Kitabı oku: «Заботы и власть. Мориц Тассов. Нума», sayfa 5

Yazı tipi:

Мориц Тассов
комедия

Действующие лица:

Альбрехт фон Зак, владелец поместья Гаргантен

Ахилл, его управляющий

Мелитта, его секретарша


Мориц Тассов

Дзёмба, бродяга

Красная Роза, беднячка

Катарина Дурдорф, середнячка

Ее Нацик

Вильгельм Иден, середняк

Иетта, его дочь

Поттер, бедняк

Лена, его жена

Иохен, тракторист, их сын

Эрих Маттукат

Курт Блаше

Первый политик

Второй политик

Советский комендант

В Девятой сцене:

Роль Тут-Озель исполняет актриса, играющая Катарину Дурдорф

Роль Верного Эккарта исполняет актер, играющий Идена

Роль Шведского Всадника исполняет актер, играющий Нацика

Роль Госпожи Метелицы исполняет актриса, играющая Мелитту


Батраки, челядь


Действие происходит в 1945 году в деревне и поместье Гаргентен.

1

Комендатура

Советский комендант просматривает документы,

Маттукат

КОМЕНДАНТ

Приветствую, товарищ Маттукат.

Как ваше самочувствие? Садитесь.

МАТТУКАТ

Все хорошо.

КОМЕНДАНТ

Неужто?

МАТТУКАТ

Хорошо.

КОМЕНДАНТ

 
Я понимаю. Врать вы не мастак.
Произвести хотите впечатленье?
Напрасно, есть для этого бумаги.
Они, как вороны перед дождем,
Кричат о том, кто должен появиться.
И незнакомец виден мне насквозь,
В нем для меня нет никакой загадки.
 

МАТТУКАТ

Осталось все по-старому?

КОМЕНДАНТ

 
                                            Да нет.
Все только начинается по-новой.
Из ваших документов ясно мне,
Что со здоровьем вашим дело плохо.
Должны вы продолжать свое леченье
Еще полгода, военврач сказал.
 

МАТТУКАТ

Я выписан.

КОМЕНДАНТ

 
                     Из-за нехватки коек?
Беречь себя врачам вы обещали.
А вы стоите здесь, нарушив слово.
Вы обращаетесь с собою так,
Как будто вы себе принадлежите.
Вы времени должны принадлежать.
 

МАТТУКАТ

А время требует людей.

КОМЕНДАНТ

 
                                        Неверно.
Тогда оно пускает их в расход.
Ему нужные здоровые ребята.
 

МАТТУКАТ

Ему они нужны здесь и сейчас.

КОМЕНДАНТ

 
Эх, как вы еще молоды, товарищ.
У нас таких немного, кто готов
Жизнь долгую свою поставить на кон.
 

МАТТУКАТ

 
То, что мы сделаем за этот год,
Изменит мир в ближайшие лет десять.
 

КОМЕНДАНТ

Лет за сто мы социализм построим.

МАТТУКАТ

 
Да если нынче урожай погибнет,
Кто завтра вспомнит про социализм?
Я по пути сюда видал поля.
Наш поезд еле шел, когда он шел.
Товарищ комендант, с вагонной крыши
Мне было видно все, как на ладони.
Поля заброшены, совсем безлюдны.
Не о моем здоровье речь идет.
Хочу понять: после такой зимы
Остался ли еще народ в округе?
 

КОМЕНДАНТ

Вы правы.

МАТТУКАТ

Разумеется.

КОМЕНДАНТ

Но кто

Поручится мне за здоровье ваше?

МАТТУКАТ

У вас мои бумаги.

КОМЕНДАНТ

 
                              Да, бумаги.
Бумага очень много говорит,
Но ничегошеньки она не знает.
Бумага называет имена,
А свойств характера не раскрывает,
Вводя нас в заблужденье плоской правдой.
Ну что ж, товарищ, мы идем на риск,
Но уж и вы себя поберегите.
Что там у вас? Ах, почки. Значит, вам
Нужна диета, так? Вздыхает. Нужна, не спорьте.
Товарищ Маттукат, передаю
Вам все дела и все бразды вручаю.
Отныне вы – хозяин здешних мест,
Уполномоченный советской властью.
Ну, вот ваш кабинет. Хоть он без окон.
Зато и без стола. Располагайтесь. Уходит.
 

МАТТУКАТ

 
Война закончена. Победа наша.
Где победители? Погибли, в общем.
Лишь кое-кто сумел домой вернуться
Из погребов, подвалов, чердаков,
Где праведники их смогли укрыть,
Из лагерей, из тюрем, из застенков.
Теперь они – хозяева страны.
Страны, которой нет. Была – и нету.
А побежденных что-то не видать,
До побежденных трудно докричаться.
Лишь победителей легко узнать
По жалкому жилью и по обноскам.
Их мертвыми находят по утрам
На сеновалах, во дворах, где ночью
Их побежденные подстерегали.
Нелегкий труд теперь нам предстоит:
Они заставили нас голодать,
А мы должны едой их обеспечить.
Они нас гнобили и избивали,
А мы должны судить их по закону.
Они так много наших погубили,
А мы должны их к жизни возвратить.
Там, в лагере, в предгорьях Альп, как в ступе
Из камня мыльного, бил страшный пест.
Там ежедневно, каждую минуту
От рака гибли люди. Там я понял:
Твоя ошибка может стоить жизни.
То, что идет, идет, пока идет.
Спеши, не торопясь. Не лезь в бутылку.
Намеренья благие устилают
Дорогу в ад. Всегда будь начеку.
Счастливый шанс, надежда всех везучих,
Не светит тем, кому не повезло.
Успеешь разобрать свои ошибки,
И по дороге к огненной дыре.
Лишь самый крохотный успех докажет.
Что не был заблуждением твой путь.
Я, Эрих Маттукат, решил, что нужно
Мир изменить. А этот мир велик,
Инертен и тяжел. Я мал и легок.
Кто правила установил? Не я.
Мир – это горы, реки, облака,
И множество людей, и лютой твари.
Я собираюсь мир исправить. Что ж.
Мир мне указывает направленье.
Желанье человечным видеть мир —
Начало и предел моих желаний.
А эта точка зренья означает:
Я должен сделать то, чего хочу.
И только если в этом «Я хочу»
Скрывается высокое «Я должен»,
Оно вовеки не утратит силы.
Надеюсь, будет это «Я хочу»
По-человечески, свободно жить.
 
2

Поле

Иетта, Иохен

ИЕТТА

Как солнце светит.

ИОХЕН

Жарко, как в аду.

ИЕТТА

 
Кузнечики вовсю стрекочут. Пчелы
Щекочут клевер. Все вокруг кричит
И чувствует себя великолепно.
И даже кровь у ящериц холодных
Согрелась и толкает их друг к другу.
А у тебя такой унылый вид, —
Глаза бы не смотрели. Слушай, Иохен,
Как думаешь, зачем нам солнце светит?
 

ИОХЕН

 
Чтоб управляющий не зашабашил.
Ведь если он застукает меня
Здесь, а не на строительстве дороги,
Мне мало не покажется, Иетта.
 

ИЕТТА

И для такого дела светит солнце?

ИОХЕН

И чтоб созрела рожь.

ИЕТТА

А для чего

Рожь колосится?

ИОХЕН

 
Чтоб ее мы сжали.
Да все никак мы жатву не начнем.
Сначала нужно починить дорогу.
Рысак хозяина на ней споткнулся,
Чуть ногу не сломал. И с той поры
Не выезжает из поместья юнкер.
 

ИЕТТА

Ну, говори же, Иохен, говори.

А почему ты на меня не смотришь?

ИОХЕН

Уж больно юбка задралась твоя.

Колени белые, как я успел заметить.

А больше я не видел ничего.

ИЕТТА

Тебе я не по нраву?

ИОХЕН

Ты красотка.

Старик-почтарь наш, на тебя взглянув,

Слезу пускает. Даже все наседки

Кудахчут, видя, как идешь в обед

По улице в дом твоего папаши,

А у него земли аж тыща акров

И восемь штук коров в хлеву стоят.

ИЕТТА

Ты что, моих коров сейчас считаешь?

ИОХЕН

Не думай, что ты здесь со мной сидишь,

А дочка Идена осталась дома.

Ведь ты она и есть. И ты же —

Все восемь штук отличного скота.

И белые колени мне не светят.

А отвожу я взгляд не потому,

Что ты мне немила. Ты мне по нраву.

Да только я не нравлюсь сам себе.

Сперва я должен малость измениться.

А как сейчас – мы разные с тобой.

ИЕТТА

Конечно, разные. Ведь я-то в юбке.

ИОХЕН

А я другого сорта. Я батрак.

Живу у стариков своих в хибаре.

Как взять тебя? Куда тебя мне взять?

ИЕТТА

А нынче рожь высокая стоит.

ИОХЕН

Погода хороша, и солнце светит.

Мориц играет на флейте.

ИОХЕН

Нет, ничего у нас с тобой не выйдет,

Там кто-то есть, и он нас слышит, Иетта.

ИЕТТА

Наш свинопас глухой. Он нас не слышит.

ИОХЕН

Бедняга. У него в ушах черно.

ИЕТТА

Он ничего не слышит и не скажет.

Ведь он глухонемой.

ИОХЕН

Что ж, повезло.

А то бы день-деньской он проклинал

Себя за то, что он глухой, как пробка.

ИЕТТА

А песню эту знаешь?

ИОХЕН

Как не знать.

ИЕТТА

Ну, значит, спой ее и не стесняйся.

ИОХЕН

Открыла мне калитку красавица Доринда.

Садовую калитку открытой я нашел.

Но в дом моей Доринды дверь была закрыта.

Я постоял у двери и домой ушел.

ИЕТТА

Дверь в мой дом была закрыта?

Больше вас не подведу.

Приходите, сударь, завтра.

Ближе к полночи вас жду.

ИОХЕН

Открыла двери дома красавица Доринда

Дверь в дом моей Доринды открытой я нашел.

Но очень уж скрипела дверь в горницу Дорингды

Я постоял, вздыхая, и опять ушел.

ИЕТТА

Двери в горницу скрипели?

Смажу их, не подведу.

Приходите, сударь, завтра.

Ближе к полночи вас жду.

ИОХЕН

Дверь в горницу открыла красавица Доринда.

Дверь в горницу Доринды открытой я нашел.

А если заскрипит кровать моей Доринды?

Ведь в доме тишина. Скрипеть нехорошо.

ИЕТТА

Как кровати не скрипеть?

Кто мне станет песни петь?

Не могу вас ждать, мой свет.

Мне уже семнадцать лет.

ИОХЕН

Теперь тебя я поцелую.

ИЕТТА

Брось.

Поешь свои уклончивые песни

И ждешь, что выскользну. Брось. Уходи.

Дзёмба.

ДЗЁМБА

Смотри-ка, вот и пташки в спелой ржи.

Меня сюда позвали ваши трели.

Здесь я и приземлюсь. Ведь даже Солнце

Желает в полдень сделать остановку,

Присесть на стул свой золотой, снять обувь,

И бутерброд с колбаской проглотить.

И человек, что по земле шагает,

Желает в полдень отдохнуть в пути.

И что такое небосвод хрустальный

В сравнении с проселочной дорогой,

Ведущей из Фитгеста в Гаргантен?

Подайте марку страннику. Спасибо.

А тот субъект, что вас сопровождал,

Он, верно, музыкант?

ИОХЕН

Нет, свинопас.

Обычно он свиней сопровождает.

ДЗЁМБА

Он виртуоз.

ИЕТТА

Притом глухонемой.

Он лучше всех играет здесь на флейте.

ДЗЁМБА

Наверно держит в голове лады.

ИОХЕН

Он ничего не слышит.

ДЗЁМБА

Но все помнит.

Мориц.

ИЕТТА

В деревне он давно. Он к нам приехал,

Когда еще ребенком я была.

Живет в свинарнике, и там у стен

Сплошь полки с фолиантами стоят

В свиной коричневой и серой коже.

В них свинского побольше, чем в кормушках,

Такой он мудрый, этот свинопас.

ИОХЕН

Ну, мне пора. Меня работа ждет.

Инспектор рыскает по всей округе.

ДЗЁМБА

А ваш юродивый флейтист, ей-богу,

Мне симпатичен. Мы, простые люди,

Таких ценить умеем чудаков.

День добрый, сударь. Дзёмба, ваш слуга.

Перемещаюсь по своим делам.

ИЕТТА

Он по ночам не спит, сидит у входа

В свиной сарай, окутан бледным светом,

И, как звезда, со звёздами толкует.

Хоть пахнет он навозом, в нем живут

Ужасно трудные загадки мира.

ИОХЕН

Раз ты его так хвалишь, что ж, иди,

Беги к звезде, показывай коленки

И спрашивай, зачем так солнце светит

И колосится рожь. А может быть,

Любовь закрутишь с этим звездочетом?

ИЕТТА Морицу

Закрутишь, звездочет, со мной любовь?

Посветишь мне, пахучая звезда?

Он только чешется, молчит, не слышит.

Не глупо ли? Эй, Мориц, Мориц,

Неужто переспать со мной не хочешь?

МОРИЦ

Конечно же, хочу, моя ты прелесть.

Раз я живу в деревне, то хочу

Со всеми мужиками пива выпить,

Всех баб попробовать на вкус в постели.

ДЗЁМБА

Он выражается вполне понятно.

МОРИЦ

Приветствую вас, сударь. Добрый день.

Свидетельствую вам свое почтенье.

ИОХЕН

О Господи, да он же златоуст.

Так в Библии когда-то выражались

Осия, Иезикиль и Абакук.

Ведь на него нисходит Божий дух,

А он по-тихому пасет свиней,

Хоть языками многими владеет.

МОРИЦ

Того лишь человеком назову,

Кто угождает своему хотенью

И чешет там, где у него свербит,

Пусть даже в брюках, понял, бедный трус?

Лишь человек есть мера человека.

Чесать, где чешется, нормально, парень.

А если ты стесняешься себя,

Испытываешь угрызенья,

То сам себе вдеваешь в нос кольцо,

Рычишь и пляшешь под чужую дудку.

А человек высок, как Эверест,

Могуч, как ураган, свободен

И безграничен, словно те кометы,

Что во Вселенной, расширяясь, мчатся.

Но если ты застрял, остановился,

Границ возможного не пересек,

И терпишь, что тобою помыкают,

И выполняешь, что тебе прикажут,

И забываешь о своих желаньях,

Довольствуясь не всем, а самым малым,

Тогда калека ты, тюфяк, урод,

Неполноценный получеловек.

ИЕТТА

Чудно он говорит и непонятно.

МОРИЦ

Слыхал я, парень, безземельный ты.

И я такой же. Вот что предлагаю.

Давай вдвоем в имение фон Зака

Отправимся и там его убьем.

Хоть мертвым хряком, хоть каким другим

Хорошим способом избавим мир

(Несовершенный, впрочем, допускаю)

От кавалериста Адальберта.

ИОХЕН

Таких речей вовек нельзя мне слушать. Убегает.

МОРИЦ

Могли бы, парень, стать здесь господами.

В хоромах жить, есть, пить и веселиться!

3

Кабинет

Свеча. Маттукат, Блаше, два Политика

ПОЛИТИК

Я план реформы уж не в первый раз

Приветствую, всем сердцем одобряю,

Что должен я особо подчеркнуть.

С бесправием семнадцатого века

Пора покончить, землю передать

В народные мозолистые руки.

Против такой идеи благородной

Нет возражений, разве что одно:

Способны ли свою возделать землю

Дурные люди, беженцы, отбросы,

Аграрный, так сказать, пролетариат,

Короче, класс бездельников-бродяг?

Близка ли им высокая идея?

Да ведь они все ссуды и кредиты

В корчмах просадят, семенной запас

На шнапс истратят, свалятся в канавы

И сладко захрапят средь бела дня.

Мы оказались в трудном положенье.

Землевладельцы покидают нас,

Эксперты, те давно уж за границей.

Но мужества терять нам не к лицу.

Мы эту трудность сможем разрешить.

Я предлагаю передать поместья

Все целиком, а не дробя на части,

В общественную собственность, причем

Под управленье тех, кто по старинке

Нам сельское хозяйство восстановит.

Ведь что такое, в сущности, прогресс?

Большой формат, великие свершенья.

А через пару-тройку лет, глядишь,

Сформироваться может сам собой

Слой одаренных личностей, талантов,

Достойных собственностью владеть

К всеобщей пользе – истинному благу.

БЛАШЕ

Я протестую…

MАТТУКАТ

Помолчите, Блаше

Предоставляю слово вам, коллега.

ВТОРОЙ ПОЛИТИК

Мы тоже за земельную реформу,

Но предлагает партия моя

Расшифровать значенье этих слов.

Мелиорация – вот наша цель.

Ведь самый выбор слова есть деянье.

Когда мы слово меткое находим,

То мыслим и точнее, и острее.

Решая дело лишь наполовину,

Мы не достигнем ровно ничего.

Снимая наш вопрос с повестки дня,

Его мы отправляем в долгий ящик.

Землей мы слишком мало занимались,

Отсюда бедность наших округов.

Друзья, сосредоточим же вниманье

На главном пункте, революционном.

Огромное количество земель

Скрывает море. Можно их найти

И вдоль по берегам создать кооги.

Друзья мои, да знаете ли вы,

Как много это слово означает?

Кооги – это наша целина,

Кооги – это наша Атлантида

И северная Индия в придачу.

Кооги – это новые миры.

Я прямо вижу, как немецкий вал

От рек коварных защищает марши,

Как к солнцу поднимается земля,

Удобренная влагой волн морских,

И там, где раньше колыхались волны,

Колышутся колосья спелой ржи.

Решать проблему нужно кардинально.

Давайте мы для беженцев построим

Времянки вдоль немецких берегов,

Бараки и палатки возведем

И создадим кооги. За работу!

МАТТУКАТ

Что ж, ваши предложенья, господа,

Доказывают вашу компетентность

И знание глубокое предмета.

Я их ценю, конечно. но увы,

Без возражений не могу оставить.

Считаю преждевременным ваш лозунг —

Поместья срочно превратить в колхозы.

Задача наша несколько скромней.

Политики презрительными минами и звуками выражают неодобрение.

Крестьянам нужно – что? Владеть землей.

Так пусть они своей землей владеют.

А как они с землей своей поступят —

Пускай они же в будущем решат.

А что до освоенья океана,

Постройки польдеров на побережье,

Я ваш проект экспертам передам.

Передает план Блаше, тот незаметно сует его в корзину для бумаг.

Свет нам сигналит, что сейчас погаснет.

Спасибо. Заседание закрыто.

Политики уходят.

БЛАШЕ

Давно не гасят свет по вечерам.

МАТТУКАТ

Да что ты говоришь? Зажигает свет. А знаешь, Курт,

Я часто вспоминаю Робеспьера.

Противник убежденный смертной казни,

Он стал ее сторонником, когда

Контрреволюция пошла в атаку.

Я двадцать лет упорно защищал

Свободу слова, но когда я слышу

То, что болтают эти господа,

Готов я смертной казни их предать.

4

Хибара Поттера

Воскресное утро. Поттер, Лена, Иохен

ИОХЕН

Я в сотый раз твержу одно и то же:

Он говорил.

ПОТТЕР

Сынок, что он сказал?

ИОХЕН

Уже не помню.

ПОТТЕР

Чудеса, жена.

ИОХЕН

И я о том же.

ПОТТЕР

Чудеса, жена.

Твой сын и мой, наш работящий парень,

Который в здравом был всегда рассудке,

Сказал, что свинопас заговорил.

ИОХЕН

Заговорил. Я слышал сам вчера.

Случилось это в поле под Шледорном.

ПОТТЕР

А как же ты в Шледорне оказался?

Ты должен был дорогу строить, сын.

ИОХЕН

А я удрал.

ПОТТЕР

Удрал? А что Ахилл?

Мы отбываем барщину исправно,

Они к нам никогда не придирались,

А придерутся, сами виноваты,

И перед Богом им держать ответ.

ИОХЕН

Отец, на тракторе моя работа.

Давно поспела-переспела рожь.

Колосья еле держат тяжесть зерен.

Но хоть бы кто о жатве заикнулся.

Всем велено дорогу починять.

ЛЕНА

А как иначе? Ногу там сломал

Недавно купленный рысак хозяйский.

ИОХЕН

Сломал бы лучше шею этот конь,

А заодно и наш кавалерист.

ЛЕНА

Как можешь ты такое говорить

О милостивом нашем господине?

Ведь он же хлеб насущный нам дает.

Накрывает на стол.

У нас на завтрак пареная репа.

ПОТТЕР

Чем ты вчера в Шледорне занимался?

ИОХЕН

Иетта Иден тоже там была.

И мы с ней говорили.

ПОТТЕР

С кем? С Иеттой?

Ему положено дорогу строить,

А он к Иетте подбивает клинья.

Грешить с младых ногтей – удел богатых.

ИОХЕН

А ты причем здесь?

ПОТТЕР

Не причем, сынок.

Ты – не коринфяне, а я – не Павел,

Я проповедь читать тебе не буду,

Не буду тебя розгами пугать.

Мир зол, и на удары не скупится.

Жизнь и сама тебя всему научит.

Я лучше песню старую спою.

У отца в саду растут

Два куста красивые.

Мускатная орешина,

Плакучая ива.

Обе ждут меня домой,

Чтоб утешить душу.

Они обе хороши,

Какая из них лучше?

Орешина смеется,

Ивушка печалится.

Я не знаю, кого взять,

И та, и эта нравится.

ИОХЕН

Для богатой целый талер —

Мелочь и безделица.

А у бедной медный грош,

Она с тобой поделится.

ПОТТЕР

В жены бедную я взял,

И семь лет забот не знал,

Но решил, что слишком мало

Медных денег я собрал.

В жены взял богатую,

Чтобы мне потрафила.

Все, что с бедной накопил,

Она в семь дней потратила.

ПОТТЕР, ЛЕНА, ИОХЕН

Ива и орешина

В саду отца стоят.

Листик ивы и орех

На траве лежат.

ИОХЕН

Жаль, не построена еще дорога,

Которая вела бы на край света,

И чтоб хозяин на своем коне

Свалил из Гаргантена до обрыва,

Куда ночами сваливает солнце,

И чтоб не смог коня он удержать,

И чтобы зря его потом искали.

Тогда, отец, смогли бы мы с тобой

Кусок земли хозяйской взять себе,

А я бы смог посвататься к Иетте.

ПОТТЕР

Грабеж? Убийство? Этого ты хочешь?

ИОХЕН

А у меня на это право есть.

ПОТТЕР

Кто так сказал?

ИОХЕН

Наш Мориц-свинопас.

ПОТТЕР

Глухонемой?

ИОХЕН

Да.

ЛЕНА

Ешьте и не спорьте.

ПОТТЕР

Ох, парень, до чего же ты дошел!

Гордыня разума тебя лишает.

Напрасно размечтался ты о Иетте.

Из-за нее с работы ты сбежал

Сбежал, да и забрел на путь порока

А ведь пороки, словно муравьи,

Ползут за первым плотно, друг за другом.

Им десять заповедей – не указ.

Ты слушаешь пророчества немых,

А ведь они на бунт тебя толкают.

Едят.

Входит Роза.

РОЗА

Пришла на завтрак к вам, коль вы не против.

Пока сварю себе хоть что-нибудь,

Сожру еду сырой от нетерпенья.

А это вредно. Человеку нужно

Хоть в месяц раз горячего отведать.

Вынимает из-за пазухи яйца, отдает Лене.

ПОТТЕР

Сейчас же забери обратно яйца.

РОЗА

Никак нельзя. За пазухой они

Проклюнутся, не дай бог, ненароком.

ПОТТЕР

Ты где взяла их?

РОЗА

Ну, из-под наседки.

Шла мимо замка, через скотный двор.

Там режут кур, одна из них пищит:

«Я лучшая несушка во дворе.

В тенистом лете лона моего

Высиживаю нежное потомство —

Продолговатых белых малышей.

Три дня еще в гнезде не просидела,

Как вдруг хозяин приказал меня

Зарезать, будь он проклят, живодер!

И яйца завещаю я тебе».

Ну, что мне было делать? Такова

Священная родительская воля.

ПОТТЕР

Пошла отсюда. Кража – это кража.

И яйца забери.

ЛЕНА

Они в горшке.

ПОТТЕР Ну и прекрасно. Там я их не вижу.

РОЗА вынимает из голенища сапога свою трубку, курит Ты против краж? А все и вся ворует.

Ворует туча воду из ручья, Земля крадет из тучи эту воду, Ручей ее ворует у земли, На этой влаге зиждется весь свет.

А как насчет небесных птиц и лилий?

Они не сеют, и они не пашут, По крохам собирают пропитанье.

Вот так и я. Беру, что Бог послал.

ИОХЕН

Пришел там кто-то.

РОЗА

Это наш немой.

По слухам, он вчера заговорил.

ЛЕНА

Его давно я знаю. Он молчит.

Бедняга нем, как рыба, глух, как пробка.

Мориц, Дзёмба, батраки.

Вы только поглядите на него.

Глухонемого по лицу видать.

Клянусь душой, ни слова он не слышит.

А коль услышит, иль заговорит,

Со скорлупой яйцо готова съесть.

Мориц протягивает ей яйцо.

ИОХЕН

Он слышит, мать.

ЛЕНА

Читает по губам.

Отворачивается.

Второй раз этот номер не пройдет. Мориц дает ей яйцо.

Как это вышло? Травы помогли?

МОРИЦ

Ты дура-баба. Это я читаю

По заднице твоей. Привет вам всем.

Эх, вы, убогие! Вы – блохи, вши,

Мокрицы вы, клопы и тараканы!

Кучкуетесь в своей щели вонючей

И в ус не дуете. А рядом замок

Стоит пустой.

ИОХЕН

Ты слышишь, мать? Ты слышишь?

Лена качает головой.

ДЗЁМБА

Бедняжка, кажется, глухонемая.

Что может она в жизни понимать?

ПОТТЕР

Откуда ты узнал, что замок пуст?

МОРИЦ

А я могу не только говорить.

Я вижу, слышу, знаю, что к чему.

А вы не знаете сомнений в том,

Чего вы никогда не понимали.

ПОТТЕР

О чем толкует, трудно разобрать.

Изображает из себя пророка?

МОРИЦ

Двенадцать лет я жил во тьме молчанья

И понял: эту тьму творите вы,

Живя всю жизнь с закрытыми глазами.

И если не откроете глаза,

Тьма не исчезнет, будем жить вслепую.

Разгоним же туман, раздвинем тучи:

Они же в вас самих, туман и тучи.

Смотрите! Все принадлежит всем вам.

Все то, чего вам вечно не хватает,

Чему вы рады и о чем скорбите:

Земля, что расстилается, сияя,

Перед глухими вашими очами,

Она сегодня – опустевший дом.

Она возделана для вас и вами,

Но вы об этом не хотите знать,

Закрыв глаза на то, что там на троне

Сидит эксплуататор, жирный кот.

Господь создал его широкий зад,

Чтоб пнули вы в него, не промахнувшись.

РОЗА

Вот это речь!

ПОТТЕР

Для лета хороша.

А что зимой? Зимою дни короче.

И он на болтовню убьет все время?

ДЗЁМБА

Двенадцать лет молчал он.

ПОТТЕР

И теперь

Он хочет вывалить на нас все сразу?

РОЗА

Ох. Мы – пустые бочки общей дури,

И нужно много слов, чтоб нас наполнить.

А что такое господин фон Зак?

Имеет много ног? Четыре? Шесть?

Большие зубы волчьи или рысьи?

И обретается на облаках?

И к небосводу накрепко прикован?

Нет? Значит, он нас не сожрет.

Он человек такой же, как и мы.

Ну так идем и сделаем то дело,

К которому зовет нас свинопас.

ДЗЁМБА

Прекрасно, девушка. Ученье – свет.

Ахилл.

АХИЛЛ

О чем с утра чирикаете, птички?

И кошка здесь мяучит на заре?

Не спрашиваю вас, о чем поете.

Тот факт, что вы так расшумелись, птички,

Сам по себе внушает подозренья.

Ах, Поттер, ты же тихий человек.

Как мог ты стакнуться с таким отребьем?

Вчера твой сын-лентяй удрал с работы,

Нехорошо, мой друг, нехорошо.

ПОТТЕР

Дай Бог здоровья, господин инспектор.

Ушел мой сын в субботу, в шесть часов.

Он не осёл на мельнице. Его

Пинать не надо, лучше попросить,

И он всегда готов пойти навстречу.

Прошу, оставьте Иохена в покое.

АХИЛЛ

Он деньги не в подарок получает.

Вы что там жрали? Неужели яйца?

Кто их украл?

ПОТТЕР

Я их купил.

АХИЛЛ

Купил?

Скотина, на твои-то на шиши?

На тридцать пфеннигов твоей зарплаты?

РОЗА

Ну, ладно. Я достала их, Ахилл.

Пойду отлить.

АХИЛЛ

Ни с места.

РОЗА

А тогда

Я прямо здесь…

АХИЛЛ

В полицию, вы все.

Ты, шлюха красная, ты что решила?

Война проиграна и с ней порядок?

В Германии царит сплошной бардак?

Но только не у нас, не в Гаргантене.

Да пусть весь мир на коммунизме сбрендил,

У нас тут, в Мекленбурге, свой закон.

Щелкает хлыстом.

Я требую здесь полного покоя.

А тех, кто широко откроет пасть,

Мой Генрих уму-разуму научит.

Вы обнаглели, и немой туда же.

МОРИЦ

Давайте укокошим обезьяну.

АХИЛЛ

Кто это произнес? Вот только что?

Пусть признаётся, все равно схвачу.

МОРИЦ

Нет проще ничего, чем укокошить.

АХИЛЛ

Я брежу?

РОЗА

Эй, народ, ату его!

Сбивает Ахилла с ног, Мориц и Дзёмба держат его.

МОРИЦ

Эпоха человечности настала.

Чего тянуть? Кончайте с ним, друзья.

АХИЛЛ

Послушайте меня и пощадите.

Имейте к человеку состраданье!

РОЗА

Эксплуататорам не сострадаем.

АХИЛЛ

Но я же не эксплуататор, нет.

Я сошка мелкая, служака честный.

Не по своей я поступаю воле

И юнкера издевки я терплю

Не меньше вас, а даже много больше.

Приходится вам ужасы терпеть,

А мне их совершать, хотя они

Мне сердце рвут на части. Но всегда

Я всей душой на вашей стороне.

МОРИЦ

Ах, как запел. Нельзя давать им слова.

Их нужно в гневе убивать. Они

Умеют гнев гасить потоком скуки.

АХИЛЛ

Хозяин шантажировал меня.

Ему я был обязан тем, что он

Меня избавил от военной службы

В тридцать девятом. Что мне оставалось?

Из чувства благодарности я стал

Его помощником в дурных делах.

Мои признательность и человечность —

Достоинства, враждебные друг другу.

Они, как мельничные жернова,

В муку живую душу растирают.

МОРИЦ

Ну ладно, упустили мы свой шанс.

Сегодня воскресенье, летний день,

В такой день нужно убивать тиранов.

А этого отпустим.

АХИЛЛ

Нет, прошу вас,

Не отпускайте, я же ваш попутчик.

Я с вами, если выгоните Зака.

Я тоже отомстить ему хочу.

МОРИЦ

Пошли.

ЛЕНА

Куда? Вы что хотите сделать?

Хозяин – добрый старый человек.

МОРИЦ

Да что ты? Старый и к тому же добрый?

Забавно. Ведь насколько мне известно,

До старости недобрые живут,

А добрые, те рано помирают.

Ты шутки шутишь, женщина, конечно.

Природа так не шутит никогда.

РОЗА

Мы – в замок.

ДЗЁМБА

Будем на перинах спать

Под мягкими коврами, как калифы.

АХИЛЛ щелкает каблуками

Командуй, свинопас. Я жду приказа.

МОРИЦ

Такими вы мне нравитесь теперь.

Вы полностью преобразились, люди.

Вчерашних вас уже не существует.

Вы сбросили изношенную жизнь,

Как сбрасывают старое тряпье

И надевают новую одежду

И выглядят по-новому. За мной!

Все уходят.

ПОТТЕР

Скажи мне кто-нибудь еще вчера,

Что я сегодня стану бунтарем

И революцию устрою, Лена…

5

Холл в замке

В прихожей Иден, Шелле

ИДЕН

Герр Шелле, доложите господину,

Что ждет его в приемной фермер Шелле.

Он, как всегда, пришел насчет машин.

Ему нужны тягач и молотилка.

ШЕЛЛЕ

Охотно доложил бы, милый Иден,

Но, видишь ли, сегодня невозможно.

Мы нынче в благорастворенье.

ИДЕН

В чем?

ШЕЛЛЕ

Четвертую неделю это длится.

По воскресеньям барышня читает

Священное Писание, откуда

Суждение выносит о делах.

Мы делаем все правильно, мой милый.

Ведь раньше были просто кандалы,

А нынче кандалы и слово Божье.

ИДЕН

Как ни приду к хозяину, всегда

Приводит разные он отговорки.

То у него подагра, то похмелье,

На лис охота и переучет,

Потом опять подагра, а теперь

Извольте видеть: благорастворенье.

А лето коротко. Страда не ждет.

ШЕЛЛЕ

Я так и передам.

ИДЕН

Нет, погодите.

Скажите, что пришел крестьянин Иден,

Которому хозяин каждый год

Давал тягач, а также молотилку

И обещал их нынче дать.

ШЕЛЛЕ

Понятно.

ИДЕН

Но дело в том, что господин Ахилл

На этот раз не выдал инвентарь.

Он говорит, что вам самим он нужен,

А это ложь голимая. В поместье

О жатве даже речи не ведут,

А инвентарь валяется в сарае.

В деревне видят, как он там ржавеет.

ШЕЛЛЕ

Да-да, конечно.

ИДЕН

И еще добавьте, Что я пришлю на отработку Иетту.

ШЕЛЛЕ

Пришлите вашу Иетту непременно.

ИДЕН

Она послушнее других служанок.

И не забудьте, что всегда взаймы

Я получал тягач и молотилку.

Ведь в этом просьбы суть. Хотя… Вот что:

Не надо говорить о лжи голимой.

Скажите, дескать, господин Ахилл

Ошибся малость и меня не понял.

А я погорячился, и причины

Горячности коряво изложил.

Скажите так: пришел крестьянин Иден…

ШЕЛЛЕ

Тебя я понял, понял. Входит в холл. Ваша милость,

В прихожей ждет какой-то человек.

Иден ждет.

ПЕНИЕ ИЗ ХОЛЛА

Сохрани мне, правый Боже,

Дар твоих златых словес.

Ибо мне они дороже

Всех богатств и всех чудес.

Рухнет веры основанье,

Коль поблекнет слово Божье.

Мы, Господь, твои созданья.

Мы без веры жить не можем.

Из холла выходит фон Зак.

ФОН ЗАК

Ах, Иден, вы? Я вас заставил ждать.

Мне жаль, что время я у вас ворую.

Но данную конкретную секунду

Краду я у Того, в соседней зале,

Где мой Господь и я ведем беседу,

Советуясь, как править Гаргантеном

И как руководить судьбой людей.

Вы, Иден, полагайтесь на меня.

Я требую, я этого желаю.

Недобрые настали времена,

Чернь обнаглела. Значит, мы, владельцы,

Должны держаться крепко друг за друга.

Не так ли, Иден? Ну… Я тороплюсь.

Господь мой ждет.

Уходит в холл.

ИДЕН

Да, господин ротмистр.

А как же молотилка и тягач?

Похоже, он не хочет их давать.

Но почему? Уходит.

В холле: Мелитта, Рипель, Шелле, служанки

Фон зак швыряет на пол свой ночной колпак

Все красное вокруг.

МЕЛИТТА читает

Псалом Давида. Господи! силою Твоею веселится

царь и о спасении Твоем безмерно радуется. Ты дал ему,

чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул.

ФОН ЗАК

Сигару!

Шелле подает ему сигару и зажигает ее.

МЕЛИТТА

Ибо ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота.

ФОН ЗАК

Колпак!

Шелле поднимает с пола колпак, Зак нахлобучивает его себе на голову.

МЕЛИТТА

Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век.

Зак кашляет.

Велика слава его в спасении Твоем; Ты положил на него честь и величие.

За окнами шум.

ФОН ЗАК

Тихо. Кто там шумит?

МЕЛИТТА

Ты положил на него благословения навеки, возвеселил его радостью лица Твоего, ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется.

Сильный шум.

ФОН ЗАК вскакивает с места

Нельзя ли соблюдать здесь тишину?

Сегодня воскресенье, черт возьми.

Трезвон колоколов – куда ни шло,

И чтобы больше никакого шума.

МЕЛИТТА

Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих тебя.

Громкий стук в ворота.

ФОН ЗАК

Гоните прочь. Кто там шумит?

Шелле выходит. Пауза.

ШЕЛЛЕ

Толпа.

И требует, чтобы ее впустили.

ФОН ЗАК

Их много?

ШЕЛЛЕ

Много.

ФОН ЗАК

Сколько?

ШЕЛЛЕ

Больше двух.

ФОН ЗАК

Их имена, придурок, имена!

ШЕЛЛЕ

Хотите, ваша милость, их позвать?

Достаточно им крикнуть: Заходите!

ФОН ЗАК

Кто предводитель?

ШЕЛЛЕ

Мориц-свинопас.

Глухонемой чудак из Гаргантена.

ФОН ЗАК

Чего он хочет?

ШЕЛЛЕ

С вами говорить.

ФОН ЗАК

Желает говорить? Глухонемой?

Вы, Шелле, безнадежный идиот.

ШЕЛЛЕ

Да, ваша милость.

Стук.

ФОН ЗАК

Нужно запереть

Дубовые ворота на засовы.

Идите и заприте на все восемь.

Шелле уходит.

И мы забудем здесь, что там творится.

Стук.

А если кто-нибудь забыть забудет,

Тому напомню. Мадемуазель Мелитта,

Извольте продолжать с того стиха,

Где сказано, что Господа десница

Карает ненавидящих Его.

МЕЛИТТА

Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь. Ты истребишь плод их с земли и семя их – из среды сынов человеческих…

Альбрехт, так сделай что-то, что-нибудь!

Они убьют нас.

ФОН ЗАК

Мадемуазель, читайте.

МЕЛИТТА

… ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы…

Слышно, как взламывают дверь.

…но не могли выполнить их.

Вламываются Мориц, Роза, Дзёмба, Ахилл; Поттер и другие батраки робко остаются за дверью.

МОРИЦ

Аминь.

РОЗА, ДЗЁМБА, АХИЛЛ

Аминь.

Рипель и служанки убегают, Шелле прячется.

ЛЕНА

Дай, Поттер, мне платок.

ПОТТЕР

Что, насморк у тебя?

ЛЕНА

Лицо прикрыть,

Уж больно мне смешно.

ФОН ЗАК

Я вас не звал.

Вы почему врываетесь в мой дом?

Вы кто?

МОРИЦ

Мы – выраженье общей воли.

ШЕЛЛЕ

Неправда. Это Мориц-свинопас.

Вы слышите, он с вами говорит,

Как говорил со мной вчера. Так кто же

Здесь идиот?

ФОН ЗАК

Вы идиот здесь, вы.

Сказали, что немой заговорил,

Но здесь болтают несколько немых.

Чернь правом голоса не обладает.

Ее удел – молчать, служить и слушать.

А если задница заговорит,

Весь мир ее речами провоняет.

МОРИЦ

Презренье к суверенному народу —

Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
14 ekim 2024
Çeviri tarihi:
2023
Yazıldığı tarih:
1971
Hacim:
222 s. 4 illüstrasyon
ISBN:
978-5-00218-778-2
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu