Kitabı oku: «Дракона не выбирают», sayfa 4

Yazı tipi:

Глава 7

– Добрый день, лорд Уикли. – Шерри решила принять удар на себя и первая подошла к гостю. – Вы к нам?

– Здравствуй, деточка, – ответил тот, расплываясь в улыбке. – А я пришел нанести визит вдове милорда. Выразить ей свое сочувствие. Могу я ее видеть?

– Конечно, вот она. – И Шерри показала на меня.

Лорд Уикли сморгнул, явно не ожидая увидеть во мне вдову лорда, но быстро взял себя в руки и снова заулыбался.

– Леди Хайд. – Он поклонился. – Позвольте представиться: лорд Джеффри Уикли. Я живу с вами по соседству, мой особняк как раз по правую сторону от вашего.

– Очень приятно, лорд Уикли. – Я тоже вежливо улыбнулась. – Простите за мой не очень презентабельный вид… Мы с Шерри осматривали кондитерскую тетушки моего супруга, а там, знаете ли, весьма пыльно и грязно…

– Конечно-конечно, миледи, я понимаю. – Тот закивал. – Вы все равно прекрасны в любом виде. – Лорд Уикли взял мою руку и припал к ней губами.

– Благодарю, милорд. – Приветственный поцелуй явно затягивался, и я выдернула свою руку из его цепких толстеньких пальцев.

– Это вам. – Лорд вручил мне цветы, оказавшиеся хризантемами.

– Спасибо, – ответила я, принимая букет.

– Скорблю вместе с вами об утрате. – Он сделал печальное лицо. – Я неплохо знал вашего супруга, но еще лучше – его родителей. Милейшие были люди. Жаль, что так вышло все…

– Да уж… – Я тяжело вздохнула, думая о своих проблемах.

– Миледи, – лорд Уикли сглотнул, – вы всегда можете на меня положиться. Двери моего дома для вас открыты и днем, и ночью.

– Спасибо, лорд Уикли. – Незваный гость начал меня тяготить, и я стала поглядывать на ворота, за которыми хотела поскорее очутиться.

Вот только лорд Уикли, кажется, надеялся на приглашение войти со мной.

– Ох, лорд Уикли! – вдруг воскликнула Шерри. – А что это у вас с губами?

– А что у меня с губами? – Тот сразу принялся щупать рот.

– Они будто опухли!

И правда. Приглядевшись, я тоже заметила, что губы соседа прямо на глазах раздавались в размерах.

– Ох, а я-то думаю, что за зуд? – Уикли поспешно достал носовой платок и прикрыл рот уже им.

– Может, аллергия какая? – предположила я обеспокоенно. – Или герпес лезет?

– Не знаю, миледи, но позвольте откланяться. – Он начал пятиться. – Приглашаю вас ко мне как-нибудь вечерком в гости, буду счастлив выпить с вами по чашечке чая, в знак знакомства и добрососедских отношений, так сказать.

– Благодарю за приглашение, милорд. – Я кивнула. – Я подумаю над ним.

– Буду очень вас ждать, миледи. – Уикли поклонился, а после развернулся и торопливо засеменил прочь.

– И часто он к вам так заглядывает? – поинтересовалась я уже у Шерри, которая как раз открыла калитку.

– Да был всего пару раз. – Девушка пожала плечами. – Сама удивилась, увидев его.

На крыльце мы застали Бернара. Он подкрашивал белой краской столбики перил.

– Вот, решил освежить… для миледи, – пояснил он.

– Это замечательно, – улыбнулась я с благодарностью, затем задержала взгляд на банке с краской. – И много у вас краски, господин Роуд?

– Есть еще немного, миледи, – ответил тот.

– А другой цвет?

– Вы желаете крыльцо другого цвета, миледи?

– Нет, нет, мне бы для другого дела… – Я подумала о стенах в кондитерской. Почему бы и нет?

– Надо глянуть в кладовой, – сказал на это дед Шерри.

– Хорошо, позовете меня, вместе глянем.

– Как скажете, миледи. И это… Зовите меня Бернаром, без всяких там «господинов», – попросил Роуд. – Непривычные мы к такому.

Я кивнула:

– Ладно, договорились.

– Да, миледи, вам там письмо пришло, – окликнул меня Бернар, когда мы с Шерри последовали дальше в дом. – В холле лежит…

– Мне? Письмо? – несказанно удивилась я. – От кого?

– От лорда Бекинса. – Шерри уже заглянула в дом. – Похоже на приглашение. – Она вынесла мне его.

– Кто такой этот лорд Бекинс? – Я стала открывать конверт, тонко пахнущий какими-то духами.

– Он тоже живет неподалеку, – ответила Шерри.

– Очередной сосед? – Я развернула открытку с золотым тиснением.

Внутри же почерком с завитушками было написано: «Уважаемая леди Хайд! Приглашаю вас в будущую пятницу на скромный ужин для узкого круга друзей в шесть вечера. Сочту ваш визит за большую честь. Надеюсь на скорое личное знакомство. Лорд Уильям Бекинс».

– Да, – между тем донесся до меня ответ Шерри. – Он банкир.

– Банкир? – Я встрепенулась. Очень интересно, очень… – Надеюсь, у лорда Хайда не было долгов и кредитов?

– Не знаю, миледи. – Шерри смущенно улыбнулась.

– А то вдруг это такой маневр: завлечь меня на ужин и стребовать долг? – нервно усмехнувшись, предположила я. – И вообще так странно… Я всего день как здесь, а обо мне уже, кажется, знает весь город. Кроме леди Макдауелл, разве что.

– Сплетни у нас быстро разлетаются, – не отрываясь от покраски, отозвался Бернар. – А милорда знали все. Уверен, большинство уже вчера были в курсе, что его казнили и что у него осталась вдова.

– И что вы решили, миледи? – спросила меня Шерри, когда мы вошли в дом. – Примете приглашение лорда Бекинса?

– Приму, – ответила я после некоторых раздумий. Завести знакомство с банкиром мне совсем не помешает. – Единственное… Мне не в чем туда идти. Мой гардероб совершенно пуст.

Я видела цены на платья, когда проходила мимо нескольких модных магазинов, и понимала, что с нашими финансами если и смогу купить самый скромный наряд, то обреку на голод не только себя, но и Шерри с ее дедушкой. Поэтому я отправилась к себе в спальню и достала свое единственное платье – со свадьбы.

– Оно такое красивое… – Шерри осторожно провела рукой по шелку юбки.

– Красивое, – согласилась я. – Но белое. А это никуда не годится. Если у вас, конечно, в этом сезоне такой цвет не в моде. Но я что-то не замечала женщин в белом. А уж вдове, которая должна быть в трауре, и вовсе не подобает ходить в светлом. Да и по нему, – я приложила платье к себе, – сразу видно, что оно подвенечное. Если бы был другой цвет… У вас красителей случайно не найдется? – без всякой надежды уточнила я.

Однако Шерри наморщила лобик, задумавшись.

– Красителей? – спросила потом. – А красный оттенок подойдет?

– Насколько красный? – заинтересовалась я.

– Вишневый, – ответила Шерри. – А если подержать подольше, то и потемнее будет.

– Отлично! – обрадовалась я. – И что это за средство?

– Листья каридэ, – пояснила девушка. – Если их залить кипятком, потом настоять, то получится крепкий красящий раствор красного цвета. Моя бабушка часто красила им скатерти. Правда, там было обычное сукно, а с шелком не знаю, получится ли…

– Попробуем, – решительно заявила я. – Все равно нам терять нечего. Как много это займет времени?

– Часа полтора будут настаиваться листья, ну и еще столько же, может, чуть больше, чтобы покрасить само платье, – ответила Шерри.

– Тогда вперед! – Я загорелась энтузиазмом, который передался и Шерри.

Прихватив платье, мы помчались в кухню. Пока заваривались листья, приготовили вместе обед из одной курицы: мясные кусочки Шерри потушила, а я из остатков сварила щи по рецепту своей мамы.

– Ничего, – приговаривала я, пробуя блюда на вкус, – экономить нам не привыкать. Прорвемся…

– Ох, миледи, – улыбалась Шерри, – вы совсем не похожи на…

– Леди? – подсказала я, смеясь. – Ты меня еще плохо знаешь.

– Нет, я не это хотела сказать. – Девушка смущенно порозовела. – Просто вы не чураетесь всей грязной работы, и это удивительно. Вам в вашем положении следует красиво одеваться, вкусно есть и только показывать пальчиком, чего хочется еще. Но, увы, вы всего этого лишены и не унываете.

– Ну, уныние – не лучший спутник в борьбе за существование, – усмехнулась я. И тут же спохватилась: – Полтора часа прошло! Можно замачивать платье!

Шерри сделала раствор, куда опустила мой наряд, и мы снова принялись ждать. Чтобы не тратить зря время, я нашла Бернара и напомнила ему об обещании показать мне краску. В кладовой нашлись несколько внушительных банок, литров на пять каждая: белая, голубая и желтая. Вполне себе сочетаемые цвета, а значит, в кафе их можно использовать все три. Осталось придумать, как это лучше сделать.

Когда главная стрелка часов замерла на пяти, я поспешила обратно в дом – извлекать платье из раствора.

– Ну что? – спросила я Шерри, которая в момент моего появления на кухне уже выкручивала наш подопытный наряд.

– Даже не знаю… – протянула девушка как-то разочарованно и развернула платье.

– М-да, – вздохнула я, оглядывая результат.

Нет, цвет платья действительно вышел вишневым, вот только равномерность окрашивания оставляла желать лучшего: где-то светлее, где-то темнее. В общем, эдакая «варенка» на шелке.

– Мы его испортили, да? – с сожалением сказала Шерри.

– Ну как сказать? – Я взяла платье и покрутила, затем приложила к себе. – Главное, что не подсело. А цвет… Сделаем вид, что так и надо. Правда, на вечернее платье оно уже не потянет, а вот как дневной вариант – вполне. Завтра в нем наведаюсь к леди Макдауелл. Она же обещала угостить меня трюфелями. – И я хитро улыбнулась. – А вот на званый ужин к банкиру придется придумать что-то другое.

Мой взгляд случайно зацепился за цветные занавески на окне. Вспыхнувшая идея подтолкнула меня направиться в большую гостиную, где висели зеленые бархатные шторы. Их состояние порадовало: ткань выглядит отлично, молью не побито, цвет – насыщенный изумруд.

– Что вы надумали, миледи? – подошла сзади Шерри.

– Будем шить платье из штор, как Скарлетт О’Хара, – ответила я.

– Как кто? – не поняла Шерри.

– Героиня одной книги, – ответила я, оценивая масштабы работы. – Вот только выкройки найти бы где…

– Я знаю, где их взять! – Глаза Шерри заблестели.

– Ну-ка? – Я посмотрела на нее с любопытством.

– У меня есть друг Леон, он внук одной очень известной портнихи, – заговорщицки сообщила девушка.

– Думаешь, он сможет нам помочь с выкройками?

– Уверена, что сможет. – Шерри, улыбаясь, прикусила губу. – Могу сходить к нему прямо сейчас. Хотите?

– Конечно, хочу! – ответила я. – Шерри, ты просто золото!

– Ой, да ладно, миледи! – Девушка смущенно махнула рукой. – Так я пошла?

– Иди, да, – кивнула я.

– А ваше платье? Его же надо развесить, чтобы высохло! – вспомнила вдруг она.

– Я сама его развешу, – заверила я, – беги…

– Ага! – Шерри засмеялась и выпорхнула из комнаты.

Вернулась она через полчаса, запыхавшаяся, но довольная.

– Значит, так, миледи, – с порога сообщила девушка, – Леон принесет выкройки, как стемнеет. Но утром, лучше на рассвете, надо их вернуть. Успеем все срисовать?

– Успеем! – заверила я с жаром.

Кажется, нас с Шерри ждет бессонная ночь.

Глава 8

Мы справились быстрее, чем думали. Друг Шерри, долговязый парнишка лет восемнадцати, принес выкройки ближе к полуночи, и мы сразу приступили к перерисовке. У Шерри и в этом деле оказалась набита рука, поэтому работа спорилась, и к трем часам ночи у нас были выкройки на целых шесть платьев последних фасонов. Настоящее богатство!

Как только стало светать, Шерри снова встретилась с Леоном и отдала чертежи. В общем, операция «Новый гардероб» прошла успешно, и мы с чувством полного удовлетворения отправились спать.

Проснулась я около десяти и обнаружила Шерри уже вовсю хлопочущей по кухне.

– Не переживайте, миледи, я выспалась, – сказала она мне бодро. – Чай будете или какао?

– Чай, – выбрала я. – Шерри, скажи, а в вашем мире разве нет кофе?

– Что такое кофе? – с любопытством посмотрела на меня девушка.

– Это такие зерна… – Я попыталась нарисовать пальцем по столешнице, – их потом обжаривают, перемалывают и заваривают. Получается ароматный напиток. Что-то вроде какао, только вкус иной.

– Нет, не слышала о таком, – покачала головой Шерри.

Странно, конечно, ведь понятие «кафе» у них встречается. Впрочем, это может быть адаптация перевода с их языка на мой. Ладно, это не самый важный вопрос на повестке дня, есть куда более животрепещущие.

– Я сейчас отправлюсь в «Сахарную розочку», – сказала я, отпивая из кружки с чаем.

– Хотите, чтобы я пошла с вами? – предложила Шерри.

– Нет, – задумалась я, – не стоит. Справлюсь сама.

– Не заблудитесь?

– Не должна. – Я улыбнулась. – Но мне будет нужна твоя помощь. Уложишь мне волосы по-модному?

– Конечно, миледи!

– И платье, что мы вчера преобразили, погладить бы надо.

– Сделаем!

Через час я стояла перед зеркалом в своей спальне, вполне довольная результатом. Платье выглядело хорошо, хоть и нестандартно по местным меркам. Причесала меня Шерри тоже на пять баллов, еще и украсила пучок красным цветком из сада. Вышло очень симпатично.

– Сережки бы сюда покрупнее и кулон, – сказала Шерри, тоже пристально рассматривая мое отражение.

– Обойдемся пока этими, – ответила я, поправляя в ухе маленькую золотую серьгу с фианитом. – Все, дорогая, я пошла. Постараюсь недолго.

– Удачи вам с леди Макдауелл! – пожелала Шерри. – А я пока приготовлю все для шитья.

Я одобрительно подняла большой палец вверх и поспешила на выход. Со зрительной памятью у меня всегда было хорошо, поэтому шла я уверенно. Мое новомодное платье, конечно же, не осталось без внимания. Я то и дело ловила на себе любопытные взгляды. А поскольку несла я себя гордо, то рассматривали меня дамы не для того, чтобы посмеяться, а именно с интересом. И удача, что платье было почти до пола, так не бросались в глаза мои туфли. С которыми тоже не мешало бы что-то решить.

Мое появление в «Сахарной розочке» в первые минуты осталось незамеченным. Хозяйка была занята обслуживанием покупателей, и я могла спокойно осмотреться. Ну что ж, интерьер вполне себе милый, продуманный. Все эти розово-кремовые тона, рюшечки, воздушный тюль и, конечно же, цветы – просто идеальны для кондитерской с таким названием. Витрина тоже была на зависть: пирожных с десяток видов, зефир и пастила, марципановые фигурки, шоколад всех мастей и даже разноцветные леденцы на палочке.

– Что вам предложить? – Леди Макдауелл приторно улыбнулась, не сразу узнав меня. А когда поняла, кто перед ней… Нет, ей удалось удержать улыбку, а вот глаза сразу превратились в два кусочка льда. – О, леди Хайд. Добрый день.

– И вам доброго дня, леди Макдауелл. – Я тоже улыбнулась ей. – Вот, воспользовалась вашим приглашением и заглянула на трюфели. Вам их уже доставили?

– Да, конечно. – Она взяла кондитерские щипцы и положила на фарфоровое блюдце несколько шоколадных конфет. – Угощаю.

– О, благодарю.

– Может, что-то еще хотите? – Хозяйка «Розочки» натужно изображала любезность.

– Да, – сказала я. – Что у вас есть из напитков?

– Чай черный, зеленый, ромашковый, мятный, – перечислила сквозь зубы Макдауелл. – Какао, горячий шоколад.

– Тогда ромашковый чай и вон то пирожное. – Я ткнула пальцем в корзиночку с кремом и фруктами. – Сколько с меня?

– Пятнадцать серебряных, – не моргнув ответила Макдауелл.

Как хорошо, что я прихватила кое-что из сбережений Шерри. Придется пропустить пару ужинов, чтобы компенсировать эти растраты, но мне нужно знать уровень конкурентов.

Я перешла за столик, коих тут было пять, и почти все заняты. Но мне нашлось местечко с отличным обзором, откуда я могла и понаблюдать, как работает Макдауелл, и получше рассмотреть саму кондитерскую. Кафе, конечно, было выше похвал, не зря считалось лучшим в городе, и пирожное с трюфелями очень вкусные, однако слабые места все равно можно было найти. Например, напитки… Чай и какао – это хорошо, но где прохладительные соки, лимонады? Сейчас жарко, и они как раз были бы актуальны. Не хотела при хозяйке помечать себе это в блокноте, но в памяти сделала засечку.

– Ореховое пирожное, пожалуйста, и чай с молоком. – К прилавку подошел темноволосый мужчина в клетчатом костюме. Он повернулся ко мне в профиль, и я узнала его: адвокат!

– Господин Лаф! – окликнула я его.

– Леди Хайд! – Он улыбнулся, заметив меня, и направился к моему столику.

– А я уже подумывала, как вас найти, – сказала я, когда мы обменялись приветствиями.

– Еще не отказались от мысли о судебном иске? – Адвокат сел рядом.

– Нет, конечно, – ответила я с некоторым возмущением. – К тому же я должна вернуться в свой мир хотя бы через полгода. У меня там деньги, и я не намерена их терять. На них у меня были большие планы.

– Ну хорошо, давайте договоримся на завтра, – кивнул Лаф. – У меня как раз в обед есть часа полтора свободных. Я заеду за вами, и мы заглянем в суд. Попробуем составить иск.

– Спасибо, господин Лаф. – Я улыбнулась. – Буду очень вам признательна.

– Как вы обосновались на новом месте? – поинтересовался адвокат дальше. – К слову, прекрасно выглядите.

– Благодарю. – Я поправила прядку волос. – Но с финансами в Хайд-Хилле действительно все очень трагично. Надо срочно это исправлять. Скажите, господин Лаф, смогу ли я в своем положении взять кредит в банке? Например, под залог особняка или кондитерской?

– Почему бы вам вовсе не продать кондитерскую? – предложил Лаф. – Зачем вам этот балласт? Выручите немного, но на какое-то время на жизнь хватит. Например, я слышал, леди Макадауелл ищет место, чтобы расширить свое дело.

Леди Макдауелл? Ни-за-что. Она будет последняя, кому я продам кафе, если вдруг решусь на такое.

– Видите ли, господин Лаф, на кондитерскую у меня пока есть некоторые планы, – ответила я. – Именно на ее развитие мне бы и хотелось взять кредит.

– Даже так? – Адвокат усмехнулся. – А вы отчаянная. Но боюсь вас огорчить… Шансы получить банковский кредит на такое дело ничтожно малы, если у вас, конечно, нет знакомого банкира или другого состоятельного друга, который захотел бы рискнуть и вложиться в столь нерентабельное предприятие.

– А от государства мне, как вдове, не положены никакие дотации? – не отступала я.

– Дотации? – Адвокат склонил голову набок. – Вдове государственного преступника? Помилуйте, миледи!

– Но я не заметила, чтобы ко мне как-то по-особому относились, – сказала я, задумавшись. – Несмотря на неоднозначную репутацию моего мужа. Ко мне приходят знакомиться соседи, меня приглашают на ужин, выказывают сочувствие.

Лаф придвинулся ко мне ближе и заговорил, уже понизив голос:

– Не все так просто, миледи. И вы правильно сказали, репутация лорда Хайда была «неоднозначной». Но будьте осмотрительны, никому не доверяйте.

– Даже вам? – Я прищурилась.

– Даже мне, – усмехнулся адвокат.

Внезапно дверь «Розочки» распахнулась, и в нее походкой хозяина ступил человек в черном плаще. Дракон короля. На миг в кондитерской воцарилась тишина.

– Чего изволите? – отмерла первой хозяйка. Ее губы дрожали, когда она пыталась изобразить приветливую улыбку.

– Чай и сахарный рулет. – Голос Дракона был сухим, безэмоциональным. – С собой.

– Прошу прощения… – замялась леди Макдауелл. – Чай мы не можем дать с собой. Однако у нас есть удобные столики, вы можете присесть, отдохнуть и выпить чаю.

– Мне некогда отдыхать, – отрезал тот.

– Ну хорошо, – кивнула Макдауелл, – если хотите, можете забрать чашку с чаем с собой.

Дракон больше ничего не говорил. Бросил небрежно на прилавок несколько монет, взял рулет, фарфоровую чашку с чаем и, даже не сказав спасибо, направился к выходу. Когда он поравнялся со мной, то вдруг обернулся. Я встретилась взглядом с его желтыми хищными глазами, и по спине пробежал холодок.

«Не смотрите на них», – всплыли в памяти слова Шерри, и мне стало еще больше не по себе.

Звон разбитой посуды заставил нас с Драконом разорвать взгляды.

– Какая неудача! – воскликнул Лаф, бросаясь подбирать осколки блюдца с пола. – Совсем я безрукий! Простите, леди Макдауелл…

Я, опомнившись, наклонилась и стала помогать ему. Дракон же наконец вышел из заведения, и всем сразу легче стало дышать.

– Не делайте так больше, миледи, – произнес адвокат едва слышно. – Иначе вас запомнят эти твари. И тогда будет совсем нехорошо…

– Майк, подмени меня, – между тем крикнула кому-то бледная леди Макдауелл и исчезла за ширмой.

Вскоре вместо нее за прилавком появился улыбчивый юноша, по всей видимости, какой-то родственник хозяйки. Первым делом он убрал разбитое Лафом блюдце, а после вернулся к посетителям. Мы же с адвокатом поспешили покинуть «Сахарную розочку».

– Будьте готовы завтра к часу, – сказал Лаф мне на прощание. – Не забудьте завещание и договор. – И он быстрой походкой направился прочь.

Я же, прежде чем вернуться в особняк, решила еще разок глянуть на свое наследство. Ключ у меня был с собой, поэтому внутрь вошла без препятствий. Шерри дала мне свою сумочку с такими же чудесными свойствами, как и борсетка Рудольфа. На вид – обычный кошелек, внутри же поместились и монеты, и ключи, и мой блокнот с ручкой. Их-то я и достала, принявшись делать пометки. Замерила шагами площадь. Попыталась представить, как краска из тех, что у нас есть, будет выглядеть на стенах. Еще раз осмотрела столы и стулья, подарив некоторым амнистию. На мусорку однозначно приговорила лишь парочку, остальные решила попробовать реанимировать. У Бернара золотые руки и, как оказалось, он также неплохой плотник, так что используем и этот его талант на благое дело. Пол он тоже починит.

Так, что еще? Скатерти… Посуда… Почему бы не произвести ревизию в особняке? Вдруг там отыщется парочка бесхозных сервизов и скатертей?

С этой оптимистичной мыслью я и отправилась назад. В голове концепция будущего кафе становилась все четче, что не могло не радовать.

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.

Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
09 ekim 2023
Yazıldığı tarih:
2024
Hacim:
290 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
978-5-04-207886-6
Telif hakkı:
Эксмо
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu

Bu yazarın diğer kitapları