when he went to look for it after finishing his day’s work. Two robbers – just plain horse-thieves – had come up previously, and one had made away with the mule, leaving its bridle and saddle harnessed on the other fellow who remained behind.

“Who are you?” asked the wood-chopper, “and where is my mule?” as he came up.

“I was your mule, good master; years ago I insulted my parents and God turned me into a mule.”

The wood-chopper, astonished, knew not what to say or do.

“But I will stay with you always,” said the thieving rascal, merely to gain time.

“Well, I don’t want you; you are free,” the woodman replied generously.

Three days later, in the public market-place, he saw and recognized his mule in the hands of a trader. He did not dare claim him, or rather he could not make his claim good, so he tweaked the mule’s ears and shouted at him: “So you’ve been insulting your parents again, have you? Well, to serve you right, may you find a harsher master than I.”

Another favourite subject of Arab story and proverb makers is that of the farmer and his crops. The following is a fair sample: —

Satan appeared one day before an Arab sowing his fields, introduced himself and said that half the world belonged to him, and that he claimed half the coming crop.

“Very well,” said the labourer, “which half? That which is above ground or that which is below?”

The Devil was no agriculturist, he could not tell pumpkin seeds from turnip seeds, so he said simply that he wouldn’t be put off with the roots. That what he wanted was that which grew above ground. On the day of the harvest the Devil came around for his share – and got it, turnip tops, good for greens, if boiled, but otherwise food for cattle.

The next sowing time he came again. This time he claimed that which was below ground – and got it. The Arab had sown buckwheat, of which all Arabs are very fond.

Furious and speechless with anger, the Devil took flight and vowed he would have no more to do with the race. This tale bears some resemblance to the European legend of St. Crepin and the Devil, which the peasant of Mid-France tells regularly to his family twice each year, once at the sowing and once at the reaping. It is a classic. Query: Did the Arab steal his tale from the Auvergnat, or did the latter appropriate it from the former?

The native music of all African tribes is of slight importance. It never reaches a great height. It is simply a piercing, dismal wail, and since it is invariably produced by instruments which look as if they could produce nothing else, this is not to be wondered at.

There is method in the native musician’s effort, however, whether he hails from Kabylie, the Soudan or the Congo.

Chiefly their instruments are of the appearance and value of penny whistles, toy drums and home-made fiddles.

It may be true that the soul of a people manifests itself in musical expression, but if so the African’s soul is a very minor thing in his make-up.

The vibrating chant of the Bedouin Arab, accompanied by the music of his crude instruments, reminds one of Théophile Gautier’s phrase: “The making of music was a troublesome, noisy amusement.” Coming out from beneath one of the “Great Tents” of an encampment, or from behind a sand-dune of the desert, it is suggestive of an exotic mystery. But when one comes actually to face “La musique Arabe,” one calls it simply idiotic, and nothing else. This even though the stolid Berber affirms that it is an expression of his very soul. Musical intuition is one thing and musical education quite another.

The real king of an Arab orchestra is the bendir player. His is the most violent exercises of all the players. The bendir is a drum, a sort of a cross between a tambourine and a flour-sieve. There may be a whole battery of accompanying musical instruments, or there may be only a supporting pipe or flute. The pipe may be played alone, but the bendir never. These two instruments are the invariable accompaniment of the serpent charmer and the man who eats scorpions for the delectation of tourists, at a franc a time. He doesn’t really eat them – but that is another story.

Seriously, those who have delved into the subject pretend to have discovered method in the music of the Arab; but the “Hymne Khédivial,” which charms Mediterranean tourists on the terrace of Shepheard’s Hotel at Cairo is nothing Arab at all. On the other hand, the “Marche Hamidiè,” which one hears at Tangier, is banal enough to be pure Arab, and “La Musique Beylicale” at Tunis sounds more like the blows of a pick-axe on a water-pipe than anything else.

When it comes to the street music of the big towns, that of the dancers, and of the followers of marriage and funeral processions, there is a repetition of the same dreary wail; a mild imitation of the Scotch pibroch or the binou one hears in Brittany.

Arab music possesses, however, we learn, a certain formal notation which is seemingly too complicated to admit of setting forth here.

The composition of an Arab orchestra is not always the same; there are divers combinations. There is always a bendir, and there are tabellas and chekacheks or pipes; and again more pipes or flutes, smaller in size; and a gambri and perhaps a mejoued, the latter practically imitations of European mandolines and violas. With these crazily mixed elements are given the concerts that one hears so often in the open air or in the Moorish cafés. The music, if music it is, rises and falls in erratic cadences, sometimes brutal and sometimes soft; but never melodious and always shrill and brassy.

Whether or no Arab music is great music is no part of the writer of this book to attempt to explain. The following anecdote of the late Bey of Tunis, who died in 1906, has some bearing on the question of native taste in that line.

About fifty years ago, before the legions of France invaded the country, the Mussulman sovereigns of the period regularly bought European slaves, brought to them by pirate ships cruising in the Mediterranean. One of these unfortunate captives, brought before the Bey of Tunis and questioned as to his capabilities, admitted in a rash moment that he was the leader of an orchestra.

“Just what I want,” said the Bey. “I always wished to have a band.”

The prisoner began to feel uncomfortable. He saw the grave danger which menaced him. There were no instruments, and to his Majesty he explained that he must have a big drum, several little ones, large and small flutes, violins and violoncellos, trombones and cymbals.

“I have more than enough to pay for all you want,” was the answer of the Bey. And he gave an order to buy the instruments.

“But the musicians?” queried the prisoner in alarm.

“Musicians! I will give you fifty negroes.”

“But,” asked the orchestra leader, in despair, “do the negroes know music?”

“That,” answered the Bey, “is your affair, and if in a month they cannot play an air before me, you will be impaled, that’s all.”

The captive turned away, feeling that he had only one more month to live. But he thought he would see what the negroes could do. So he began to teach them, and for fourteen hours a day he made them practise on their instruments, giving them – as he was a Frenchman – a simple air, “Maman, les p’tits bateaux – qui vont sur l’eau – ont-ils des jambes?” But his efforts only plunged him in a deeper despair. One of the flute-players managed to repeat more or less accurately four or five measures, but the violinists could never get more than one note from their instruments. The trombones produced a series of most melancholy sounds. Only the big drum rose to the height of the occasion. When the fatal date arrived, the Bey summoned the leader of the orchestra before him.

“Are you ready?” he asked.

“Your Majesty – ” began the trembling musician.

“Then play!” was the imperative command.

The fifty negroes commenced to tune up their instruments. But no two of them ever got the same key, and the discord they made was indescribable. However, when they seemed to have reached some semblance of unison, the leader gave the signal to commence, and the dusky orchestra attacked “Les p’tits bateaux.” The result was heartrending, and as the ear-splitting torture proceeded the leader said to himself: “In another ten minutes I shall be impaled.”

The concert finally came to an end unexpectedly with a solo on the big drum. The Bey kept silence for a minute, while the leader’s knees quaked against each other.

“It is not bad,” said his Majesty, slowly, “but I liked the first air best.”

The first air was the discordant attempt made by the negroes to tune their instruments. The leader of the orchestra began to breathe again. And from that time he gave concerts every day, and grew old and wealthy in the service of the court of the Bey of Tunis.

If one had only ears with which to hear, and no eyes with which to see, this music could readily be likened to that which accompanied the dancers of the King of Cambodia. This, at any rate, is the impression given the writer; he has heard both kinds, and there is no choice between them.

Dancing among the Arabs is a profession abandoned to the lower classes of women, and to slaves. There are two schools, as one might say: those who go around to the houses of the rich and dance for the edification of their employers and their guests, like the entertainers, the “lady-whistlers” and unsuccessful opera stars of other lands; and a less recherché class who are to all intents and purposes mere street dancers of a morality several shades removed from Esmeralda.

These latter, the “anâlem publiques,” as they are designated in the Frenchified towns of the littoral, are known otherwise as ghaouâzy, and by supposedly blasé travellers as almas, which indeed they are not, any more than are they houris. A musician of questionable talent usually accompanies these street dancers, and picks out a monotonous minor twang to which the “dancers” jerk and twist and shrug, and then come around for a collection if they don’t “dance” themselves into a state of coma – in which case they take up the collection first.

The danseuses of Biskra, Tunis and Constantine are daring, dusky beauties whose lives at any rate are more wholesome than those lived by the same class in the dance halls of Europe. There is a savagery about them and their dress that makes for a suggestion of another world; and if they are immoral it is because the strangers who have come among them have made them so. “It wasn’t so before the white man came,” is the plaint of many an exotic race. The Gringo complains of the American and his innovations, the Hindu wails loudly against the Englishman, and the Arab protests against the Latin and the Turk.

CHAPTER VIII
ARABS, TURKS, AND JEWS

THROUGHOUT North Africa, from Oran to Tunis, one encounters everywhere, in the town as in the country, the distinct traits which mark the seven races which make up the native population: the Moors, the Berbers, the Arabs, the Negroes, the Jews, the Turks and the Koulouglis. One may see all these types, living their own distinct and characteristic lives, all within a radius of a half a dozen leagues of Algiers’ port and quais.

The Moors and the Berbers are the oldest inhabitants of the region, descended, Sallust says, “from a mingling of the soldiers of the army of Hercules, campaigning in Spain and Africa, with the Lybians and Gétules of the region.”

The indigène Mussulman population of Algeria and Tunisia is divided into many groups, the chief of which are the following: —

Moors, called by the Arabs the Hadars; not a race apart, but the result of a crossing to infinity of all the diverse races of North Africa.

Koulouglis, descendants of Turks and Arab women.

Kabyles, the pure Berber race, speaking still their primitive language uncorrupted.

Arabs, descendants of the pure Arab of east of the Red Sea, but in reality “Berber-Arabs,” as the French know them, who still preserve in all its purity the Arab tongue, manners, and retain its ancient dress.

The Moors and the Koulouglis tend more and more to lose their individuality; the Kabyle is practically stationary; whilst the Berber-Arab is increasing in numbers at his traditional rate, – and here and there becoming so highly civilized that he wears store clothes and carries a revolver instead of a gun. He has also learned to drink absinthe and beer, in the towns, at least those of him who have become less orthodox.

There are two distinct classes of Arabs, those of the cities and those of the “Great Tents.” The former, by rubbing up with civilization, have become contaminated, whilst the real nomads of the interior still retain all their pristine force of character. The Arab hides with jealousy all particulars of his domestic life, and is a very taciturn individual, as taciturn almost as that classic type that one meets in south-eastern railway trains in England, fortified behind a copy of “The Thunderer.”

The docile, contemplative nature of the Arab permits him to pass long hours in a state of mental abstraction that would drive a man of affairs of the western world crazy. The Arab, however, is not hostile to activity, or even amusement, and will gamble for hours at some silly little game.

The Arab of the town apparently spends a good part of his time in a café. He drinks the subtle infusion, grounds and all, in innumerable potions, and plays at chess, cards or checkers.

For further amusement the Arab is quite content to gaze drowsily at the singing and dancing girls, the er rnaïa and ech chtahat, who make music, of a kind, and gyrate with considerably more fervour than grace. All the time his ear is soothed by as howling a discord as one will hear out of the practice hall of a village band in America or of “La Musique des Sapeurs-Pompiers” of the small town in France. Two guitars of sorts, and of most bizarre shape, a two-stringed fiddle (called a rbab) and a half a dozen Arab flutes (jouaks), each being played independently, cannot be expected to make harmony.

The Arab has his story-teller, too, a species of ballad singer or reciter who, for a price, tells stories, fables, and legends.

Among this class of professional story-tellers are the gouals, the improvisers, and the médahs, who are more like revivalists than mountebanks, and about as fanatical as the shrieking sisters of a “down-south” camp-meeting.

The Arab himself regards all stolidly, smokes and drink away, and doesn’t leave the café sometimes for days. It’s an orgie, if you like, but less reprehensible than the bridge-playing, drinking bouts of civilization, which last too often from Saturday until Monday morning.

The Arab of the desert, or the Bedouin, shows to advantage when compared with the town-dwelling Arab of the coast settlements, and whether he be Sheik of a tribe or Cadi of a community, is a hospitable, kindly person with even – at times – a sense of humour, and a guile which is rare in these days of artfulness. The town Arab, the “dweller within the walls,” is not primarily wicked or unreliable, but he has mixed with the sordid ways of commercialism, and his favours – extended always with a smile – are apt to bear a distinct relation to what he hopes to get out of you. If he is simply an ordinary individual, or a gamin who points out your road, his quid pro quo is not likely to be more than a cigarette, but the merchant of a bazaar who offers you coffee – and makes you take it, too – charges for it in the bill, if even your purchase of a “fatmah” charm, or a pair of “babouches” amounts to no more than two francs in value, – bargained down, of course, from his original demand of a hundred sous.

Like the Chinaman, the Arab can smile blandly when he wants to put you off the track. A smile that begins at the corners of the mouth and extends so that it makes a wrinkle at the nape of the neck is disconcerting to all but the smiler. That’s the Arab kind of a smile.

With all his faults and virtues the Arab of to-day is not a great offender; he is only an obstructionist. Indolent, insouciant and apathetic, the Arab lives to-day as in the past, indifferent to all progress. If you show him your typewriter, your fountain-pen or your kodak, he shrugs his shoulders and says simply, “Maboule! Maboule! You are fools! You are fools! Why try to kill time!

At Msaken, a frontier post in Tunisia, which was established only fifteen or a score of years ago, and has already attained a population of ten thousand souls, a protest was actually presented to the government by the Arab population, asking that the great trading-route into the desert be not laid down through their city, but that they, the indigènes, be left to peace and tranquillity.

To sum the Arab up in a few words is difficult. He is a frequenter of that path which lies between the straight way of virtue and the quagmire of deceit. He is not alone in his profession, but it is well to define his position exactly. Like the Indian and the Chinaman, the Arab is deceitful, but scrupulously honest as far as appropriating anything that may rightly belong to you is concerned, when it comes to actual business transactions. A bargain once made with an Arab is inviolate. “Ils ne sont pas mauvais ces gens, mais ils sont voleurs quand même,” says every Frenchman of the Arab, unjustly in many cases, no doubt, but true enough in the general run. You must make your bargain first.

The real Arab – meaning literally a tent-dweller, for, in a certain sense, the town-dweller is no Arab – loves first and above all his horse. Next he loves his firearm, which poetically ought to be a six-foot, gold-inlaid, muzzle-loading matchlock, which would kick any man but an Arab flat on his back at every shot; actually in Algeria or Tunis the Arab is the possessor of a modern breech-loader. Next to his gun he loves his eldest son. Last comes his wife – or wives. Daughters don’t even count; he doesn’t even know how many he has. Until some neighbour comes along and proposes to marry one of them, a daughter is only a chattel, a soulless thing, though often a pretty, amiable, helpful being. The Arab of the settlements may be a lover of horse-flesh, too, but he only professes it; any old hack is good enough for him to ride. He will descant to you all the livelong day on the beauties and qualities of some rare specimen of the equine race which he has at the home of his father, back in the “Great Tents;” but meanwhile he drives, or rides, a sorry spavined nag fit only for the bone-yard.

North Africa is not only the Land of Sunshine; it is also the land of the burnous. This soft, floating drapery which clothes the Arab so majestically, whatever may be his social rank, – miserable meskine or opulent Caïd, – is a thing fearfully and wonderfully made.

There are burnouses and burnouses, as there are cheeses and cheeses. This ideal garment of the Mussulman Arab differs at times in form and colour and quality, but it is always a simple burnous. The Sheik of a tribe or the Caïd of a village wraps himself in a rich red robe, and the poor vagabond Arab of the hills and desert makes the best showing he can with his sordid pieced-up rag of a mantle.

The classic burnous is woven of a creamy white lamb’s wool, or that of a baby camel, though often its immaculateness is of but a brief duration. The Caïd and the Sheik rise above this, and the nomad often descends to a gunny-sack, from which exhales an odour sui generis; but one and all carry it off with grace and éclat, as does the Arlésienne the fichu, and the Madrillienne the mantilla. It is the garment that is worn by the Arab of the towns, by the lone sheep-herder of the plains, and by the nomad of the desert.

An Arab shepherd is a happy mortal if he can gain twenty francs a month, a little pap for breakfast, a dish of couscous for dinner, and a new burnous once a year. He will spend all his income (for he, apparently, as all his tribe, has acquired a taste for strong drink, though even he will not partake of it when it is red) on absinthe, of a kind, and tobacco, of a considerably better kind, every time he comes to town. How he clothes himself had best not be inquired into too closely, for excepting the burnous, he is mostly clothed in rags. The burnous is as effectual a covering as charity.

The Arab officials, the Sheik of a tribe, the Caïd, and the Cadi even, are all “decorated” as a sort of supernumerary reward for their services on behalf of the established government.

One day en voyage– in a compartiment of that slow-going express train which runs daily from Algiers to El Guerrah, and takes fourteen hours to do what it ought to, and will accomplish, in six, when they get some American locomotives to take the place of the old crocks now in service, – we met a young Caïd of a tribe of the Tell who had been summoned to Algiers to get the collaret of the Legion bestowed upon his manly breast. He was decorated already, for he was the son of the “Great Tents” and a powerful man in his community, but he was ready enough to make a place for another étoile. He said in his queer jargon French: “Li gouvernement y vian di me donni l’Itoile di Ligien. Ji suis content d’avoir.” We sympathized with him, were glad for him, and we parted, each on our respective ways, and by this time he is home waiting and hoping for the next. What won’t a man do for a bout de ruban or a silver star?

The Arab’s French is much like our own – queer at times, but it is expressive. The following beauties of judicial eloquence, from the bench of an Arab justice of the peace will explain the situation better than any further comment. With the Arab the Irish “bull” becomes a French “goat.”

On peut entrer dans un cabaret sans être l’amant de quelqu’n.

This is good enough French, though the sentiment is of doubtful morality.

Le plaignant a lancé, alors, un coup de sifflet de désespoir.

A “sifflet de désespoir” is presumably something akin to a wail.

Le plaignant s’est adressé à la police parce qu’il désirait rentrer dans ses bouteilles.

Dans ses bouteilles,” may be Arab-French for “in his cups” – or it may not.

Il portera de deuil aussi longtemps que sa femme sera morte.

She will be dead a long time, no doubt, once having taken the fatal step.

Je dirai encore deux mots, mais je serai très brief.

Two words! That is very brief.

Il n’a laissé que des descendants en ligne collatérale.

What is a collateral descendant?

The Arabs’ struggles with French should give the rest of the world, who are not French, courage. They seem to care little for tenses or numbers, but they make their way nevertheless. A Zou Zou, in calling your attention to something, says simply, “Regarde,” but you understand, and so does he when you say “Regardez,” so what matter!

The Arab nourishes himself well, as well as circumstances will allow, though it must be remembered that the tenets of his religion call for abstemiousness. He differs from the Greek of old in that he believes in a good dinner and a light supper. “Eh bien!” said the traveller Montmaur, “I will dine with the Arab and sup with the Greeks.”

The Arab is a connoisseur in tea and coffee, and an adept at cigarette smoking.

Couscous is the plat du jour with the Arab. It is his national dish. Mutton or lamb (kebeh or kherouf) is almost the only meat, and most frequently the Arab roasts the carcass whole, spitted on a branch. He roasts it before, or over, an open fire, and accordingly it is all the better for that. In America we bake our meats, which is barbaric; and in England they boil them, which is worse. The Arab knows better.

The Arab eats his meat à la main, gnaws it with his teeth, and pulls it apart with his fingers; the delicate morsel, the titbit, is the kidney, and he is a lucky Arab who grabs it first, though if you are a guest in his tent he reserves it for you. Beef is seldom, if ever, eaten, but camel is in high esteem, the hump (hadba) being the best “cut.” Pork (el hallouf) is abhorred by the true Mussulman. He has reason! Dried meat or smoked meat, like the jerked beef of the Far West, is often carried on long desert journeys, when fresh meat is as scarce a commodity as it was on an Indiaman a hundred days out from Bombay a century ago.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
02 mayıs 2017
Hacim:
300 s. 18 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu