Если Вы хотите прочитать именно классику и насладиться качественным переводом то стоит искать другие издания. Перевод первого предложения в этой версии: церковь капуцинов уже была набита битком. В классическом переводе: церковь при капуцинском монастыре уже наполнялась прихожанами. Далее новое прочтение всё в том же стиле: убить время вместо скоротать, ханжи вместо благочестивцев и т.д. Общий смысл передан. Тут не спорю. И да, прочтение точно осовремененное: полная дешёвка рассчитанная на поколение блогеров мало обремененных какими-то знаниями. Как их заинтересовать если говорить не на их языке.
Тётя, которая переводила произведение и осуществляла литературную обработку его, на мой взгляд, заслуживает большего внимания, чем сам роман. Не знаю точно, та ли это дама, которая переводила Толкина. По крайней мере, фамилия и имя те же. Алина Немирова. Достоверных сведений об этом не нашёл, но поработала она достойно. Если к тому же она и сноски редактировала, то вообще честь и хвала! Именно сноски в этой книге имеют истинную историческую ценность. Они не занудные, сочные, интересные, а иногда и с характерным юмором. Класс! Браво! Чувствуется, что Алина искренно пыталась заинтересовать читателя.
Совершенно не стесняюсь заявить, что «Монах» - роман для детей. Пафос, любофффь – маркофь, кинжалы у сердца, разбойники и прочие приключения в стиле «Снежной королевы»… Ах да, вы, конечно, скажете: тут разврат, похоть, интриги? А я тогда добавлю – современных детей, а не прошлого века! Нашим всё это семечки. То ли они ещё читали и смотрели! Здесь просто цветочки! От этого и рейтинг так высок на Лайвлибе.
То, что роман проименовали «готическим», меня и сподвигло на его прочтение. Читал достаточно долго, но меня всю дорогу одолевал смех. Не уверен, что подлинная готика должна провоцировать подобные эмоции. Возможно, я просто не курсе, не спец. Так что смотрите…
Yorum gönderin
«Монах» kitabının incelemeleri