Kitabı oku: «Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku», sayfa 2
"Nu vallen", dacht 't dichtertje. ("Teraz upaść", pomyślał poeta; "Nu vallen" – "teraz upaść", dacht 't dichtertje – pomyślał poeta).
"Mon âme prend son élan vers l'infini," zei de Duivel en glimlachte ironisch, zooals hij een eeuwigheid lang geglimlacht had. ("Moja dusza szybuje w nieskończoność," powiedział Diabeł i uśmiechnął się ironicznie, tak jak uśmiechał się przez wieczność; "Mon âme prend son élan vers l'infini," – "moja dusza szybuje w nieskończoność," zei de Duivel en glimlachte ironisch – powiedział Diabeł i uśmiechnął się ironicznie, zooals hij een eeuwigheid lang geglimlacht had – tak jak uśmiechał się przez wieczność).
Toen zag 't dichtertje 't stationsplein weer en den duivel en hoorde wat die gezegd had. (Wtedy poeta ponownie zobaczył plac przed dworcem i diabła i usłyszał, co ten powiedział; Toen zag 't dichtertje 't stationsplein weer – wtedy poeta ponownie zobaczył plac przed dworcem, en den duivel en hoorde wat die gezegd had – i diabła i usłyszał, co ten powiedział).
"Duivel" zei-di, "mij belazer je niet." ("Diable," powiedział, "nie oszukasz mnie."; "Duivel" zei-di – "diable," powiedział, "mij belazer je niet." – "nie oszukasz mnie").
De duivel haalde even z'n schouders op en keek naar de stationsklok. (Diabeł wzruszył ramionami i spojrzał na zegar dworcowy; De duivel haalde even z'n schouders op – diabeł wzruszył ramionami, en keek naar de stationsklok – i spojrzał na zegar dworcowy).
Tien minuten over zevenen. (Dziesięć minut po siódmej; Tien minuten over zevenen – dziesięć minut po siódmej).
Hij gaapte achter z'n hand. (Ziewnął za swoją ręką; Hij gaapte achter z'n hand – ziewnął za swoją ręką).
De eeuwigheid schoot niet op. (Wieczność się nie spieszyła; De eeuwigheid schoot niet op – wieczność się nie spieszyła).
En eigenlijk hatti ook al zooveel dichtertjes gekend. (I właściwie znał już tylu poetów; En eigenlijk hatti ook al zooveel dichtertjes gekend – i właściwie znał już tylu poetów).
Waarom sprak i nog zooveel? (Dlaczego wciąż tak dużo mówił?; Waarom sprak i nog zooveel? – dlaczego wciąż tak dużo mówił?)
't Dichtertje liep naar huis en keek in de hoogte naar 't gevleugelde wiel, dat midden op de leuning van de hooge spoorbrug over de westelijke doorvaart op een kleine ijzeren zuil staat en vliegen wil en nooit van z'n plaats komt en gezien wordt uit vertetjes waar 't nooit komt, wel heel van de Torensluis, 't Singel af. (Poeta szedł do domu i patrzył w górę na skrzydlate koło, które stoi pośrodku poręczy wysokiego mostu kolejowego nad zachodnim kanałem na małej żelaznej kolumnie i chce latać, ale nigdy nie rusza się z miejsca, i widziane jest z okien, do których nigdy nie dociera, całkiem z Torensluis, w dół Singel; 't Dichtertje liep naar huis en keek in de hoogte naar 't gevleugelde wiel – poeta szedł do domu i patrzył w górę na skrzydlate koło, dat midden op de leuning van de hooge spoorbrug over de westelijke doorvaart op een kleine ijzeren zuil staat – które stoi pośrodku poręczy wysokiego mostu kolejowego nad zachodnim kanałem na małej żelaznej kolumnie, en vliegen wil en nooit van z'n plaats komt – i chce latać, ale nigdy nie rusza się z miejsca, en gezien wordt uit vertetjes waar 't nooit komt, wel heel van de Torensluis, 't Singel af – i widziane jest z okien, do których nigdy nie dociera, całkiem z Torensluis, w dół Singel).
De blauwe lucht was er nog zoo hopeloos ver boven. (Niebieskie niebo było jeszcze tak beznadziejnie wysoko ponad; De blauwe lucht was er nog zoo hopeloos ver boven – niebieskie niebo było jeszcze tak beznadziejnie wysoko ponad).
Zelfs de palen met de booglampen, aan 't begin en 't eind van de brug, staken hoog boven 't wieltje uit. (Nawet słupy z lampami łukowymi na początku i końcu mostu wystawały wysoko ponad kółko; Zelfs de palen met de booglampen – nawet słupy z lampami łukowymi, aan 't begin en 't eind van de brug – na początku i końcu mostu, staken hoog boven 't wieltje uit – wystawały wysoko ponad kółko).
't Geeft niet veel of je op een spoorbrug staat op een ijzeren zuiltje. (Nie ma dużej różnicy, czy stoisz na moście kolejowym na żelaznej kolumnie; 't Geeft niet veel – nie ma dużej różnicy, of je op een spoorbrug staat op een ijzeren zuiltje – czy stoisz na moście kolejowym na żelaznej kolumnie).
Je kunt er hoogstens van aan 't denken raken en dat deugt heelemaal niet. (Możesz najwyżej zacząć myśleć i to wcale nie jest dobre; Je kunt er hoogstens van aan 't denken raken – możesz najwyżej zacząć myśleć, en dat deugt heelemaal niet – i to wcale nie jest dobre).
En 't dichtertje dacht, dat je beter zoo'n wiel kunt wezen dan een dichtertje. (I poeta pomyślał, że lepiej być takim kołem niż poetą; En 't dichtertje dacht – i poeta pomyślał, dat je beter zoo'n wiel kunt wezen dan een dichtertje – że lepiej być takim kołem niż poetą).
Zoo'n wiel is van ijzer, maar een dichtertje niet. (Takie koło jest z żelaza, ale poeta nie; Zoo'n wiel is van ijzer – takie koło jest z żelaza, maar een dichtertje niet – ale poeta nie).
Onderwijl zat God alleen in een coupé eerste klas in den trein naar Delft en staarde uit 't raampje, maar zag niets. (Tymczasem Bóg siedział sam w przedziale pierwszej klasy pociągu do Delft i gapił się przez okno, ale nic nie widział; Onderwijl zat God alleen in een coupé eerste klas in den trein naar Delft – tymczasem Bóg siedział sam w przedziale pierwszej klasy pociągu do Delft, en staarde uit 't raampje, maar zag niets – i gapił się przez okno, ale nic nie widział).
Uitkijken deed hij nooit. (Nigdy nie wyglądał; Uitkijken deed hij nooit – nigdy nie wyglądał).
In z'n hand hield hij een rapport. (W ręku trzymał raport; In z'n hand hield hij een rapport – w ręku trzymał raport).
Naast 'm lagen dossiers. (Obok niego leżały teczki; Naast 'm lagen dossiers – obok niego leżały teczki).
De God van Nederland dacht. (Bóg Holandii myślał; De God van Nederland dacht – Bóg Holandii myślał).
Het was een rare tijd. (To były dziwne czasy; Het was een rare tijd – to były dziwne czasy).
Weer las God: (Bóg znów czytał; Weer las God – Bóg znów czytał).
"Het lot van den mensch is verdriet te hebben, wanneer hij z'n doel niet bereikt en wanneer hij z'n doel bereikt heeft. („Los człowieka polega na cierpieniu, gdy nie osiąga celu i gdy go osiąga; "Het lot van den mensch is verdriet te hebben – los człowieka polega na cierpieniu, wanneer hij z'n doel niet bereikt en wanneer hij z'n doel bereikt heeft – gdy nie osiąga celu i gdy go osiąga).
Er is geen troost in de deugd en er is geen troost in de zonde. (Nie ma pocieszenia w cnocie i nie ma pocieszenia w grzechu; Er is geen troost in de deugd – nie ma pocieszenia w cnocie, en er is geen troost in de zonde – i nie ma pocieszenia w grzechu).
Daarom laat blijmoediglijk af van alle verwachting. (Dlatego radośnie rezygnuj z wszelkich oczekiwań; Daarom laat blijmoediglijk af van alle verwachting – dlatego radośnie rezygnuj z wszelkich oczekiwań).
Stel uw hoop op de eeuwigheid: uit dezen droom is geen ontwaken." (Pokładaj swoją nadzieję w wieczności: z tego snu nie ma przebudzenia; Stel uw hoop op de eeuwigheid – pokładaj swoją nadzieję w wieczności, uit dezen droom is geen ontwaken – z tego snu nie ma przebudzenia).
Het was wel een rare tijd. (To były naprawdę dziwne czasy; Het was wel een rare tijd – to były naprawdę dziwne czasy).
Zoo kon 't niet goed gaan. (Tak nie mogło być dobrze; Zoo kon 't niet goed gaan – tak nie mogło być dobrze).
En nou hatti nog wel gezegd, dat een nieuw tijdvak was aangebroken. (A przecież powiedział, że nastała nowa era; En nou hatti nog wel gezegd – a przecież powiedział, dat een nieuw tijdvak was aangebroken – że nastała nowa era).
De tijd van het "ironisch dilettantisme" was voorbij, een nieuwe tijd van "baanbrekend optimisme" en "frissche daadkracht" was begonnen. (Czas „ironicznego dyletantyzmu” minął, nastał nowy czas „przełomowego optymizmu” i „świeżej energii”; De tijd van het "ironisch dilettantisme" was voorbij – czas „ironicznego dyletantyzmu” minął, een nieuwe tijd van "baanbrekend optimisme" en "frissche daadkracht" was begonnen – nastał nowy czas „przełomowego optymizmu” i „świeżej energii”).
Dat hatti zoo maar 's gezegd. (Tak po prostu powiedział; Dat hatti zoo maar 's gezegd – tak po prostu powiedział).
En weer zuchtend begon God toen 't manuscript te lezen van een dik boek over 't Taylor systeem. (I znów westchnąwszy, Bóg zaczął czytać rękopis grubej książki o systemie Taylora; En weer zuchtend begon God toen 't manuscript te lezen – i znów westchnąwszy, Bóg zaczął czytać rękopis, van een dik boek over 't Taylor systeem – grubej książki o systemie Taylora).
II. Dichtersdromen – Marzenia poety (Dichtersdromen – marzenia poety, Marzenia poety – Marzenia poety)
't Dichtertje was nooit gevallen. (Poeta nigdy nie upadł; 't Dichtertje was nooit gevallen – poeta nigdy nie upadł).
Een groot dichter te zijn en dan te vallen. (Być wielkim poetą i wtedy upaść; Een groot dichter te zijn en dan te vallen – być wielkim poetą i wtedy upaść).
Als 't dichtertje er over dacht, wat hij eigenlijk 't liefst zou willen, dan was 't dat. (Kiedy poeta myślał o tym, czego tak naprawdę najbardziej pragnie, to było to; Als 't dichtertje er over dacht – kiedy poeta myślał o tym, wat hij eigenlijk 't liefst zou willen – czego tak naprawdę najbardziej pragnie, dan was 't dat – to było to).
De wereld ééns te verbazen en ééns een liaisonnetje te hebben met een dichteres. (Zadziwić świat raz i mieć raz romans z poetką; De wereld ééns te verbazen – zadziwić świat raz, en ééns een liaisonnetje te hebben met een dichteres – i mieć raz romans z poetką).
Jarenlang had hij dit telkens weer gedacht, naïvelijk. (Przez lata myślał o tym raz po raz, naiwnie; Jarenlang had hij dit telkens weer gedacht – przez lata myślał o tym raz po raz, naïvelijk – naiwnie).
't Dichtertje was fatsoenlijk getrouwd met een lief, jong, levendig, natuurlijk vrouwtje. (Poeta był porządnie żonaty z miłą, młodą, żywą, naturalną kobietką; 't Dichtertje was fatsoenlijk getrouwd – poeta był porządnie żonaty, met een lief, jong, levendig, natuurlijk vrouwtje – z miłą, młodą, żywą, naturalną kobietką).
Natuurlijk was hij onmiddellijk verliefd geworden, toen hij de wereld begon te zien. (Oczywiście natychmiast się zakochał, gdy zaczął poznawać świat; Natuurlijk was hij onmiddellijk verliefd geworden – oczywiście natychmiast się zakochał, toen hij de wereld begon te zien – gdy zaczął poznawać świat).
's Morgens zag hij haar als hij naar kantoor ging en zij naar school, en 's middags om kwart over eenen "in 't beursuur", als hij op straat mocht en zij uit de melkinrichting kwam, waar zij haar boterhammen met een glas melk at en soms een roomhorentje of een taartje met slagroom, haar boterhammen. (Rano widział ją, gdy szedł do biura, a ona do szkoły, a po południu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, gdy mógł wyjść na ulicę, a ona wychodziła z mleczarni, gdzie jadła swoje kanapki z szklanką mleka, a czasem rożek śmietankowy lub ciastko z bitą śmietaną, swoje kanapki; 's Morgens zag hij haar als hij naar kantoor ging en zij naar school – rano widział ją, gdy szedł do biura, a ona do szkoły, en 's middags om kwart over eenen "in 't beursuur" – a po południu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, als hij op straat mocht en zij uit de melkinrichting kwam – gdy mógł wyjść na ulicę, a ona wychodziła z mleczarni, waar zij haar boterhammen met een glas melk at en soms een roomhorentje of een taartje met slagroom, haar boterhammen – gdzie jadła swoje kanapki z szklanką mleka, a czasem rożek śmietankowy lub ciastko z bitą śmietaną, swoje kanapki).
En ze was wat kwaad op 'm, omdat i daar altijd zoo stond, gewoon bespottelijk. (I była trochę zła na niego, bo tam zawsze tak stał, po prostu śmiesznie; En ze was wat kwaad op 'm – i była trochę zła na niego, omdat i daar altijd zoo stond – bo tam zawsze tak stał, gewoon bespottelijk – po prostu śmiesznie).
De andere meisjes noemden 'm "'t Ideaaltje", omdat i een keep droeg en zulk mooi zwart haar had, (toen liet-i 't nog niet kortknippen). (Inne dziewczyny nazywały go „Ideałkiem”, bo nosił pelerynę i miał takie piękne czarne włosy (wtedy jeszcze nie pozwalał ich obciąć krótko); De andere meisjes noemden 'm "'t Ideaaltje" – inne dziewczyny nazywały go „Ideałkiem”, omdat i een keep droeg en zulk mooi zwart haar had – bo nosił pelerynę i miał takie piękne czarne włosy, (toen liet-i 't nog niet kortknippen) – (wtedy jeszcze nie pozwalał ich obciąć krótko)).
En ze keken naar 'm, als ze met hun drieën gearmd langs hem heen liepen, heel even keken ze en giggelden tegen elkaar, de beide buitensten de hoofden gebogen naar de binnenste, die ook giggelde en naar den grond keek. (I patrzyły na niego, gdy szły we trójkę pod rękę obok niego, patrzyły na chwilę i chichotały do siebie, obie z zewnątrz pochylały głowy w stronę środkowej, która też chichotała i patrzyła na ziemię; En ze keken naar 'm – i patrzyły na niego, als ze met hun drieën gearmd langs hem heen liepen – gdy szły we trójkę pod rękę obok niego, heel even keken ze en giggelden tegen elkaar – patrzyły na chwilę i chichotały do siebie, de beide buitensten de hoofden gebogen naar de binnenste – obie z zewnątrz pochylały głowy w stronę środkowej, die ook giggelde en naar den grond keek – która też chichotała i patrzyła na ziemię).
Maar zij liep statig voorbij en zag hem niet en zei tegen Mien Bus datti om haar kwam en dan lachten ze allemaal, want ze wist wel beter. (Ale ona przeszła majestatycznie obok i nie spojrzała na niego i powiedziała do Mien Bus, że on przyszedł dla niej, a wtedy wszyscy się śmiali, bo wiedziała lepiej; Maar zij liep statig voorbij en zag hem niet – ale ona przeszła majestatycznie obok i nie spojrzała na niego, en zei tegen Mien Bus datti om haar kwam – i powiedziała do Mien Bus, że on przyszedł dla niej, en dan lachten ze allemaal, want ze wist wel beter – a wtedy wszyscy się śmiali, bo wiedziała lepiej).
Op den grond stampte ze met haar schoolmeisjesvoetje van zeventien jaar. (Tupała o ziemię swoją siedemnastoletnią szkolną stópką; Op den grond stampte ze – tupała o ziemię, met haar schoolmeisjesvoetje van zeventien jaar – swoją siedemnastoletnią szkolną stópką).
"Om mij? die engert?" en hield haar hoofd achterover. ("Dla mnie? ten głupek?" i odchyliła głowę do tyłu; "Om mij? die engert?" – "dla mnie? ten głupek?" en hield haar hoofd achterover – i odchyliła głowę do tyłu).
En hij was ongelukkig en telde de uren. (I był nieszczęśliwy i liczył godziny; En hij was ongelukkig – i był nieszczęśliwy, en telde de uren – i liczył godziny).
's Avonds om elf uur keek i naar de lucht, de helft was om tusschen 's middags half twee en 's morgens half negen. (Wieczorem o jedenastej patrzył w niebo, połowa czasu minęła między wpół do drugiej po południu a wpół do dziewiątej rano; 's Avonds om elf uur keek i naar de lucht – wieczorem o jedenastej patrzył w niebo, de helft was om tusschen 's middags half twee en 's morgens half negen – połowa czasu minęła między wpół do drugiej po południu a wpół do dziewiątej rano).
En hij dichtte. (I pisał wiersze; En hij dichtte – i pisał wiersze).
Hij maakte gedichten naar Heine, Hollandsche en Duitsche, en naar Héléne Swarth en naar Kloos en van Eeden. (Pisał wiersze w stylu Heinego, holenderskie i niemieckie, i w stylu Héléne Swarth, Kloosa i van Eedena; Hij maakte gedichten naar Heine, Hollandsche en Duitsche – pisał wiersze w stylu Heinego, holenderskie i niemieckie, en naar Héléne Swarth en naar Kloos en van Eeden – i w stylu Héléne Swarth, Kloosa i van Eedena).
"De Uren": ("Godziny":; "De Uren" – "Godziny"):
"Hoe gaan de uren zoo zwaar met loggen tred". ("Jak godziny ciężko kroczą ociężałym krokiem"; "Hoe gaan de uren zoo zwaar met loggen tred" – "jak godziny ciężko kroczą ociężałym krokiem").
"Die Kreuzfahrer": ("Krzyżowcy":; "Die Kreuzfahrer" – "Krzyżowcy"):
"Dort unten lag die heilge Stadt in ihrer Glorie". ("Tam na dole leżało święte miasto w swojej chwale"; "Dort unten lag die heilge Stadt in ihrer Glorie" – "tam na dole leżało święte miasto w swojej chwale").
Dat was zij. (To była ona; Dat was zij – to była ona).
Maar de poorten waren dicht. (Ale bramy były zamknięte; Maar de poorten waren dicht – ale bramy były zamknięte).
En hij vroeg zich af waarom hij verder leefde. (I zastanawiał się, dlaczego dalej żyje; En hij vroeg zich af – i zastanawiał się, waarom hij verder leefde – dlaczego dalej żyje).
En hij werd opstandig tegen God. (I zbuntował się przeciwko Bogu; En hij werd opstandig tegen God – i zbuntował się przeciwko Bogu).
"Mijn God, zal dan mijn kwelling nimmer einden?" ("Mój Boże, czy moja męka nigdy się nie skończy?"; "Mijn God, zal dan mijn kwelling nimmer einden?" – "mój Boże, czy moja męka nigdy się nie skończy?").
En de lui op kantoor kon i niet zien en hooren, als i om kwart over negenen op kantoor kwam hatti er wel een willen slaan, zoo maar. (I ludzi w biurze nie mógł widzieć ani słyszeć, gdy przychodził do biura kwadrans po dziewiątej, chciał kogoś uderzyć, po prostu; En de lui op kantoor kon i niet zien en hooren – i ludzi w biurze nie mógł widzieć ani słyszeć, als i om kwart over negenen op kantoor kwam hatti er wel een willen slaan, zoo maar – gdy przychodził do biura kwadrans po dziewiątej, chciał kogoś uderzyć, po prostu).
En van somber werti extatisch. (I z melancholii stawał się ekstatyczny; En van somber werti extatisch – i z melancholii stawał się ekstatyczny).
En dichtte weer. (I znów pisał wiersze; En dichtte weer – i znów pisał wiersze).
"Mijn heilig lief". ("Moja święta miłość"; "Mijn heilig lief" – "moja święta miłość").
"Nu is de wereld een groot zomerland". ("Teraz świat jest wielką letnią krainą"; "Nu is de wereld een groot zomerland" – "teraz świat jest wielką letnią krainą").
"God gooide de poorten des hemels open, Mijn zoete lief zat op een gouden troon". ("Bóg otworzył bramy nieba, moja słodka miłość siedziała na złotym tronie"; "God gooide de poorten des hemels open – Bóg otworzył bramy nieba, Mijn zoete lief zat op een gouden troon" – moja słodka miłość siedziała na złotym tronie).
Dat duurde zoo elf maanden. (To trwało jedenaście miesięcy; Dat duurde zoo elf maanden – to trwało jedenaście miesięcy).
Daar kwamen nog drie maanden bij datti buiten was, een klein betrekkingkje had in een stadje, waar ze nu nog praten over dien mallen kerel. (Potem były jeszcze trzy miesiące, kiedy był poza miastem, miał małą posadę w miasteczku, gdzie do tej pory mówią o tym dziwaku; Daar kwamen nog drie maanden bij datti buiten was – potem były jeszcze trzy miesiące, kiedy był poza miastem, een klein betrekkingkje had in een stadje – miał małą posadę w miasteczku, waar ze nu nog praten over dien mallen kerel – gdzie do tej pory mówią o tym dziwaku).
Toen kreeg i haar. (Wtedy ją zdobył; Toen kreeg i haar – wtedy ją zdobył).
Negentien jaar was i. (Miał dziewiętnaście lat; Negentien jaar was i – miał dziewiętnaście lat).
Hij schreef haar een briefje datti twee dagen in Amsterdam was en datti haar graag wilde spreken. (Napisał do niej liścik, że był dwa dni w Amsterdamie i chciałby z nią porozmawiać; Hij schreef haar een briefje – napisał do niej liścik, datti twee dagen in Amsterdam was – że był dwa dni w Amsterdamie, en datti haar graag wilde spreken – i chciałby z nią porozmawiać).
Ze kenden elkaars namen, Amsterdam is ten slotte ook maar een dorp. (Znali swoje imiona, w końcu Amsterdam to też tylko wioska; Ze kenden elkaars namen – znali swoje imiona, Amsterdam is ten slotte ook maar een dorp – w końcu Amsterdam to też tylko wioska).
Ze hattem die honderd dagen erg gemist en ze kwam. (Bardzo brakowało im tych stu dni i przyszła; Ze hattem die honderd dagen erg gemist – bardzo brakowało im tych stu dni, en ze kwam – i przyszła).
Haar moe vond 't goed, "als 't een nette burgerjongen was en ze hield van 'm....., maar geen scharrelpartij." (Jej matka zgodziła się, „jeśli to był porządny chłopak i ona go kochała…, ale żadnych romansów”; Haar moe vond 't goed – jej matka zgodziła się, "als 't een nette burgerjongen was en ze hield van 'm....., maar geen scharrelpartij" – „jeśli to był porządny chłopak i ona go kochała…, ale żadnych romansów”).
Ze kwam, 's avonds bij de Muiderpoort en hij zei dat ze zeker wel begreep, watti haar vragen wou. (Przyszła wieczorem do Muiderpoort i on powiedział, że na pewno rozumie, co chce ją zapytać; Ze kwam, 's avonds bij de Muiderpoort – przyszła wieczorem do Muiderpoort, en hij zei dat ze zeker wel begreep, watti haar vragen wou – i on powiedział, że na pewno rozumie, co chce ją zapytać).
't Was zoo raar, zoo gewoon, hij kon heelemaal niet dichten. (To było takie dziwne, takie zwyczajne, nie mógł w ogóle pisać wierszy; 't Was zoo raar, zoo gewoon – to było takie dziwne, takie zwyczajne, hij kon heelemaal niet dichten – nie mógł w ogóle pisać wierszy).
En ze zei natuurlijk dat ze 't niet begreep, maar toch liepen ze samen maar de Sarphatistraat op. (I oczywiście powiedziała, że nie rozumie, ale i tak razem szli ulicą Sarphati; En ze zei natuurlijk dat ze 't niet begreep – i oczywiście powiedziała, że nie rozumie, maar toch liepen ze samen maar de Sarphatistraat op – ale i tak razem szli ulicą Sarphati).
't Gesprek liep wat moeilijk, wat moest je mekaar vertellen, je kende mekaar nog zoo heelemaal niet. (Rozmowa szła trochę ciężko, co mieli sobie do powiedzenia, skoro jeszcze się nie znali; 't Gesprek liep wat moeilijk – rozmowa szła trochę ciężko, wat moest je mekaar vertellen, je kende mekaar nog zoo heelemaal niet – co mieli sobie do powiedzenia, skoro jeszcze się nie znali).
Hij had gedacht, dat i wonder wat zeggen zou, dat de woorden zóó maar zouden komen met geweld, zooals de breede Waal jaagt langs de schuitjes van den ponton-steiger bij Nijmegen. (Myślał, że powie coś wspaniałego, że słowa przyjdą z siłą, tak jak szeroka Waal pędzi obok łódek przy pomoście pontonowym w Nijmegen; Hij had gedacht, dat i wonder wat zeggen zou – myślał, że powie coś wspaniałego, dat de woorden zóó maar zouden komen met geweld – że słowa przyjdą z siłą, zooals de breede Waal jaagt langs de schuitjes van den ponton-steiger bij Nijmegen – tak jak szeroka Waal pędzi obok łódek przy pomoście pontonowym w Nijmegen).
En nu spraken ze over z'n betrekking in dat stadje en over hun ouders. (A teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku i o swoich rodzicach; En nu spraken ze over z'n betrekking in dat stadje – a teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku, en over hun ouders – i o swoich rodzicach).
En voor haar huis namen ze afscheid en hij gaf haar een zoen, heel links, op haar voorhoofd. (A przed jej domem pożegnali się i pocałował ją, bardzo lekko, w czoło; En voor haar huis namen ze afscheid – a przed jej domem pożegnali się, en hij gaf haar een zoen, heel links, op haar voorhoofd – i pocałował ją, bardzo lekko, w czoło).
En ze was wat in haar schik, ze had een vrijer en zoo'n knappe, wat zou Loe wel zeggen. (I była trochę zadowolona, miała zalotnika i to takiego przystojnego, co by powiedział Loe; En ze was wat in haar schik – i była trochę zadowolona, ze had een vrijer en zoo'n knappe – miała zalotnika i to takiego przystojnego, wat zou Loe wel zeggen – co by powiedział Loe).
Jammer datti buiten woonde. (Szkoda, że mieszkał na zewnątrz; Jammer datti buiten woonde – szkoda, że mieszkał na zewnątrz).
Zoo vervelend, vooral 's Zondagsmiddags als i dan niet over kwam, dan moest je thuis blijven. (Takie nudne, zwłaszcza w niedzielne popołudnia, kiedy nie przychodził, wtedy trzeba było zostać w domu; Zoo vervelend, vooral 's Zondagsmiddags als i dan niet over kwam – takie nudne, zwłaszcza w niedzielne popołudnia, kiedy nie przychodził, dan moest je thuis blijven – wtedy trzeba było zostać w domu).
Den tweeden avond mochti boven komen, 't moest gauw gaan, want hij had maar twee dagen vrij. (Drugiego wieczoru mógł przyjść na górę, musiało to szybko się wydarzyć, bo miał tylko dwa dni wolne; Den tweeden avond mochti boven komen – drugiego wieczoru mógł przyjść na górę, 't moest gauw gaan, want hij had maar twee dagen vrij – musiało to szybko się wydarzyć, bo miał tylko dwa dni wolne).
Z'n pa was bij haar vader op bezoek geweest en nu mochti bovenkomen. (Jego ojciec był u jej ojca w odwiedzinach i teraz mógł przyjść na górę; Z'n pa was bij haar vader op bezoek geweest – jego ojciec był u jej ojca w odwiedzinach, en nu mochti bovenkomen – i teraz mógł przyjść na górę).
Daar zaten haar vader en de zijne en haar moeder en een grootmoeder en een tante. (Tam siedzieli jej ojciec i jego ojciec, jej matka i babcia oraz ciotka; Daar zaten haar vader en de zijne en haar moeder en een grootmoeder en een tante – tam siedzieli jej ojciec i jego ojciec, jej matka i babcia oraz ciotka).
Haar twee kleine zusjes waren vroeg naar bed gestuurd. (Jej dwie małe siostry zostały wcześnie wysłane do łóżka; Haar twee kleine zusjes waren vroeg naar bed gestuurd – jej dwie małe siostry zostały wcześnie wysłane do łóżka).
En toen kreeg i haar en de tante zei later "wat een nette jongen". (I wtedy ją zdobył, a ciotka później powiedziała "jaki porządny chłopiec"; En toen kreeg i haar – i wtedy ją zdobył, en de tante zei later "wat een nette jongen" – a ciotka później powiedziała "jaki porządny chłopiec").
's Zondagsmiddags natuurlijk zij op visite bij hem thuis en daar was toevallig een nicht met scheeve schouders in een scheeve groene hobbezak en een lorgnet op, die bier dronk en Coba was allerliefst voor haar aanstaande schoonmoeder en die was allerliefst voor Coba. (W niedzielne popołudnia, oczywiście, ona w odwiedzinach u niego w domu i przypadkowo była tam kuzynka z krzywymi ramionami w krzywej zielonej sukience i lorgnetą, która piła piwo, a Coba była bardzo miła dla swojej przyszłej teściowej, a teściowa była bardzo miła dla Coby; 's Zondagsmiddags natuurlijk zij op visite bij hem thuis – w niedzielne popołudnia, oczywiście, ona w odwiedzinach u niego w domu, en daar was toevallig een nicht met scheeve schouders in een scheeve groene hobbezak en een lorgnet op, die bier dronk – i przypadkowo była tam kuzynka z krzywymi ramionami w krzywej zielonej sukience i lorgnetą, która piła piwo, en Coba was allerliefst voor haar aanstaande schoonmoeder en die was allerliefst voor Coba – a Coba była bardzo miła dla swojej przyszłej teściowej, a teściowa była bardzo miła dla Coby).
"Wat heb je daar een snoezig taschje." "Uit 't City-magazijn?" "Nee, van Liberty". "Je ziet tegenwoordig heel veel van die taschjes met een klein taschje buitenop." "Nee, die vind ik om de waarheid te zeggen niet zoo aardig." "Och, ieder z'n smaak. Onze Riek heeft zoo één en die vind ik ook heel aardig". (Jaka urocza torebka." "Z City-magazynu?" "Nie, z Liberty". "Obecnie widzi się wiele takich torebek z małą torebką na zewnątrz." "Nie, szczerze mówiąc, nie podobają mi się." "Och, każdy ma swój gust. Nasza Riek ma taką i też mi się podoba"; "Wat heb je daar een snoezig taschje." "Uit 't City-magazijn?" "Nee, van Liberty". "Je ziet tegenwoordig heel veel van die taschjes met een klein taschje buitenop." – jaka urocza torebka." "Z City-magazynu?" "Nie, z Liberty". "Obecnie widzi się wiele takich torebek z małą torebką na zewnątrz." "Nee, die vind ik om de waarheid te zeggen niet zoo aardig." – "Nie, szczerze mówiąc, nie podobają mi się." "Och, ieder z'n smaak. Onze Riek heeft zoo één en die vind ik ook heel aardig". – "Och, każdy ma swój gust. Nasza Riek ma taką i też mi się podoba").
En hij zat er bij en begreep er niets van. (I siedział tam i nic z tego nie rozumiał; En hij zat er bij en begreep er niets van – i siedział tam i nic z tego nie rozumiał).
Had hij 's nachts op straat geloopen en gezegd, dat God de poorten des hemels open gooide? (Czy w nocy chodził po ulicach i mówił, że Bóg otworzył bramy nieba?; Had hij 's nachts op straat geloopen en gezegd – czy w nocy chodził po ulicach i mówił, dat God de poorten des hemels open gooide – że Bóg otworzył bramy nieba?).
Wat raar. (Jak dziwnie; Wat raar – jak dziwnie).
Maar ze was heel lief, jong, levendig en natuurlijk en zoende 'm niet op z'n voorhoofd, maar flink op z'n lippen en op zij in z'n nek, in den gang, voor ze de kamer binnen gingen. (Ale była bardzo miła, młoda, żywa i naturalna i nie całowała go w czoło, ale mocno w usta i na boku w szyję, w korytarzu, zanim weszli do pokoju; Maar ze was heel lief, jong, levendig en natuurlijk – ale była bardzo miła, młoda, żywa i naturalna, en zoende 'm niet op z'n voorhoofd, maar flink op z'n lippen en op zij in z'n nek – i nie całowała go w czoło, ale mocno w usta i na boku w szyję, in den gang, voor ze de kamer binnen gingen – w korytarzu, zanim weszli do pokoju).
Daar moest ze voor op haar teenen gaan staan en z'n schouders beetpakken. (Musiała stanąć na palcach i chwycić go za ramiona; Daar moest ze voor op haar teenen gaan staan – musiała stanąć na palcach, en z'n schouders beetpakken – i chwycić go za ramiona).
En ze ging heel veel van 'm houden en hij hield ook veel van haar en drukte haar tegen zich aan. (I bardzo go pokochała, a on też ją kochał i przytulał do siebie; En ze ging heel veel van 'm houden – i bardzo go pokochała, en hij hield ook veel van haar en drukte haar tegen zich aan – a on też ją kochał i przytulał do siebie).
Maar de zaak bleef 'm duister en dichten deedi niet meer tot i getrouwd was. (Ale sprawa pozostała dla niego tajemnicą i nie pisał wierszy, dopóki się nie ożenił; Maar de zaak bleef 'm duister – ale sprawa pozostała dla niego tajemnicą, en dichten deedi niet meer tot i getrouwd was – i nie pisał wierszy, dopóki się nie ożenił).
En nu waren ze zes jaar getrouwd en hadden een kindje, een meisje van vijf jaar, een snoes die door alle tantes geknuffeld werd. (A teraz byli sześć lat po ślubie i mieli dziecko, pięcioletnią dziewczynkę, słodziaka, który był przytulany przez wszystkie ciotki; En nu waren ze zes jaar getrouwd – a teraz byli sześć lat po ślubie, en hadden een kindje, een meisje van vijf jaar, een snoes die door alle tantes geknuffeld werd – i mieli dziecko, pięcioletnią dziewczynkę, słodziaka, który był przytulany przez wszystkie ciotki).
Zij had een beetje geld en hij had een beetje geld en hij had in Amsterdam een baantje gevonden, datti niet al te slecht waarnam en ze waren ten naaste bij gelukkig. (Ona miała trochę pieniędzy i on miał trochę pieniędzy i znalazł w Amsterdamie posadę, którą nieźle wykonywał i byli prawie szczęśliwi; Zij had een beetje geld en hij had een beetje geld – ona miała trochę pieniędzy i on miał trochę pieniędzy, en hij had in Amsterdam een baantje gevonden, datti niet al te slecht waarnam – i znalazł w Amsterdamie posadę, którą nieźle wykonywał, en ze waren ten naaste bij gelukkig – i byli prawie szczęśliwi).