Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «The Letters of Cicero, Volume 1», sayfa 4

Yazı tipi:

TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome

b.c. 68, æt. 38

We are such intimate friends that more than almost anyone else you can appreciate the grief as well as the actual public and private loss that the death of my cousin Lucius is to me. There is absolutely no gratification which any human being can receive from the kindly character of another that I have not been accustomed to receive from him. I am sure, therefore, that you will share my grief. For, in the first place, whatever affects me affects you; and in the second place, you have yourself lost in him a friend and connexion of the highest character and most obliging disposition, who was attached to you from personal inclination, as well as from my conversation.

As to what you say in your letter about your sister,24 she will herself bear me witness what pains I have taken that my brother Quintus should show her proper affection. Thinking him somewhat inclined to be angry with her, I wrote to him in such a way as I thought would not hurt his feelings as a brother, while giving him some good advice as my junior, and remonstrating with him as being in the wrong. The result is that, from frequent letters since received from him, I feel confident that everything is as it ought and as we should wish it to be.

As to the frequency of my letters you have no ground for your complaint. The fact is our good sister Pomponia never informed me of there being a courier ready to take a letter. Farthermore, I never chanced to know of anyone going to Epirus,25 and I was not till recently informed of your being at Athens.

Again, as to the business of Acutilius which you had left in my hands. I had settled it on my first visit to Rome after your departure. But it turned out that, in the first place, there was no urgency in the matter, and, in the second place, as I felt confidence in your judgment, I preferred that Peducæus26 rather than myself should advise you by letter on the subject. For having submitted my ears to Acutilius for several days (and I think you know his style), I should scarcely have regarded it as a hardship to write you a letter describing his grumblings after patiently enduring the bore (and it was rather a bore, I can tell you) of hearing them. Moreover, though you find fault with me, allow me to observe that I have had only one letter from you, though you had greater leisure for writing, and more opportunity of sending letters.

As to what you say in your letter, "Even if anyone is inclined to be offended with you, I ought to bring him to a better mind"—I understand to what you allude, and I have not neglected the matter. But the truth is that the extent of his displeasure is something surprising. However, I have not omitted to say anything there was to say in your behalf: but on what points I am to hold out your wishes, I consider, ought to be my guide. If you will write me word distinctly what they are, you will find that I have had no desire to be more exacting, and in the future shall be no more yielding, than you wish.27

As to the business of Tadius. He tells me that you have written him word that there was no need of farther trouble, since the property is secured by prescription. I am surprised that you do not know that in the case of a statutory wardship of an unmarried girl prescription cannot be pleaded.28

I am glad you like your purchase in Epirus. What I commissioned you to get for me, and anything you see suitable to my Tusculan villa, I should be glad if you will, as you say in your letter, procure for me, only don't put yourself to any inconvenience. The truth is, there is no other place that gives me complete rest after all my worries and hard work.

I am expecting my brother Quintus every day. Terentia has a severe attack of rheumatism. She is devoted to you, to your sister, and your mother, and adds her kindest regards in a postscript. So does my pet Tulliola. Love me, and be assured that I love you as a brother.

II (a i, 6)

TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome, December

b.c. 68, æt. 38

I won't give you any excuse hereafter for accusing me of neglecting to write. It is you that must take care that with all your leisure you keep up with me.

Rabirius's house at Naples,29for the improvement of which you have designs drawn out and completed in imagination, has been bought by M. Fonteius30 for 130,000 sesterces (about £1,040). I wished you to know this in case you were still hankering after it.

We may be quite satisfied, I think, with my brother's feelings towards Pomponia. He is with her at present in his villa at Arpinum, and has Decimus Turanius with him, who is great in belles lettres.

The date of my father's death was the 28th of November.

That is about all my news. If you light on any articles of vertu suitable for a gymnasium, which would look well in the place you wot of,31 please don't let them slip. I am so delighted with my Tusculan villa that I never feel really happy till I get there. Let me know exactly what you are doing and intending to do about everything.

III (a i, 7)

TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome, December

b.c. 68, æt. 38

All's well at your mother's,32 and I keep an eye on her. I have undertaken to pay L. Cincius 20,400 sesterces33 to your credit on the Ides of February. Pray see that I receive at the earliest possible opportunity what you say in your letters that you have bought and secured for me. I should also be very much obliged if you would, as you promised, think over the means of securing the library for me. My hope of getting the one enjoyment which I care for, when I come to retire, depends entirely on your kindness.

IV (a i, 9)

b.c. 67. Coss., C. Calpurnius Piso, M. Acilius Glabrio.

The year of Cicero's election to the prætorship. It is the year also of Pompey's great commission by the lex Gabinia against the Pirates. But Cicero does not seem as yet much concerned with "foreign politics."

TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome

b.c. 67, æt. 39

I get letters from you far too seldom considering that you can much more easily find people starting for Rome than I to Athens: considering, too, that you are more certain of my being at Rome than I of your being at Athens. For instance, it is owing to this uncertainty on my part that this very letter is somewhat short, because not being sure as to where you are, I don't choose my confidential talk to fall into strange hands. The Megaric statues and the Hermæ, which you mentioned in your letters, I am waiting for impatiently. Anything you have of the same kind which may strike you as worthy of my "Academia," do not hesitate to send, and have complete confidence in my money-chest. My present delight is to pick up anything particularly suitable to a "gymnasium." Lentulus promises the use of his ships. I beg you to be zealous in these matters. Thyillus begs you (and I also at his request) to get him some writings of the Eumolpidæ.34

V (a i, 8)

TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome

b.c. 67, æt. 39

All well at your house. Your mother and sister are regarded with affection by me and my brother Quintus. I have spoken to Acutilius. He says that he has not heard from his agent, and professes surprise that you should make any difficulty of his having refused to guarantee you against farther demands. As to the business of Tadius, the announcement in your letter that you have settled the matter out of court I saw gratified and pleased him very much. That friend of mine35—a most excellent man, upon my honour, and most warmly attached to me—is very angry with you. If I could but know how much you care about it, I should be able to decide how much trouble I am to take in the matter. I have paid L. Cincius the 20,400 sesterces for the Megaric statues in accordance with your letter to me. As to your Hermæ of Pentelic marble with bronze heads, about which you wrote to me—I have fallen in love with them on the spot. So pray send both them and the statues, and anything else that may appear to you to suit the place you wot of, my passion, and your taste—as large a supply and as early as possible. Above all, anything you think appropriate to a gymnasium and terrace. I have such a passion for things of this sort that while I expect assistance from you, I must expect something like rebuke from others. If Lentulus has no vessel there, put them on board anyone you please. My pet Tulliola claims your present and duns me as your security. I am resolved, however, to disown the obligation rather than pay up for you.

VI (a i, 10)

TO ATTICUS (AT ATHENS)
Tusculum

b.c. 67, æt. 39

"Being in my Tusculan villa" (that's for your "being in the Ceramicus")—however, I being there, a courier sent by your sister arrived from Rome and delivered me a letter from you, announcing at the same time that the courier who was going to you started that very afternoon. The result is that, though I do send an answer, I am forced by the shortness of the time to write only these few words. First, as to softening my friend's feeling towards you, or even reconciling him outright, I pledge you my word to do so. Though I have been attempting it already on my own account, I will now urge the point more earnestly and press him closer, as I think I gather from your letter that you are so set upon it. This much I should like you to realize, that he is very deeply offended; but since I cannot see any serious ground for it, I feel confident that he will do as I wish and yield to my influence. As for my statues and Hermeracles, pray put them on board, as you say in your letter, at your very earliest convenience, and anything else you light upon that may seem to you appropriate to the place you wot of, especially anything you think suitable to a palæstra and gymnasium. I say this because I am sitting there as I write, so that the very place itself reminds me. Besides these, I commission you to get me some medallions to let into the walls of my little entrance-court, and two engraved stone-curbs. Mind you don't engage your library to anyone, however keen a lover you may find; for I am hoarding up my little savings expressly to secure that resource for my old age. As to my brother, I trust that all is as I have ever wished and tried to make it. There are many signs of that result—not least that your sister is enceinte. As for my election, I don't forget that I left the question entirely to you, and I have all along been telling our common friends that I have not only not asked you to come, but have positively forbidden you to do so, because I understood that it was much more important to you to carry through the business you have now in hand, than it is to me to have you at my election. I wish you therefore to feel as though you had been sent to where you are in my interests. Nay, you will find me feeling towards you, and hear of it from others, exactly as though my success were obtained not only in your presence, but by your direct agency.

Tulliola gives notice of action against you. She is dunning me as your surety.

VII (a i, 11)

TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome

b.c. 67, æt. 39

I was doing so before spontaneously, and have been since greatly stirred by your two letters, with their earnest expressions to the same effect. Besides, Sallustius has been always at my side to prompt me to spare no pains to induce Lucceius to be reconciled to you. But after doing everything that could be done, not only did I fail to renew his old feelings towards you, but I could not even succeed in eliciting the reason of his alienation. On his part, however, he keeps harping on that arbitration case of his, and the other matters which I knew very well before you left Rome were causing him offence. Still, he has certainly got something else fixed deeper in his mind; and this no letters from you, and no commissioning of me will obliterate as easily as you will do in a personal interview, I don't mean merely by your words, but by the old familiar expression of your face—if only you think it worth while, as you will if you will listen to me, and be willing to act with your habitual kindness. Finally, you need not wonder why it is that, whereas I intimated in my letters that I felt hopeful of his yielding to my influence, I now appear to have no such confidence; for you can scarcely believe how much more stubborn his sentiment appears to me than I expected, and how much more obstinate he is in this anger. However, all this will either be cured when you come, or will only be painful to the party in fault.

As to the sentence in your letter, "you suppose by this time I am prætor-elect," let me tell you that there is no class of people at Rome so harassed by every kind of unreasonable difficulty as candidates for office; and that no one knows when the elections will be.36 However, you will hear all this from Philadelphus. Pray despatch at the earliest opportunity what you have bought for my "Academia." I am surprisingly delighted with the mere thought of that place, to say nothing of its actual occupation. Mind also not to let anyone else have your books. Reserve them, as you say in your letter, for me. I am possessed with the utmost longing for them, as I am with a loathing for affairs of every other kind, which you will find in an incredibly worse position than when you left them.37

VIII (a i, 3)

b.c. 66. Coss., M. Æmilius Lepidus, L. Volcatius Tullus.

In this year Cicero was prætor, and delivered his first extant public speech (apud populum) in support of the lex Manilia, which gave Pompey the command in the Mithridatic War with the provinces of Asia and Bithynia. The strict Optimates opposed it. Cicero supported it on the grounds of the importance of the war and the proofs Pompey had already given of military ability, courage, personal prestige, and good fortune. He takes occasion to point out the mischief done to the Roman name by oppressive or fraudulent governors and imperators. In this same year he delivered one of his ablest speeches in court in defending A. Cluentius Habitus on a charge of poisoning. At the consular elections this year the two first elected were disabled for bribery.

TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome, January

b.c. 66, æt. 40

I have to inform you of the death of your grandmother from pining at your long absence, and at the same time because she was afraid that the Latin towns would revolt and fail to bring the victims up the Alban Mount. I presume that L. Saufeius will send you a letter of condolence on the subject.38 I am expecting you here in the course of January—is it a mere rumour or does it come from letters of yours to others? For to me you have not mentioned the subject. The statues which you got for me have been landed at Caieta. I haven't seen them, for I have been unable to leave Rome. I have sent a man to clear the freightage. I am exceedingly obliged to you for having taken so much trouble to get them, and so reasonably. As to your frequent remarks in your letters about pacifying my friend, I have done everything I could and tried every expedient; but he is inveterate against you to a surprising degree, on what suspicions, though I think you have been told, you shall yet learn from me when you come. I failed to restore Sallustius39 to his old place in his affections, and yet he was on the spot. I tell you this because the latter used to find fault with me in regard to you. Well, he has found by personal experience that he is not so easy to pacify, and that on my part no zeal has been lacking either on his or your behalf. I have betrothed Tulliola to C. Piso Frugi, son of Lucius.40

IX (a i, 4)

TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome

b.c. 65, æt. 41

You keep on making me expect you again and again. Only the other day, when I thought you on the point of arriving, I was suddenly put off by you till Quintilis (July). Now, however, I do think that you should come at the time you mention if you possibly can. You will thereby be in time for my brother Quintus's election, will pay me a long-deferred visit, and will settle the dispute with Acutilius. This latter Peducæus also suggested my mentioning to you, for I think it is full time that you settled that affair. My good offices are at your service and always have been so. Here at Rome I have conducted the case of Gaius Macer with a popular approval surpassing belief and unparalleled. Though I had been inclined to take a lenient view of his case, yet I gained much more substantial advantage from the popular approval on his condemnation than I should have got from his gratitude if he had been acquitted.41 I am very glad to hear what you say about the Hermathena. It is an ornament appropriate to my "Academia" for two reasons: Hermes is a sign common to all gymnasia, Minerva specially of this particular one. So I would have you, as you say, adorn the place with the other objects also, and the more the better. The statues which you sent me before I have not yet seen. They are in my villa at Formiæ, whither I am at this moment thinking of going. I shall get them all transferred to my Tusculan villa. If I find myself with more than I want there I shall begin adorning Caieta. Please reserve your books, and don't despair of my being able to make them mine. If I succeed in that, I am superior to Crassus in wealth and look down on everybody's manors and pastures.42

X (a i, 1)

b.c. 65. Coss., L. Aurelius Cotta, L. Manlius Torquatus.

The election to the consulship is not till the next year (b.c. 64), but Cicero is already making preparation for it, and looking out for support. In July his only son was born. He does not refer to the so-called "first Catilinarian conspiracy," but mentions Catiline as a possible competitor, and even contemplates defending him on some charge brought against him to prevent his standing for the consulship.

TO ATTICUS (AT ATHENS)
Rome, July

b.c. 65, æt. 41

The state of things in regard to my candidature, in which I know that you are supremely interested, is this, as far as can be as yet conjectured. The only person actually canvassing is P. Sulpicius Galba.43 He meets with a good old-fashioned refusal without reserve or disguise. In the general opinion this premature canvass of his is not unfavourable to my interests; for the voters generally give as a reason for their refusal that they are under obligations to me. So I hope my prospects are to a certain degree improved by the report getting about that my friends are found to be numerous. My intention was to begin my own canvass just at the very time that Cincius44 tells me that your servant starts with this letter, namely, in the campus at the time of the tribunician elections on the 17th of July. My fellow candidates, to mention only those who seem certain, are Galba and Antonius and Q. Cornificius.45 At this I imagine you smiling or sighing. Well, to make you positively smite your forehead, there are people who actually think that Cæsonius46 will stand. I don't think Aquilius will, for he openly disclaims it and has alleged as an excuse his health and his leading position at the bar. Catiline will certainly be a candidate, if you can imagine a jury finding that the sun does not shine at noon. As for Aufidius and Palicanus,47 I don't think you will expect to hear from me about them. Of the candidates for this year's election Cæsar is considered certain. Thermus is looked upon as the rival of Silanus.48 These latter are so weak both in friends and reputation that it seems pas impossible to bring in Curius over their heads. But no one else thinks so. What seems most to my interests is that Thermus should get in with Cæsar. For there is none of those at present canvassing who, if left over to my year, seems likely to be a stronger candidate, from the fact that he is commissioner of the via Flaminia, and when that has been finished, I shall be greatly relieved to have seen him elected consul this election.49 Such in outline is the position of affairs in regard to candidates up to date. For myself I shall take the greatest pains to carry out all the duties of a candidate, and perhaps, as Gaul seems to have a considerable voting power, as soon as business at Rome has come to a standstill I shall obtain a libera legatio and make an excursion in the course of September to visit Piso,50 but so as not to be back later than January. When I have ascertained the feelings of the nobility I will write you word. Everything else I hope will go smoothly, at any rate while my competitors are such as are now in town. You must undertake to secure for me the entourage of our friend Pompey, since you are nearer than I. Tell him I shall not be annoyed if he doesn't come to my election.51 So much for that business. But there is a matter for which I am very anxious that you should forgive me. Your uncle Cæcilius having been defrauded of a large sum of money by P. Varius, began an action against his cousin A. Caninius Satyrus for the property which (as he alleged) the latter had received from Varius by a collusive sale. He was joined in this action by the other creditors, among whom were Lucullus and P. Scipio, and the man whom they thought would be official receiver if the property was put up for sale, Lucius Pontius; though it is ridiculous to be talking about a receiver at this stage in the proceedings. Cæcilius asked me to appear for him against Satyrus. Now, scarcely a day passes that Satyrus does not call at my house. The chief object of his attentions is L. Domitius,52 but I am next in his regard. He has been of great service both to myself and to my brother Quintus in our elections. I was very much embarrassed by my intimacy with Satyrus as well as that with Domitius, on whom the success of my election depends more than on anyone else. I pointed out these facts to Cæcilius; at the same time I assured him that if the case had been one exclusively between himself and Satyrus, I would have done what he wished. As the matter actually stood, all the creditors being concerned—and that too men of the highest rank, who, without the aid of anyone specially retained by Cæcilius, would have no difficulty in maintaining their common cause—it was only fair that he should have consideration both for my private friendship and my present situation. He seemed to take this somewhat less courteously than I could have wished, or than is usual among gentlemen; and from that time forth he has entirely withdrawn from the intimacy with me, which was only of a few day's standing.53 Pray forgive me, and believe that I was prevented by nothing but natural kindness from assailing the reputation of a friend in so vital a point at a time of such very great distress, considering that he had shewn me every sort of kindness and attention. But if you incline to the harsher view of my conduct, take it that the interests of my canvass prevented me. Yet, even granting that to be so, I think you should pardon me, "since not for sacred beast or oxhide shield."54 You see in fact the position I am in, and how necessary I regard it, not only to retain but even to acquire all possible sources of popularity. I hope I have justified myself in your eyes, I am at any rate anxious to have done so. The Hermathena you sent I am delighted with: it has been placed with such charming effect that the whole gymnasium seems arranged specially for it.55 I am exceedingly obliged to you.

24.Pomponia, married to Cicero's younger brother Quintus. We shall frequently hear of this unfortunate marriage. Quintus was four years younger than his brother, who had apparently arranged the match, and felt therefore perhaps somewhat responsible for the result (Nep. Att. 5).
25.Atticus had estates and a villa near Buthrotum in Epirus,—Butrinto in Albania, opposite Corfu.
26.This is probably Sext. Peducæus the younger, an intimate friend of Atticus (Nep. Att. 21); his father had been prætor in Sicily when Cicero was quæstor (b.c. 76-75), the son was afterwards a partisan of Cæsar in the Civil War, governor of Sardinia, b.c. 48, and proprætor in Spain, b.c. 39.
27.The person alluded to is L. Lucceius, of whom we shall hear again. See Letters V, VII, VIII, CVIII. What his quarrel with Atticus was about, we do not know.
28.Prescriptive right to property was acquired by possession (usus) of two years. But no such right could be acquired to the property of a girl under guardianship (pro Flacco, § 84).
29.C. Rabirius, whom Cicero defended in b.c. 63, when prosecuted by Cæsar for his share in the murder of Saturninus (b.c. 100). He lived, we know, in Campania, for his neighbours came to give evidence in his favour at the trial.
30.M. Fonteius made a fortune in the province of Gaul beyond the Alps, of which he was proprætor, b.c. 77-74. In b.c. 69 he had been accused of malversation, and defended by Cicero. After his acquittal he seems to be buying a seaside residence in Campania, as so many of the men of fashion did.
31.Cicero's "gymnasium" was some arrangement of buildings and plantations more or less on the model of the Greek gymnasia, at his Tusculan villa.
32.The mother of Atticus lived to be ninety, dying in b.c. 33, not long before Atticus himself, who at her funeral declared that "he had never been reconciled to her, for he had never had a word of dispute with her" (Nep. Att. 17).
33.This sum (about £163) is for the works of art purchased for the writer by Atticus.
34.Thyillus (sometimes written Chilius), a Greek poet living at Rome. See Letters XVI and XXI. The Eumolpidæ were a family of priests at Athens who had charge of the temple of Demeter at Eleusis. The πάτρια Εὐμολπιδῶν (the phrase used by Cicero here) may be either books of ritual or records such as priests usually kept: πάτρια is an appropriate word for such rituals or records handed down by priests of one race or family.
35.Lucceius, as in the first letter and the next.
36.The comitia were twice postponed this year. Apparently the voting for Cicero had in each case been completed, so that he is able to say that he was "thrice returned at the head of the poll by an unanimous vote" (de Imp. Pomp. § 2). The postponement of the elections was probably connected with the struggles of the senate to hinder the legislation (as to bribery) of the Tribune, Gaius Cornelius (Dio, 36, 38-39).
37.The first allusion in these letters to the disturbed position of public affairs. See the passage of Dio quoted in the previous note. There were so many riots in the interval between the proclamation and the holding of the elections, not without bloodshed, that the senate voted the consuls a guard.
38.The point of this frigid joke is not clear. Was the grandmother really dead? What was she to do with the Latin feriæ? Mr. Strachan Davidson's explanation is perhaps the best, that Cicero means that the old lady was thinking of the Social War in b.c. 89, when the loyalty of the Latin towns must have been a subject of anxiety. She is in her dotage and only remembers old scares. This is understanding civitates with Latinæ. Others understand feriæ or mulieres. Saufeius, a Roman eques, was an Epicurean, who would hold death to be no evil. He was a close friend of Atticus, who afterwards saved his property from confiscation by the Triumvirs (Nep. Att. 12).
39.Cneius Sallustius, a learned friend of Cicero's, of whom we shall often hear again.
40.C. Calpurnius Piso, quæstor b.c. 58, died in b.c. 57. The marriage took place in b.c. 63.
41.The annalist C. Licinius Macer was impeached de repetundis (he was prætor about b.c. 70 or 69, and afterwards had a province), and finding that he was going to be condemned, committed suicide. He was never therefore condemned regularly (Val. Max. ix. 127; Plut. Cic. 9). Cicero presided at the court as prætor.
42.The books must have been a very valuable collection, or Cicero would hardly have made so much of being able to buy them, considering his lavish orders for statues or antiques.
43.One of the judices rejected by Verres on his trial, a pontifex and augur.
44.Agent of Atticus.
45.C. Antonius (uncle of M. Antonius) was elected with Cicero. Q. Cornificius had been tr. pl. in b.c. 69. See Letter XVIII.
46.M. Cæsonius, Cicero's colleague in the ædileship. He had lost credit as one of the Iunianum concilium in the trial of Oppianicus.
47.Aufidius Lurco, tr. pl. b.c. 61. M. Lollius Palicanus, tr. pl. some years previously.
48.L. Iulius Cæsar, actually consul in b.c. 64, brother-in-law of Lentulus the Catilinarian conspirator, was afterwards legatus to his distant kinsman, Iulius Cæsar, in Gaul. A. Minucius Thermus, defended by Cicero in b.c. 59, but the identification is not certain. D. Iunius Silanus got the consulship in the year after Cicero (b.c. 62), and as consul-designate spoke in favour of executing the Catilinarian conspirators.
49.The text is corrupt in all MSS. I have assumed a reading, something of this sort, quæ cum erit absoluta, sane facile ac libenter eum nunc fieri consulem viderim. This at any rate gives nearly the required sense, which is that Cicero regards the influence which Thermus will gain by managing the repair of the Flaminia as likely to make him a formidable candidate, and therefore he would be glad to see him elected in the present year 65 (nunc) rather than wait for the next, his own year.
50.C. Calpurnis Piso, consul in b.c. 67, then proconsul of Gallia Transalpina (Narbonensis). He was charged with embezzlement in his province and defended by Cicero in b.c. 63. There were no votes in Transalpine Gaul, but Cicero means in going and coming to canvass the Cispadane cities.
51.Pompey was this year on his way to take over the Mithridatic War. But Cicero may have thought it likely that he or some of his staff would pass through Athens and meet Atticus.
52.L. Domitius Ahenobarbus, prætor in b.c. 58, and consul b.c. 54, fell at Pharsalia, fighting against Cæsar.
53.Q. Cæcilius, a rich uncle of Atticus, so cross-grained that no one but Atticus could get on with him, to whom he accordingly left his large fortune (Nep. Att. 5).
54
  Hom. Il. xxii. 159, Achilles pursuing Hector:
"Since not for sacred beast or oxhide shieldThey strove,—man's guerdon for the fleet of foot:Their stake was Hector's soul, the swift steed's lord."

[Закрыть]
55.Reading eius ἀνάθημα, and taking the latter word in the common sense of "ornament": the Hermathena is so placed that the whole gymnasium is as it were an ornament to it, designed to set it off, instead of its being a mere ornament to the gymnasium. Professor Tyrrell, however, will not admit that the words can have this or any meaning, and reads, ἡλίου ἄναμμα, "sun light"—"the whole gymnasium seems as bright as the sun"—a curious effect, after all, for one statue to have.
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
03 ağustos 2018
Hacim:
591 s. 2 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
Metin
Ortalama puan 5, 1 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 1 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 4,5, 2 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 2 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 1 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 4,8, 4 oylamaya göre
Metin PDF
Ortalama puan 4,5, 2 oylamaya göre