Kitabı oku: «Прекрасная Елена. Орфей в аду», sayfa 5

Yazı tipi:

Орфей в аду

Оперетта для актеров в трех актах с прологом и эпилогом.

По Кальцабиджи, Кремье и Галеви.

Музыка Жака Оффенбаха

Действующие лица:

Орфей

Эвридика

Плутон/ Аристей/

МУХА

Прозерпина

Джон

СТИКС

3 фурии, 3 про́клятых короля, 3 диких зверя, 2 дерева и скала

Купидон, сопрано

Первый акт

Увертюра. Перед занавесом.


ПРОЛОГ

Орфея знает вся Эллада,

На Эвридике он женат.

Он принц, певец и музыкант,

О лучшей доле и мечтать не надо.

Царит согласье в доме этих двух.

Ее прекрасна плоть, его возвышен дух.

Но вспомним, что под нашими ногами

Подземный мир присутствует всегда,

Любого может подстеречь беда:

Земля разверзнется – и ты уже не с нами.

Мы вам напомним древнее преданье:

Жена Орфея угодила в ад.

Змея Плутона (случай просто дикий!)

Вонзила жало в тело Эвридики.

Но суть сюжета – не в ее страданье,

А в том, что он повел ее назад.

Он за женой в подземный мир сошел

И в доме дьявола ее нашел.

Какое счастье услыхать в разлуке,

Живя среди амуров, змей, чертей,

Любимой песни жалобные звуки

И угадать, что музыкант – Орфей.

Она в его объятиях ликует.

Супружеская верность торжествует.

Понятно, что финальный брачный гимн

Мог сочинить лишь Оффенбах один.

Но есть в смешной истории вопрос:

Что, если к счастью отнестись всерьез?

Что, если наших дней перевороты Удачные вдруг примут обороты?


Пролог уходит.

Занавес раздвигается. Долина, невдалеке храм, два дерева, скала с расселиной. Эвридика прячется за деревом.


ЭВРИДИКА

За городской оградой

Вновь заалел восток.

Вновь вывел на луг овечек стадо

Красавец-пастушок.

С той поры, как этот мальчик

В шляпе набекрень

Предо мной весь день маячит,

Я хожу, как тень.

Из-за кого

Я побледнела, похудела?

Из-за него.

Мой муж, скрипач отличный

Ходит на службу в храм.

Он благонравный и приличный,

Но он – не бальзам.

Ах, горячка не проходит,

Хоть вины за мною нет.

Тот сосед, что в поле бродит,

Застит мне весь белый свет.

О ком? О ком?

О ком мечтаю я тайком?

Ах, не о том, а о другом.

И что потом?

ЭВРИДИКА

Как раз в эту минуту по дороге обычно проходит красавец-пастух Аристей. Спрячусь за дерево, чтобы он меня не увидел.

На дороге появляется Орфей. Она бежит обратно,

сталкивается с ним, пугается.


ОРФЕЙ

Вы испугались, мадам, оказавшись в объятиях вашего супруга?

ЭВРИДИКА

Я не ожидала встретить кого-нибудь в столь уединенном месте.

ОРФЕЙ

Можно спросить, что привело вас в это уединенное место?

ЭВРИДИКА

Спросить можно, сударь.

ОРФЕЙ

Ну?

ЭВРИДИКА

Ответить нельзя.

ОРФЕЙ

Я настаиваю.

ЭВРИДИКА

Я вышла погулять.

ОРФЕЙ

Гуляете, значит. И куда же вы направляетесь?

ЭВРИДИКА

Никуда. Так просто, отдыхаю.

ОРФЕЙ

Ах, отдыхаете, вот и ответ на мой вопрос. И от чего же вы отдыхаете?

ЭВРИДИКА

Не понимаю, о чем вы.

ОРФЕЙ

Интересно, какова цель вашей прогулки?

ЭВРИДИКА

Сама не знаю.

ОРФЕЙ

Однако, цель есть всегда. Там, куда приходишь, каждый раз обнаруживаешь, что это и было целью.

ЭВРИДИКА

Какое-то смутное влечение…

ОРФЕЙ

Влечение? Что же влекло вас, мадам?

ЭВРИДИКА

Настроение, беспредметная тоска…

ОРФЕЙ

Тоска, мадам? И о чем же вы тоскуете?

ЭВРИДИКА

Вот пристал.

ОРФЕЙ

Я должен это знать, мадам. Это вопрос приличия.

ЭВРИДИКА

Положа руку на сердце, не знаю.

ОРФЕЙ

Руку на сердце? Вам не пристало так говорить, это мужская клятва. Рука на женском сердце – нонсенс.

ЭВРИДИКА

Скажите еще, что я изменяю вам с каким-то соперником.

ОРФЕЙ

Нет, я совершенно уверен, что вы никогда не предпочтете супругу другого мужчину.

ЭВРИДИКА

Совершенно уверены, сударь?

ОРФЕЙ

Совершенно.

ЭВРИДИКА

И откуда же такая уверенность?

ОРФЕЙ

Я прославил своим искусством Фракию и Фессалию, а эти места до моего появления считались медвежьими углами. Я слишком ценю свой дар, чтобы поддаваться чувству ревности. Предпочесть мне другого было бы невыгодной сделкой.

ЭВРИДИКА

Ну, вот и позвольте мне идти куда глаза глядят.

ОРФЕЙ

Мадам, вы мне понадобились, но вас не было дома.

ЭВРИДИКА

Не повезло вам.

ОРФЕЙ

Мадам, я собирался исполнить для вас мой последний скрипичный концерт. Он только что закончен.

ЭВРИДИКА

Какая жалость.

ОРФЕЙ

К счастью, я захватил с собой инструмент. Вон он лежит за той скалой. Так что не отчаивайтесь, сейчас я принесу его и буду полностью в вашем распоряжении. Уходит.

ЭВРИДИКА

Ваша скрипка наводит такую же скуку, как ваша благопристойность.

ОРФЕЙ возвращается

А вот и я. Признайтесь, вы никак не ожидали, что я прихвачу инструмент. Сыграю концерт здесь.

ЭВРИДИКА

Здесь!

ОРФЕЙ

Вот видите, цель вашей прогулки состояла в том, чтобы послушать мой концерт.

ЭВРИДИКА

Сомневаюсь, что захочу слушать.

ОРФЕЙ

Не сомневаюсь, что сыграю.

ЭВРИДИКА

Не желаю слушать.

ОРФЕЙ

Что за ответ?

ЭВРИДИКА

Нет, нет и нет!

ОРФЕЙ

Война с супругом?

Да это бред!

ЭВРИДИКА

Нет, не бред!

ОРФЕЙ

Бунт против нового сочиненья?

ЭВРИДИКА

Да, против вас.

ОРФЕЙ

Вы не хотите составить мненье?

ЭВРИДИКА

Нет. Не сейчас.

Не буду слушать,

Терзая уши,

Такую чушь я

И дребедень.

С утра до ночи и целый день

От ваших трелей терплю мигрень.

ОРФЕЙ

Смычок возьму скрипичный,

Привью вам вкус отличный!

ЭВРИДИКА

Не боюсь, не боюсь!

Я вам не подчинюсь!

ОРФЕЙ

Закройте ротик, женщина,

Отворите слух.

Свой концерт новейший

Исполнит вам супруг.

ЭВРИДИКА

Умоляю, я не желаю!

ОРФЕЙ

Не стоит умолять.

Извольте мне внимать,

Не то я рассержусь.

ЭВРИДИКА

Опус ваш плох,

Жалок, убог.

ОРФЕЙ

Нет, он хорош!

Он очень хорош, клянусь!

ЭВРИДИКА

Это беспредел.

ОРФЕЙ

Это – не предел.

ЭВРИДИКА

Нет, нет, нет.

Пощадите!

ОРФЕЙ

Когда музы́ка

Исходит криком,

То этот крик

Есть божий рык.

Ааа!

ЭВРИДИКА

Невыносимо!

Теряю силы.

Сейчас умру.

Я заору.

Ааа!

Меня мутит!

Воротит! Рвет!

ОРФЕЙ

Ну да, звучит.

Ну да, берет.

А сейчас

Еще одна вещь.

Все для вас.

Опус шесть.

ЭВРИДИКА

Меня мутит!

Воротит! Рвет!

Ах, нестерпимые муки!

ОРФЕЙ

Сладкие, томные звуки.

ЭВРИДИКА

Нет, нет, нет!

Я тупею.

Сатанею.

ОРФЕЙ по-французски

Вот тремоло,

Престо, престо,

Ларго, ларго

Пиччикато,

Престо, аморозо, ажитато.

ЭВРИДИКА

Нет!

Сударь, музыка свободна.

Жрец вроде вас

Ей не указ.

Вам навязать любовь угодно?

А я не стану слушать вас.

Неблагородно

Звуками музыки слух истязать.

Тирания ни к чему,

Коль ни слуху, ни уму

Искусству нечего сказать.

Да.

ОРФЕЙ

Я не имел чести вам понравиться?

ЭВРИДИКА

Не особенно.

ОРФЕЙ

Вы сопроводите меня домой?

ЭВРИДИКА

Сожалею, у меня еще есть дела.

ОРФЕЙ

Позвольте удалиться. Уходит.

ЭВРИДИКА

Он думает, я ему изменяю? А вдруг он прав? Фу, я о себе лучшего мнения. – Вон идет красавец и богач Аристей, и я не позволю ему никаких вольностей.


Плутон под видом Аристея, с тремя овцами.


АРИСТЕЙ

Я Аристей-пастух, и род мой очень древний.

Сударыня, за мной последуйте в деревню.

Зеленые луга мой окружают двор.

Вы радостей таких не знали до сих пор.

Много места есть в подвале,

Тишь и благодать.

У меня на сеновале

Будем сладко спать.

Вы покой там обретете,

Уверяю вас.

Поглядите и умрете.

Мыза высший класс, высший класс.

Мыза высший класс.

Живем в достатке

Блюдем порядки,

Не зная забот.

На этой мызе

Классной мызе

Так-то вот.

Мы всех там коровок доим,

Скот ходит под ярмом.

И пчелки летают роем,

И мед мы сладкий пьем.

Всех свинок по осени режем

На окорока.

Все пашни сдаем в аренду,

И плата весьма высока,

Плата высока.

Живем в достатке,

Блюдем порядки,

Не знаем забот

На этой мызе,

Классной мызе.

Так-то вот.

АРИСТЕЙ

Описывать ад как идиллию – не слишком ли заумно? Но в этом нет ничего особенного. Азы политики. – Мадам Орфей, если не ошибаюсь?

ЭВРИДИКА

Что вы себе воображаете! Я просто вышла за город полюбоваться на ваших очаровательных зверушек. Снимает туфли, танцует и поет с овцами.

ЭВРИДИКА

Мы на травке, на муравке

Пляшем и поем.

Чистые, пушистые

И ОВЦЫ

С Эвридикой.

ЭВРИДИКА

Мы ребятки, мы ягнятки,

Мы копытцем бьем.

Вздорные, задорные

И ОВЦЫ

С Эвридикой.

ЭВРИДИКА

Кто мне скажет, кто расскажет

О моей судьбе?

Кто мой милый, кто постылый?

И ОВЦЫ

Бе-бе-бе-бе-бе.

АРИСТЕЙ

Хватит! Замужняя баба, а так жеманится. Я увлекся мыслью совратить эту особу, а мужчине в моих летах уже не подобает влюбляться. Чего только не вытворяют женщины, особенно пока они еще живы. Вот когда они мертвы, их еще можно выносить. – Мегера, Тизифона, Алекто, сюда! Одеваться!


Овцы превращаются в черных фурий, с волосами в виде змей. Они наряжают Аристея в костюм Плутона, бога подземного царства. Музыка.


ПЛУТОН

Я хочу дать волю стихиям. Не знаю, хорошо ли я пою, но вижу в этом свое истинное дарование. Гроза. А теперь, милое мое змеиное отродье, прелестные мои гадючки… А ну, девушки, ужальте-ка ее наповал! Фурии шипят на Эвридику, она каменеет. Отличное шипенье, фурии. Эвридике. Я Плутон. Очаровательная тень, угодно вам последовать за мной в подземное царство?

ЭВРИДИКА как бы в трансе

Конечно, сударь, весьма охотно. Мы всегда принимаем сторону победителя, разве не так?

ПЛУТОН отвешивает ей поклон

Вашу руку, мадам.


Щупает ее пульс и, держа руку на пульсе, уводит вниз по наклонной плоскости.

ЭВРИДИКА

Свою судьбу мы уважаем,

Не тратя сил в пустой борьбе.

Мы лишь страданья умножаем

Когда противимся судьбе.

Раз на меня беда свалилась,

Свою беду я подберу.

Я вниз спущусь. Уже спустилась.

Раз я мертва, то я умру.


Музыка. Они спускаются в люк.

Фурии собираются уходить. Входит Орфей. Снимает шляпу. Фурии отвечают на приветствие.


ОРФЕЙ

Эвридика, вы еще здесь? Плохая видимость, скверное освещение. Странно, только что солнце стояло прямо над головой, и вдруг воцарились глубокие сумерки. Странный сдвиг в природе. Я еще даже не обедал, а уже пора ужинать. Эвридика! – Что я вижу, всемогущие боги! Ее туфелька застряла в крышке люка. Значит, Эвридика спустилась в ад! О, я самый несчастный из мужей! Кто еще согласится меня слушать?


На заднем плане появляется Купидон.


ОРФЕЙ

Принадлежали мы друг другу.

О горе, горе, увы!

Я был ей муж, в окошке свет.

О горе, горе, увы!

Я так любил сыграть ей фугу,

О горе, горе, увы!

Или ноктюрн, иль менуэт.

О горе, горе, увы!

О горе, увы

О горе, увы,

Она так любила слушать концерт.

И КУПИДОН исподтишка насмехаясь над ним

Она так любила его концерт.

ОРФЕЙ

Утрата душу рвет на части.

О горе, горе, увы.

Зачем, Плутон, сказать молю,

О горе, горе, увы.

Мое похитили вы счастье,

О горе, горе, увы,

О, горе, увы,

О горе, увы.

Украли публику мою.

И

КУПИДОН

Украли публику твою.

КУПИДОН

Жалкое ничтожество, тряпка.

ОРФЕЙ

Что вы изволили сказать, сударь? Кто вы такой?

КУПИДОН

Я Купидон, бог любви, я изволил сказать: Перестаньте хныкать, действуйте.

ОРФЕЙ

Да поймите же, моя Эвридика потеряна безвозвратно.

КУПИДОН

Безвозвратно. Настоящая любовь не знает такого слова.

ОРФЕЙ

Моя любовь настоящая.

КУПИДОН

Неужели?

ОРФЕЙ

Я и сам в шоке, она мне часто надоедала. А теперь, когда она провалилась сквозь землю, мне ее страшно недостает.

КУПИДОН

Уважаемый маэстро, видите вон ту расселину в скале? На ваше счастье, это и есть вход в подземный мир, в андерграунд. Ступайте туда и потребуйте от моего коллеги Плутона, чтобы он вернул вам вашу даму. Не так уж это трудно.

ОРФЕЙ

Вы уверены?

КУПИДОН

В бой, в бой, в бой!

Ты сразишься с целым адом.

Вниз с поднятой головой,

С поднятой головой,

С поднятой головой,

В бой!

Пусть вернет, пусть отдаст андерграунд

Ту, что черт унес с собой.

ОРФЕЙ

В бой?

Ах, как можно? Не надо!

Ведь из ада выхода нет,

Выхода нет,

Выхода нет.

Не вернет никакой андерграунд

То, что черт забрал на тот свет.

ОБА

Туда, туда, туда,

Да, в бой!

Вперед, на тот свет.

В бой с поднятой головой,

С поднятой головой

В бой!

На битву, вперед!

Вперед в добрый час!

Пусть вернет нам андерграунд

То, что отнял он у нас.


Орфей зажимает нос и спускается в ад. Занавес. Интерлюдия.


Второй акт

Любовное гнездышко Плутона. Эвридика в ночной сорочке сидит на краю постели. Мегера.


МЕГЕРА с реверансом

Меня зовут Мегера, я ваша горничная.

ЭВРИДИКА

У тебя змеи в волосах?

МЕГЕРА

Эта укладка мне к лицу, не правда ли?

ЭВРИДИКА

Они жалят?

МЕГЕРА

Только по утрам, когда я причесываюсь.

ЭВРИДИКА

Значит, их не стоит бояться?

МЕГЕРА

Не стоит. Другое дело – волосы на лобке. Когда его милость, хозяин…

ЭВРИДИКА

Плутон, вот именно, когда он придет?

МЕГЕРА

Его милость сожалеет, он все еще занят.

ЭВРИДИКА

Занят! Он заставляет себя ждать. Вот уже целых два дня.

МЕГЕРА

А как же, милая барышня. Преступление кратко, наказание продолжительно.

ЭВРИДИКА

Что за наглое создание! Этот ваш бог смерти говорит: Раздевайтесь, мадам! И оставляет меня в одиночестве. Разве он не знает, что если красивая женщина скучает, она способна ужаснуть самого черта?

МЕГЕРА

Его милость это знает, но в настоящий момент он находится в распоряжении своей супруги.

ЭВРИДИКА

Значит, имеется супруга?

МЕГЕРА

Да, мадам Прозерпина.

ЭВРИДИКА

Так господин Плутон женат?

МЕГЕРА

Разумеется. Все они женаты.

ЭВРИДИКА

Не ожидала. Может, я и доверчива, и наивна, но никогда бы не подумала, что князь тьмы такой же обманщик, как любой мужчина. Чтобы черт нарушил свое слово, невероятно! И очень неприятно.

МЕГЕРА

Он просил передать, что вырвется к вам при первой возможности.

ЭВРИДИКА

Сегодня я вообще не желаю его видеть.

МЕГЕРА

Тем лучше для его милости.

ЭВРИДИКА

Ах ты, наглая дрянь, дай мне только здесь освоиться, и можешь искать себе другое место.

МЕГЕРА

Будьте уверены, милая барышня, вы никогда здесь не освоитесь. Делает реверанс. Бе-бе-бе-бе. Уходит.

ЭВРИДИКА

Не больно-то и хотелось. Несмотря на весь здешний комфорт. Впрочем, и комфорт оставляет желать лучшего. Постель, например, как бы это сказать, б/у, бывшая в употреблении. А ночная сорочка? Похоже, ни разу не была в стирке. А это помещение? Не то спальня, не то проходная. Какая-то убогая роскошь, спесивая и потрепанная. Ну, поплясала я на лужку с овечками, что может быть невинней? О какой-либо вине с моей стороны не может быть и речи.

Поет.


Ах, зря я надежды питала,

Вела с пастухом разговор.

Разок на лужку поплясала,

А это уже перебор.

За то, что плясала со стадом,

Плутон меня в ад уволок.

Не надо, не надо, не надо

К баранам ходить на лужок.

Стыд и срам!

Всего один раз оступилась —

И ухнула в тартарары,

В глубокую пропасть скатилась

С высокой-высокой горы.

Мученья кромешного ада

Сулит мне безжалостный бог.

Не надо, не надо, не надо

К баранам ходить на лужок.

Стыд и срам!

Джон Стикс.


ЭВРИДИКА

А это что за огрызок человека? Я чуть не поперхнулась при виде его.

СТИКС

А она милашка, милашка. Моя бы воля…

ЭВРИДИКА

Кто он такой, чего хочет?

СТИКС

Вы меня звали, мадам?

ЭВРИДИКА

Я? Нет.

СТИКС

Тем хуже.

ЭВРИДИКА

Почему?

СТИКС

Если бы звали, это означало бы, что мадам чего-то желает. Вздыхает. Но так как вы, мадам, меня не звали, у вас, значит, нет желаний. Уходит. Ей-богу, она милашка. Возвращается. Мадам позовет меня впоследствии?

ЭВРИДИКА

Откуда мне знать? Вы о чем?

СТИКС

Вот если бы мадам меня позвали, я бы поспешил явиться. Ах, я достоин сожаленья.

ЭВРИДИКА

Причем тут я?

СТИКС

Кажется, мадам принимает во мне участие, поэтому я вам откроюсь. Поверьте, мадам, я самый лучший в мире поклонник, ибо обладаю нежным сердцем и слабо соображаю. Женщина, которая меня полюбит, будет очень счастлива.

ЭВРИДИКА

Он совершенно спятил. Я почти верю, что он изнемогает.

СТИКС

У меня только один недостаток, мадам, я сразу в нем признаюсь. Выпиваю, мадам. Но поймите, нет ничего бескорыстнее, чем любовь покойника.

ЭВРИДИКА

В самом деле, изнемогает. Не приближайтесь, несчастный.

СТИКС

Мадам отвергает меня, после такого признания? Поскольку я всего лишь посыльный? Ох, уж эти мне светские дамы. Все они хороши, все одинаковы. У нас тут есть один мужик, Тантал, которого вечно мучит жажда. Они подсовывают ему разные фрукты, а когда он разевает рот, они уводят эти фрукты у него из-под носа. Вот что такое ад. Мадам, вы показываете все и не даете ничего.

ЭВРИДИКА

Он позволяет себе описывать мои собственные ощущения. Вот наглец.

СТИКС

Обслуга испытывает муки, а мадам считает это дерзостью?

ЭВРИДИКА

Конечно. Тем более, что они похожи на мои.

СТИКС

Я тоже скончался не для того, чтобы носить эту ливрею. Мадам, когда моя особа пребывала на земле…

ЭВРИДИКА

Еще одно слово, и я затопаю ногами и заору.

СТИКС

Когда моя особа… Эвридика топает ногами и орет. Ах, она – милашка.

Поет.


Я принцем был Аркадии милой

Беспечно жизнь моя текла,

Но смерть меня не пощадила,

Подстерегла из-за угла.

Здесь нет ни роскоши, ни блеска,

Одна лишь страсть осталась мне.

Мадам, мадам, куда мне деться?

Я вас люблю в аду, на дне,

Сгорая в призрачном огне.

Ах, никому я здесь не нужен,

Служу посыльным и ворчу.

Эх, мне бы выбраться наружу

Назад, в Аркадию хочу.

Cвеча поникла и сгорела.

Надеюсь, образ вам знаком?

И хоть мое истлело тело,

Трепещет сердце огоньком.

Джон Стикс. Слыхали о таком?


Наливает себе полный стакан.


Мадам, позвольте выпить за ваше здоровье. Пьет.

ЭВРИДИКА

Так вот в чем дело? Он не спятил, бедняга, он пьян.

СТИКС

Вы ложно толкуете замечания, которые я обронил относительно моей склонности к выпивке. Как часто нас не понимают именно те, кого мы любим! Это называется роковым стечением обстоятельств. Да, иногда я позволяю себе сделать глоток, но воды! Клянусь, мадам, чистой воды.

ЭВРИДИКА

Воды?

СТИКС

Воды из Леты, реки забвения. Если вы всю жизнь были кем-то, а теперь вы – ничто, поверьте мне, мадам, это – весьма своеобразный опыт. Наливает себе стакан. ЭВРИДИКА

Интересно, поможет? Она осушает его стакан, он доливает себе.

СТИКС

Мадам, вы разделяете мою участь, пользуясь теми же средствами.

ЭВРИДИКА осушает его стакан, он доливает себе

Я разделяю его участь? О чем он?

СТИКС

Да, мы товарищи по несчастью.

ЭВРИДИКА осушает его стакан, он доливает себе

Товарищи? Да вы нахал!

СТИКС

Вы не любите меня, господин Плутон не любит вас, разделенной любви не существует, даже здесь, в преисподней.


Тизифона.


ТИЗИФОНА

Меня зовут Тизифона, я горничная. Господин Плутон…

ЭВРИДИКА

Знаю, находится в распоряжении супруги.

ТИЗИФОНА

Господин Плутон желает нанести вам визит, мадам.

ЭВРИДИКА

Вот как? Желает?

ТИЗИФОНА

Да, госпожа супруга удалилась на полчаса. И он не хочет ни в коем случае упустить счастливую возможность.

ЭВРИДИКА

Ты можешь идти.


Тизифона уходит.


ЭВРИДИКА Стиксу

И ты тоже.

СТИКС

Как прикажете, мадам.

ЭВРИДИКА

Стоп. Подойди-ка.

СТИКС

С радостью.

ЭВРИДИКА выпивает его стакан

Передай своему хозяину, что мужчина, оскорбивший меня в лучших чувствах, не переступит этого порога.

СТИКС хочет налить себе

Бутылка пуста. Поразительная жестокость. Уходит.


В комнате возникает Плутон в образе Мухи.


ЭВРИДИКА

Это старый черт Плутон в виде Мухи. Одна из его метаморфоз. А ведь я строго запретила ему переступать порог. И что толку? Если уж мы совершили одну большую ошибку, у нас остается только одна возможность: повторить ее. Притворюсь, что не узнаю его, и с меня взятки гладки. Как ты попала сюда, милая мошка?

МУХА

Через замочную скважину.

ЭВРИДИКА

Приблизься, моя прелесть.

МУХА

До чего испорчена, типичная домашняя хозяйка.

ЭВРИДИКА

Он в муху решил превратиться.

Прощу его, так уж и быть.

ЮПИТЕР

На хитрость пришлось мне пуститься,

Чтоб стойкость ее победить.

Пожужжим,

Поговорим.

Жжж…

ЭВРИДИКА

Что за насекомое

Смеет здесь жужжать?

МУХА

Дело давно мне знакомое.

Ей-ей, ей не устоять.

ЭВРИДИКА

Жучок ли? Мушка?

МУХА

Ей не устоять.

ЭВРИДИКА

Лети ко мне, златая мошка,

Ворчун-жучок, мой толстячок,

В свою постель злодей Плутошка

Меня так грубо уволок.

Лети сюда, утешь бедняжку,

Присядь на грудь, ползи, лизни,

Ведь мне так грустно, ведь мне так тяжко,

Верни своим жужжаньем жизнь.

МУХА

Если с бабой не ломаться,

Придется ей на милость сдаться.

ЭВРИДИКА

Где тут кончик у тебя?

МУХА

Без меня!

ЭВРИДИКА

Фу, ты подлая, подлая, подлая мошка!

МУХА

Вот два крыла, шесть лапок, крошка.

ЭВРИДИКА

Он не дается мне назло.

МУХА

Тебе опять не повезло.

ЭВРИДИКА снимает с груди платок

Берегитесь, мой хороший,

Сейчас я шаль на вас наброшу.

Царь мушиный, ты в плену!

МУХА

Лови же, ну!

ЭВРИДИКА

Вот он и попался,

Зря сопротивлялся.

МУХА

Нет, не я ей в плен попался,

Я ее поймал.

ЭВРИДИКА

Сколько он ни упирался,

В плен ко мне попал.

Ну, жужжи же…

МУХА

Жжж…

ОБА щека к щеке

Прелесть моя! Мой навек!

Твой навек!


Стук в дверь.


АЛЕКТО из-за двери

Ваша милость, ваша милость! Ваша милость, ваша милость!

МУХА

В чем дело?

АЛЕКТО из-за двери

Там ее милость, ваша милость.

ЭВРИДИКА

С кем вы разговариваете?

МУХА

Ее зовут Алекто, это горничная. Вынимает ключ, отпирает дверь.


Алекто.


АЛЕКТО

Ее милость освободилась и скоро будет здесь.

МУХА

Скажи ей, что я иду.

ЭВИДИКА

Как, это вы?

МУХА

Кто же еще?

ЭВРИДИКА

Плутон.

МУХА

Конечно.

ЭВРИДИКА

И вы посмели во второй раз преследовать меня?

ПЛУТОН

Почему бы и нет?

ЭВРИДИКА

И вы во второй раз меня покидаете?

ПЛУТОН

Будьте же разумной, и в любви бывают будни. Я не всегда принадлежу себе. И послушайте, моей супруге незачем знать о вашем присутствии в этих апартаментах, зарубите это себе на носу.

ЭВРИДИКА

Убирайтесь прочь.

ПЛУТОН

Я вас покидаю. Целует ей руку. Жди меня. До скорого. Улетает.

ЭВРИДИКА

А еще преисподняя! Черт!

АЛЕКТО

Мы говорим «Плутон», милая барышня. Мы все тут объясняемся на латыни.

ЭВРИДИКА

Черт! Черт! Черт!

АЛЕКТО

Плутон.

ЭВРИДИКА

Невыносимая, подлая измена.

АЛЕКТО

Как вам угодно, милая барышня. Моя хозяйка, богиня Прозерпина, имеет честь пригласить вас на небольшой прием в семейном кругу. Сегодня вечером в одиннадцать часов. Будет очень скучно. Уходит. ЭВРИДИКА

Мало того, что я терплю лишения, не хватало только унижений. Несчастная моя судьба, отвечай, за что ты меня терзаешь? А может быть, это и не судьба виновата, а мое собственное легкомыслие? Бросается на постель. Издалека доносятся звуки скрипки. Орфей? Неужели? Приподнимается на постели. Орфей, мой мучитель, теперь ты мой спаситель?


Перед сценой опускается решетка. На страже Король

Польши, в шлеме и с алебардой.


КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Я был король веселой Польши,

Я все, что мог, от жизни брал.

Увы, не веселюсь я больше,

С тех пор как черт меня побрал.

В железном шлеме, с алебардой

Служу в аду я сатане.

Я состою в бесовской гвардии,

А Польша только снится мне.

Ах, нет уж больше милой Польши.


Король Венгрии, тоже в шлеме, с алебардой.


КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Стой, кто идет?

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

Подлец.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Живой или мертвец?

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

Мертвец.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Проходи.

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

Я королем венгерским звался,

Любил токайское вино,

Но к черту в лапы я попался,

Торчу в аду уже давно.

На этой службе в преисподней

Зарплата – сущие гроши.

Эх, лучше б я сидел на троне

И веселился от души.

Я королем венгерским звался.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Все пока спокойно?

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

Все спокойно.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Смена караула, приятель.


Они расходятся. Король Пруссии.


КОРОЛЬ ПРУССИИ

Я прусский трон не занимаю,

Я нынче цербером служу.

Я бедных грешников терзаю,

Я ад дозором обхожу.

На этой вахте бесконечной

Торчу я долгие года.

Который час?


Король Венгрии.


КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

Да вечный, вечный.

КОРОЛЬ ПРУССИИ

Когда рассвет?


Король Польши.


КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

А никогда. ТРОЕ

Я прусский трон не занимаю./

Он прусский трон не занимает. ТРОЕ

Мы здесь чиновники, чинуши,

Угрюмо службу мы несем.

Терзаем про́клятые души,

И сами прокляты во всем.

Мы бдим бессменно, инфернально.

Будь ты скрипач, певец, поэт,

Подземный мир не музыкальный,

Сюда Орфею хода нет.


Занавес. Перед занавесом с одной стороны про́клятые короли, с другой Орфей.


ВСЕ

А потому оставь надежду,

Коль скоро ты вошел сюда.

Здесь остается все по-прежнему,

И даже хуже, чем всегда.

В аду нет ничего хорошего,

И не горит в туннеле свет.

Кромешный ад – мир вздора пошлого,

Страна, где будущего нет.


Они раскланиваются и уходят.


Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
14 ekim 2024
Çeviri tarihi:
2024
Yazıldığı tarih:
1995
Hacim:
91 s. 3 illüstrasyon
ISBN:
978-5-00244-257-7
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu