Kitabı oku: «Прекрасная Елена. Орфей в аду», sayfa 4

Yazı tipi:

6. Вершина Олимпа

На авансцене Парис.

ПАРИС

Держу пари, никогда еще ни одно яблоко не было продано так невыгодно. Ну, что я выгадал? Ни власти, ни почета, только разбитое сердце, избитая задница и сплошные синяки. К небесам. Бесчувственная богиня, так-то ты держишь свое слово?

Декорация меняется. Белая вершина Олимпа упирается в небо космического цвета. Справа и слева висят золотое солнце и серебряный месяц. На мраморном троне восседает Юпитер. Он немного похож на свою статую. Он не комический персонаж, а страшный деспот, в полном одиночестве взирающий на время, текущее у него под ногами. Рядом с ним появляется

Меркурий.

МЕРКУРИЙ

Всемогущий Юпитер, сюда идут Юнона и Минерва. Они хотят обратиться к тебе с жалобой.

ЮПИТЕР

На Венеру?

МЕРКУРИЙ

Да, о всемогущий.

ЮПИТЕР

На кого же еще?

МЕРКУРИЙ

Венера, со своей стороны, обращается к тебе с жалобой на них.

ЮПИТЕР

Полагаю, приговор Париса явился решением по этому делу?

МЕРКУРИЙ

Есть дела, которые только тогда и становятся скверными, когда по ним выносится решение.

На Олимп спускаются три богини: Юнона и Минерва прилетают с одной стороны, Венерв с другой. Они приземляются на скалистый выступ под вершиной.

Вот и они.

ЮПИТЕР приветствует Юнону

Добрый день, дорогая супруга. Минерве. Добрый день, дочка, как поживает твоя мать?

Но дамы не желают участвовать в семейном совете, они хотят судиться по всем правилам. Юпитер уступает.

Молчите? Не хотите добром? Что ж, излагайте ваше дело.

ЮНОНА

Венера соблазняет Елену нарушить супружескую верность.

ЮПИТЕР

Кто такая Елена?

ЮНОНА

Твоя дочь.

МИНЕРВА

Моя сестра.

ВЕНЕРА

И моя.

ЮПИТЕР

Омерзительно. Неужто в этой части света все со всеми находятся в родственных отношениях?

ЮНОНА

На это есть причины, господин супруг.

ЮПИТЕР очень свысока Венере

Раз и навсегда, я не терплю распутства. Брак для меня священен.

МИНЕРВА

Венера подсовывает Елену, царицу Спарты, этому полуслепому дураку Парису. Юпитер вздыхает. Она разрушает порядок в моем добром городе Спарте – одном из немногих городов, где еще соблюдают древние обычаи и преданно служат своим богам и царям.

ЮПИТЕР

Ого!

ВЕНЕРА

Хорошенькое богослужение. Они саботируют мое ясно выраженное распоряжение.

По маскам богов пробегает злорадная ухмылка.

Я обещала Елену Парису.

ЮНОНА до нее доходит

Вот в чем дело.

ВЕНЕРА

Потому что они любят друг друга. Я не потерплю никакого вмешательства в сердечные дела.

ЮПИТЕР

Сердечные дела, тоже мне.

МИНЕРВА

А я говорю о государственных делах.

ВЕНЕРА

Они любят друг друга.

Юпитер выражает недовольство.

Но где тебе это понять.

ЮПИТЕР

Мне – не понять? Кому же, как не мне?

ВЕНЕРА

Ты только и умеешь, что делать детей. И соблазнять неопытных девушек недостойными трюками. И гонять по всей Европе и Азии беззащитных девственниц, а потом, добившись своего, бросать их на произвол судьбы. Но о том, что существует чувство, которое заставляет влюбленных совершенно терять и тем самым обретать себя друг в друге, чувство, которое делает слабых сильными, толстокожих – деликатными, усталых – энергичными, об этом ты не имеешь ни малейшего представления. Только и знаешь, что греметь.

ЮПИТЕР

Воистину, я бог с настроениями и не прочь иногда завести легкую интрижку, это согревает. Но, дочь моя, если я правильно тебя понял, ты хочешь превратить рабов в свободных, сделать из девушек и юношей богов и богинь. Я запрещаю это.

МЕРКУРИЙ

Внемли, о Венера, речам верховного судии, они касаются всех вещей.

ВЕНЕРА

Я внемлю им, о Меркурий, и плюю на них.

ЮПИТЕР

Хватит. Слушайте, что я скажу.

Меркурий хватает колотушку и ударяет по серебряному диску месяца; так Филокем ударял по медному щиту. Гремит гром. Юпитер встает с трона.

Елена и Парис больше не увидятся.

ВЕНЕРА

Я сама сведу их.

ЮПИТЕР принимает к сведению это открытое объявление войны, говорит деловито, враждебным тоном

Тогда я скажу тебе вот что: если ты поднимешь мятеж, мы тоже возьмемся за оружие. Я предаю анафеме твоих подопечных и проклинаю их ложе, на нем будет зачат василиск смертоубийственной войны.

ВЕНЕРА

Хорошо, начнем битву. Через какие-нибудь ничтожные две тысячи лет увидим, кто победил.

Поет.

Начнется спор богов великий, вечный.

Юпитер, к бою будь готов.

Что победит – любовь иль бессердечье,

Покажет череда веков.

МЕРКУРИЙ, ЮНОНА И МИНЕРВА

Хаха! Венера, не смеши.

ЮПИТЕР

Рок людей вовек таков:

Все они – рабы богов.

ВЕНЕРА

Надежда в людях не убита.

И небо настежь им открыто.

Ансамбль.

ВЕНЕРА

Начнется спор богов великий, вечный.

Юпитер, к бою будь готов.

Что победит – любовь иль бессердечье,

Покажет череда веков.

ЮПИТЕР

Меня зовешь на бой великий, вечный.

Ну что ж, Венера, я готов.

Что победит – любовь иль бессердечье,

Покажет череда веков.

7. Храм Венеры

Античные музыканты, которые появлялись в первой сцене с Орестом, расселись, кто где хотел, и непринужденно музицируют. В высшей степени соблазнительная статуя Венеры. Перед алтарем, украшенном эротическими рельефами, стоит Орест. Партенида и Леэна плетут венки. Среди прихожан, в основном, рабов и простолюдинов, Галатея и кузнец Эвфикл.

ХОР

Украсим локоны цветами,

Вина нальем.

В танце вакхическом шутами

В Оркус войдем.

Нашей жизни срок предельный

Восемь лишь десятков лет.

Без веселья и безделья

В жизни вовсе смысла нет.

Входят Менелай и Калхас в сопровождении вооруженной стражи. Наступает тишина.

МЕНЕЛАЙ

Молчать! Приближается к алтарю, повторяет. Молчать! Приказ божественного Менелая, то есть мой. Все храмы Венеры как рассадники порока, недовольства и недозволенного скопления народа, закрываются.

Стражи начинают выталкивать народ их храма.

ОРЕСТ

Стоп, ребята. Не дайте себя запугать. Дядюшка не в духе, вот и все. Вспрыгивает на алтарь, поет.

Дань тебе, Венера, платим!

Твой огонь – погибель нам!

Слышно, как скрипят кровати,

И семья трещит по швам.

Но зачем же так некстати

Муж к нам входит по ночам?

Ну, рогатый, погоди!

ВСЕ подхватывают

Сказка будет впереди.

ОРЕСТ

Менелай, мой дядя милый,

Власть богини ощутил.

Ведь ему Парис нехилый

Кашу круто заварил.

По заслугам получил он,

Зря он варежку раскрыл.

Эй, рогатый, погоди! ВСЕ

Дело будет впереди.

МЕНЕЛАЙ

Я должен кое-что сообщить вам, принц Орест.

ОРЕСТ

Опять какую-нибудь несусветную чушь.

МЕНЕЛАЙ

Да, от имени вашего отца. Видите ли, если вы не согласитесь ограничить ваши отношения с богиней Венерой чисто приватной сферой, то с сегодняшнего дня перестанете получать карманные деньги.

ОРЕСТ

Ох!

МЕНЕЛАЙ

Так как же вы думаете поступить?

ОРЕСТ

Я человек тонкий и чувствительный. Не выношу, когда меня ущемляют, а потому я, разумеется, уступаю грубой силе.

Сходит с алтаря.

ГАЛАТЕЯ

Фу, какой трус!

ОРЕСТ

Дитя мое, без ног трудно танцевать, без губ трудно целовать, но и то, и другое легче, чем веселиться с пустым портмоне. Партениде и Леэне. Пойдемте ко мне домой, куколки, будем непослушными там, где позволено.

Они поспешно и бесславно удаляются. Выполнив деликатную сторону своей миссии, царь Менелай открыто объявляет террор.

МЕНЕЛАЙ

Вперед! И не церемоньтесь с этой швалью.

Стражи отламывают Венере голову, вытесняют народ на улицу, заколачивают ворота храма.

ЭВФИКЛ

Благородные господа, нельзя же закрывать священный храм.

КАЛХАС

Если будешь дерзить, закроем заодно и твою пасть.

МЕНЕЛАЙ

Вон отсюда! Убирайтесь на улицу, там ваше место!

ГАЛАТЕЯ

Хорошо, мальчики. Он говорит, наше место на улице. Что ж, идем на улицу. Чтобы служить Венере, нам не нужны алтари; мы чтим богиню везде, где мы веселы и счастливы; и если у нас отнимут кров, мы превратим в храм Венеры весь город Спарту.

НАРОД

На улицу!

Канкан. Все, танцуя, не обращая внимания на стражу, перемещаются на улицу. Калхас и Менелай, храня унылое молчание, остаются сидеть под разбитой статуей Венеры.

МЕНЕЛАЙ

Во всем виноваты философы. Я слышал, как однажды кто-то из- них спрашивал, сколько человек участвуют в браке.

КАЛХАС

И сколько же их участвует, с его точки зрения?

МЕНЕЛАЙ тупо

Двое.

Калхас удивлен. Он не ожидал правильного ответа.

Меня бесит не ответ, а вопрос. Зачем ставить под вопрос то, что установлено властью? Эти вопросительные знаки – эшафот, на котором предают казни почтенную истину.

Калхас и Менелай расходятся в разные стороны. Входит Галатея со своей корзиной цветов, пристает к Менелаю.

ГАЛАТЕЯ

Розы, розы, свежие розы из Шираза. Всего двадцать оболов. Красивый царь, купите букет роз.

МЕНЕЛАЙ

Розы – для кого?

ГАЛАТЕЯ

Для красивой госпожи царицы.

МЕНЕЛАЙ

Оставь меня в покое. Хочет уйти.

ГАЛАТЕЯ

Но, сударь, говорю вам, букет роз творит чудеса, когда нужно загладить бестактность.

МЕНЕЛАЙ

О какой бестактности ты мне толкуешь, нищебродка?

ГАЛАТЕЯ

Но, ваше величество, всему городу известно, как бестактно вы себя вели.

Поет.

И уезжать,

И приезжать

Мужьям, конечно, лучше в срок.

Пусть вас встречают

И привечают,

Едва взойдете на порог.

Спросите жен,

Коль муж умен,

Его в любовью дома ждут.

Ласкать, хвалить,

Благодарить

За вкус и такт не устают.

Как назло, вокруг Галатеи собралась большая толпа спартанских женщин.

ЖЕНЩИНЫ

Ласкать, хвалить,

Благодарить

За вкус и такт не устают.

МЕНЕЛАЙ

Замолчи, уличная крыса, не то я прикажу отрубить тебе голову, как этой вот… Указывает на Венеру.

ГАЛАТЕЯ

Было бы очень жаль, ваше величество. Ведь мои любовники – не археологи. Он хочет ее поймать, она ускользает. На улице петь не запрещается.

МЕНЕЛАЙ

На улице. Вечно на улице… Он хочет убежать, но неотвязная ужасная Галатея с корзиной цветов на голове продолжает его преследовать.

ГАЛАТЕЯ

Один дурак,

Приличий враг —

Без стука в спальню он зашел.

Он торопился,

Но убедился:

Что скоро, то нехорошо.

Скандал и шум,

Шурум-бурум,

Прощайте, мир и благодать!

Коль муж рогат,

Сам виноват.

Коль муж дурак, что с мужа взять!

ЖЕНЩИНЫ

Коль муж рогат,

Сам виноват.

Коль муж дурак, что с мужа взять!

МЕНЕЛАЙ останавливается, дико озирается

Мне нужно к моей жене.

8. Гавань в Нафплионе

Набережная. За ней причал, где стоит на якоре военный корабль. Его нос обит железом, борта забронированы щитами, а паруса грязно-красного, кровавого цвета. Он не привлекает к себе внимания. Первое впечатление от декорации: благородный мрамор, омываемый морскими волнами. На берегу Елена.

ЕЛЕНА

О отрада моей души, как мучительно мне недостает тебя. Твое отсутствие больнее, чем потеря части тела.

Ведь потерять часть тела – значит потерять только часть. Но ты, кого я люблю, так перемешался со мной, что когда тебя нет, как бы нет и меня. Я становлюсь только мечтой, ожиданием, незавершенностью, словно во мне нет ничего действительного, кроме воспоминания о тебе. Ты обещал вернуться, а сам пропадаешь где-то, бог знает где. Вбегает Менелай. О боги, где же он пропадает?

МЕНЕЛАЙ

Здесь, мадам.

ЕЛЕНА с упрекам глядя вверх

Не этот. Какое досадное недоразумение!

МЕНЕЛАЙ

Мадам, я пришел напомнить вам одно ваше высказывание. «Если это так, – сказали вы, – значит, это все-таки не сон».

ЕЛЕНА

Я так сказала?

МЕНЕЛАЙ

Что значит это «это»?

ЕЛЕНА

Ничего.

МЕНЕЛАЙ

Как быстро умеют женщины превращать нечто в ничто.

ЕЛЕНА

Просто такое выражение.

МЕНЕЛАЙ

Оно меня беспокоит.

ЕЛЕНА

Какая назойливость!

МЕНЕЛАЙ

Итак, начнем сначала. Что было сном?

ЕЛЕНА

Поймите, я пришла сюда искать забвения.

МЕНЕЛАЙ

Забвения. Еще одно «просто такое выражение». Что вы желаете забыть?

ЕЛЕНА

Я пришла сюда, чтобы обрести у моря покой и одиночество. А вы следуете за мной и докучаете мне. Поймите же, вы меня раздражаете, я хочу быть одна.

МЕНЕЛАЙ

Хорошо, если надо, это я пойму, но я не понимаю, что вы имели в виду, когда восемь дней назад сказали…

Елена озирается, ища помощи. На авансцене появляется Орест, прогуливающийся с Партенидой и Леэной. Елена с напускной веселостью приветствует их.

ЕЛЕНА

Привет, Орест.

МЕНЕЛАЙ

Я понял вас так, что вы предпочитаете остаться в одиночестве.

ЕЛЕНА

Я предпочту остаться в обществе сотни обезьян, чем наедине с вами, мсье. Оресту и девицам. Вы не представляете, как он невыносим.

МЕНЕЛАЙ с бесстыдством скандального мужа

Я требую объяснения. Мне отказывают, я настаиваю: сегодня, сейчас, немедленно. И, если тебе угодно, при свидетелях. Ты будешь отвечать?

ЕЛЕНА

Что ж, я отвечу.

ОРЕСТ

Давайте выслушаем ответ обвиняемой.

ЕЛЕНА

Ах, сударь, вы ревнивы очень

Преподнести такой сюрприз!

А мы знакомы, между прочим:

Я и троянский принц Парис.

О, никто из моих кавалеров

Не был так мил, но я не поддалась.

Так бушевать из-за химеры!

А если б и впрямь я им увлеклась?

От ваших клевет краснеют стены.

Но раз вы так – тем хуже для вас.

Вы, мой любезный – супруг Елены.

Но в вечной любви я вам не клялась.

Глупость такая – сверх всякой меры,

Но разве она извиняет вас?

Так бушевать из-за химеры!

Я дам вам повод в следующий раз.

МЕНЕЛАЙ

Но дорогая моя…

ЕЛЕНА

Я дам вам повод в следующий раз. С достоинством удаляется.

МЕНЕЛАЙ

Именно этого разъяснения я добивался все восемь дней.

Он бросается догонять Елену. Орест и девицы со смехом уходят. Навстречу Менелаю движутся во главе с Калхасом приятели-цари: Агамемнон, Ахилл и Аяксы. Они как раз разыскивают его.

АГАМЕМНОН

Стой, братец. Надо поговорить.

МЕНЕЛАЙ

В другой раз. Моя жена…

АГАМЕМНОН

В другой раз. Наше отечество…

МЕНЕЛАЙ

Неужели, царь царей, отечество помешает мне следовать за женой?

АЯКС I

Именно так.

АЯКС II

Именно так.

АХИЛЛ

Стыдитесь, господин Менелай. Неужели из-за жены, которая обращается с вами подобным образом, вы откажетесь спасать Грецию?

МЕНЕЛАЙ

Спасать – от кого?

КАЛХАС

От мести Венеры.

МЕНЕЛАЙ

Да ладно.

АГАМЕМНОН

Она обрушила на головы мужчин, особенно законных мужей, страшную кару. Теперь у всех у них столько рогов, что они уж и не знают, на кого похожи – на оленей или на ежей.

Поет

Эллада удержу не знает.

Не властны люди над собою,

И грудь Венера обнажает,

Приап готовит силы к бою.

Никто мораль не уважает.

Разврат, как грипп, идет волною.

Господа,

Такого не было никогда.

Напрочь забыт гавот спокойный,

Забыт целомудренный менуэт.

Народ ведет себя непристойно,

Пляшет ламбаду каждый босяк.

Канкан обожает весь высший свет.

Выглядит это примерно так:

С отвращением демонстрирует несколько па канкана.

Господа,

Такого не было никогда.

КАЛХАС

Короче, благородный Менелай, вы зашли слишком далеко.

МЕНЕЛАЙ

Я? Вы же сами…

АГАМЕМНОН

В самом деле, вы перегнули палку, Менелай.

МЕНЕЛАЙ

Я? Да вы же все…

КАЛХАС

Вы напали первым, не рассчитав свои силы.

АХИЛЛ

Победить Венеру не так-то легко.

КАЛХАС

Вы ее раздразнили. Первым делом ее нужно успокоить, другого выхода нет.

МЕНЕЛАЙ

Раз вы так думаете, то и я того же мнения.

АГАМЕМНОН

Значит, вы позволите нам разыскать этого Париса?

МЕНЕЛАЙ изумлен, он имел в виду совсем другое

Этого Париса?

АЯКС I

И отправить его с вашей супругой…

МЕНЕЛАЙ

С Еленой?

АЯКС II

… в небольшое путешествие на воды.

МЕНЕЛАЙ

И вы дерзаете предлагать это мне, греческому мужу?

КАЛХАС

О, разумеется, будь вы мужем… Но…

МЕНЕЛАЙ

Ха.

КАЛХАС

Но вы царь. Супруг должен отступить перед царем. А вы наслаждаетесь блаженством в лоне семьи вместо того, чтобы принести себя в жертву народу.

АЯКС I

Как столь многие до вас …

АЯКС II

…и особенно после вас.

АГАМЕМНОН

Пример вашей самоотверженности украсит анналы истории. Благородный Менелай, историк напишут о вас и тем самым предостерегут всех супругов будущего от того, чтобы…э…гм…

АХИЛЛ

Стать Менелаем.

АГАМЕМНОН

Вот-вот.

МЕНЕЛАЙ

Я отказываюсь.

АГАМЕМНОН

Не подобает спорить с богами. Взять, к примеру, меня. Я, конечно, люблю свою дочь Ифигению. Но если боги ее потребуют, я им скажу: Берите ее.

МЕНЕЛАЙ

А если боги потребуют у вас Клитемнестру?

АГАМЕМНОН

Мою жену? О, это другое дело.

МЕНЕЛАЙ

Вот видите.

АГАМЕМНОН

Это было бы для меня большим облегчением.

КАЛХАС Менелаю

Ваше величество, мы теряем время. Именем моей жреческой непогрешимости, объявляю вам: Вы совершили святотатство. Необходимо любым способом вернуть милость оскорбленной богини. Любое средство будет нравственным, и его следует применить.

МЕНЕЛАЙ

Но я… Дайте мне сказать… Впрочем, я боюсь, Калхас не выдержит. Я уже применил это средство.

АГАМЕМНОН

Уже применили?

МЕНЕЛАЙ

Я написал на Цитеру, предложил вступить в переговоры.

КАЛХАС

Что?

МЕНЕЛАЙ

Я выразил готовность предоставить любой храм в Спарте великому авгуру Венеры.

КАЛХАС

Чудовищно.

МЕНЕЛАЙ

Я же сказал, что Калхас не выдержит.

АГАМЕМНОН

Верно, мой милый. Он совершенно вне себя. Калхасу. Сами же говорили, любое средство нравственно.

КАЛХАС

Второй великий авгур. Вторая вера. Ваал наряду с Юпитером. О царь Менелай, второй храм в Спарте – разверстая пасть чудовища, угрожающего поглотить нас, всех нас, каждого из нас. Это больше, чем богохульство. Это крах. Падает в обморок.

АГАМЕМНОН

Когда прибудет великий авгур Венеры?

Входит Орест в Партенидой и Леэной. Взглянув на море, они испускают крики восторга.

ОРЕСТ

Сюда! Пусть она причалит здесь.

ПАРТЕНИДА

Какая галера!

ЛЕЭНА

Какая чудесная галера!

ПАРТЕНИДА

Похожа на раковину.

ЛЕЭНА

С золотыми парусами. И флажками. И цветами.

Галера, перламутровая раковина с золотыми парусами, появляется на море. На носу стоит Парис с бесконечно длинной и явно фальшивой белой бородой.

НАРОД выходит и поет

Вот галера

Из Цитеры

К нам идет.

Ликуй, народ!

Дуйте во флейты,

Губ не жалейте,

Гостя мы ждем —

Пляшем и поем.

ЦАРИ И КАЛХАС

Просим покорно мы прощенья,

Мы виноваты, тяжек наш грех.

Великий авгур, окажи снисхожденье,

Помилуй всех.

ПАРИС

Во-первых, вот что, постные вы рожи.

Зачем вы киснете, на что это похоже?

Нам надоели скука и хандра,

И песню пободрей всем затянуть пора.

Кто чтит Венеру, весел с ночи до утра.

Божусь,

Кто хандрит,

Тот грешит. Я в том Стиксом клянусь.

ГАЛАТЕЯ

Кто хандрит…

ПАРИС

…тот грешит.

ГАЛАТЕЯ

Как нам жить?

ПАРИС

Не грешить. Сходит на берег.

Нас моралисты без конца стращают,

Вино блаженства в уксус превращают

И, отравив нам желчью звонкий смех,

Вопят от возмущенья: Всюду грязь и грех.

Кто чтит Венеру, тот безгрешней всех.

Божусь,

Кто хандрит, тот грешит. Я в том Стиксом клянусь.

ГАЛАТЕЯ

Как нам быть?

ПАРИС

Не хандрить.

ГАЛАТЕЯ

Не хандрить?

ПАРИС

Таков приказ. А чем ты недовольна, милое дитя?

ГАЛАТЕЯ

Вы приказали веселиться, а я терпеть не могу приказов.

ПАРИС

О, ты достигла весьма высокой степени посвящения в служении Венере. Я разрешаю тебе, о роза переулков, пренебрегать моими приказами.

ГАЛАТЕЯ

Раз вы разрешаете, то я не буду.

ПАРИС

И развеселитесь?

ГАЛАТЕЯ

Очень.

Парис целует ее со знанием дела.

КАЛХАС

Ну и манеры у этого авгура.

ПАРИС

Что вы сказали, коллега?

КАЛХАС

Я сказал, ну и манеры у этого авгура.

ПАРИС тоном извинения

Я пошутил, пошутил. Приветствует собравшихся, демонстративно не замечая Менелая. Царь царей. Гневный Ахилл. Отважные Аяксы. Смышленый Орест. Приветствую вас от своего имени и от имени Венеры. Но где же царица? Почему я ее не вижу?

МЕНЕЛАЙ

Ей немного нездоровится.

ПАРИС не обращая на него внимания

О, это вы, прекрасная Партенида, и вы, очаровательная Леэна.

ЛЕЭНА

Вы нас знаете?

ПАРИС

Хороший генерал всегда знает своих лучших солдат.

МЕНЕЛАЙ

Он не замечает меня. Протискивается вперед. Вы в самом деле шутите, великий авгур.

ПАРИС не замечая его

Господа герои, у меня к вам деликатное поручение; увы, не все деликатное приятно. Наберемся же мужества и терпения, несмотря на этого дурака Менелая.

МЕНЕЛАЙ

Все-таки он вспомнил обо мне.

ПАРИС

Венера не желает вступать с ним в переговоры. Он слишком явно пренебрегает ее желаниями.

АГАМЕМНОН

Как это некрасиво с его стороны.

ПАРИС

В конце концов, всему свету было известно, что богиня обещала этому принцу… Парису… самую красивую в мире женщину. Помешать этой любви значило оскорбить свою жену.

АГАМЕМНОН

Бесспорно, она самая красивая.

ПАРИС

Проявить к ней неуважение.

АГАМЕМНОН

Поставить ее в неловкое положение.

ПАРИС

Задеть ее честь.

АГАМЕМНОН

Некрасиво, я прямо слов не нахожу.

ПАРИС

К счастью, богиня уполномочила меня вступить в связь с другой особой. Найти контакт. Завязать отношения.

Каждый из царей надеется, что речь идет о нем. Но

Парис уточняет.

С царицей. ЦАРИ

С царицей?

ПАРИС

Именно с ней. Пусть ее пригласят на мой корабль, и мы отправимся на Цитеру. Последуют некоторые предварительные переговоры, некоторые соглашения, подпишем договор, скрепим его печатью, и все будет прощено и забыто.

НАРОД

Да здравствует великий авгур!

Входит Елена. Она пытается понять, что происходит у причала.

ПАРИС

Ну-с, где же Елена?

ОРЕСТ

Вон она идет.

НАРОД

Боги, как прекрасна,

Глаз не оторвешь.

Как она опасна,

Взглянешь – и умрешь.

ЕЛЕНА

Небо, что я слышу? Этот голос…

МЕНЕЛАЙ

Жена, это великий авгур Венеры. Сейчас не время задавать праздные вопросы, клянусь моим гневом, тебе придется отправиться с ним.

ЕЛЕНА

С ним?

МЕНЕЛАЙ

На Цитеру. Повторяю, сейчас не время…

ЕЛЕНА

На Цитеру?

МЕНЕЛАЙ

Еще один вопрос, и я за себя не отвечаю. Ты моя законная жена, а брак – это такой социальный институт, когда то, что происходит в данный момент, должно происходить неизбежным образом.

ПАРИС

Не будьте так строги. Мы с ней сами побеседуем.

В другом тоне.

Поет.

Я – Парис, тоской томимый.

Я люблю тебя навек.

Я приехал за любимой,

Уж такой я человек.

ЕЛЕНА

Как, с тобой уплыть за море?

МЕНЕЛАЙ

Что за баба, вечно злит.

АГАМЕМНОН

С этим бабьем сплошное горе.

ЕЛЕНА

Ах, значит так судьба велит.

НАРОД

Взойди на галеру,

То воля Венеры.

Елена и Парис всходят на галеру.

МЕНЕЛАЙ

Отправляйтесь на Цитеру,

Как велели вам.

ОРЕСТ

Тетя, быстро, на галеру!

КАЛХАС

Стыд, позор и срам.

АГАМЕМНОН

Эх, меня бы на Цитеру!

Показал бы вам!

ЕЛЕНА

Ладно, еду для примера,

Скоро буду там.

НАРОД

В путь, в путь, на Цитеру, то воля Венеры.

Вдаль умчит вас галера, полный вперед!

Там вас радость ждет, там любовь цветет

Годы напролет.

Галера отчалила. Парис, не выпуская из объятий Елену, срывает бороду и триумфально поет.

ПАРИС

Бывший супруг видит сейчас

Свою жену в последний раз.

Я принц Парис, и в Илион

Мы с ней плывем, это не сон.

Долгий, бесстыдный, публичный поцелуй.

Оскорбленные цари бросаются на свой военный корабль.

ЦАРИ

Он нас опозорил! Ох, ах, горе, горе!

Зальем кровью море!

Славный Илион смерти обречен.

Городом воро́н будет наречен.

Их хор смешивается с радостным хором народа.

Военный корабль начинает стремительное преследование. На море видны два корабля: златопарусный корабль любви и мира и кровавый корабль войны.

Занавес

Петер Хакс

Орфей в аду

Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
14 ekim 2024
Çeviri tarihi:
2024
Yazıldığı tarih:
1995
Hacim:
91 s. 3 illüstrasyon
ISBN:
978-5-00244-257-7
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu