Kitabı oku: «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)», sayfa 9

Народное творчество (Фольклор)
Yazı tipi:

ISAAC OF MOSUL

Quoth Isaac of Mosul:175– I went out one night from Al-Maamun’s presence, on my way to my house; and, being taken with a pressing need to make water, I turned aside into a by-street and stood in the middle fearing lest something might hurt me, if I squatted against a wall.176 Presently, I espied something hanging down from one of the houses; so I felt it to find out what it might be and found that it was a great four-handled basket,177 covered with brocade. Said I to myself, “There must be some reason for this,” and knew not what to think; then drunkenness led me to seat myself in the basket, and behold, the people of the house pulled me up, thinking me to be the person they expected. Now when I came to the top of the wall; lo! four damsels were there, who said to me, “Descend and welcome and joy to thee!” Then one of them went before me with a wax candle and brought me down into a mansion, wherein were furnished sitting-chambers, whose like I had never seen save in the palace of the Caliphate. So I sat down and after a while, the curtains were suddenly drawn from one side of the room and, behold, in came damsels walking in procession and hending in hand lighted flambeaux of wax and censers full of Sumatran aloes-wood, and amongst them a young lady as she were the rising full moon. So I stood up to her and she said, “Welcome to thee for a visitor!” and then she made me sit down again and asked me how I came thither. Quoth I, “I was returning home from the house of an intimate friend and went astray in the dark; then, being taken in the street with an urgent call to make water, I turned aside into this lane, where I found a basket let down. The strong wine which I had drunk led me to seat myself in it and it was drawn up with me into this house, and this is my story.” She rejoined, “No harm shall befal thee, and I hope thou wilt have cause to praise the issue of thine adventure.” Then she added, “But what is thy condition?” I said, “A merchant in the Baghdad bazar” and she, “Canst thou repeat any verses?” “Some small matter,” quoth I. Quoth she “Then call a few to mind and let us hear some of them.” But I said, “A visitor is bashful and timid; do thou begin.” “True,” replied she and recited some verses of the poets, past and present, choosing their choicest pieces; and I listened not knowing whether more to marvel at her beauty and loveliness or at the charm of her style of declamation. Then said she, “Is that bashfulness of thine gone?” and I said, “Yes, by Allah!” so she rejoined, “Then, if thou wilt, recite us somewhat.” So I repeated to her a number of poems by old writers, and she applauded, saying, “By Allah, I did not think to find such culture among the trade folk, the sons of the bazar!” Then she called for food – Whereupon quoth Shahrazad’s sister Dunyazad, “How pleasant is this tale and enjoyable and sweet to the ear and sound to the sense!” But she answered, “And what is this story compared with that which thou shalt hear on the morrow’s night, if I be alive and the King deign spare me!” Then Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Two Hundred and Eightieth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Isaac of Mosul continued: – Then the damsel called for food and, when it was served to her, she fell to eating it and setting it before me; and the sitting-room was full of all manner sweet-scented flowers and rare fruits, such as are never found save in Kings’ houses. Presently, she called for wine and drank a cup, after which she filled another and gave it to me, saying, “Now is the time for converse and story-telling.” So I bethought myself and began to say, “It hath reached me that such and such things happened; and there was a man who said so and so,” till I had told her a number of pleasing tales and adventures with which she was delighted and cried, “’Tis marvellous that a merchant should bear in memory such store of stories like these, for they are fit for Kings.” Quoth I, “I had a neighbour who used to consort with Kings and carouse with them; so, when he was at leisure, I visited his house and he hath often told me what thou hast heard.” Thereupon she exclaimed “By my life, but thou hast a good memory!” So we continued to converse thus, and as often as I was silent, she would begin, till in this way we passed the most part of the night, whilst the burning aloes-wood diffused its fragrance and I was in such case that if Al-Maamun had suspected it, he would have flown like a bird with longing for it. Then said she to me, “Verily, thou art one of the most pleasant of men, polished, passing well bred and polite; but there lacketh one thing.” “What is that?” asked I, and she answered, “If thou only knew how to sing verses to the lute!” I answered, “I was passionately fond of this art aforetime, but finding I had no taste for it, I abandoned it, though at times my heart yearneth after it. Indeed, I should love to sing somewhat well at this moment and fulfil my night’s enjoyment.” Then she, “Meseemeth thou hintest a wish for the lute to be brought?” and I, “It is thine to decide, if thou wilt so far favour me, and to thee be the thanks.” So she called for a lute and sang a song in a voice whose like I never heard, both for sweetness of tone and skill in playing, and perfection of art. Then said she, “Knowest thou who composed this air and whose are the words of this song?” “No,” answered I; and she said, “The words are so and so’s and the air is Isaac’s.” I asked, “And hath Isaac then (may I be thy sacrifice!) such a talent?” She replied, “Bravo!178 Bravo, Isaac! indeed, he excelleth in this art.” I rejoined, “Glory be to Allah who hath given this man what he hath vouchsafed unto none other!” Then she said, “And how would it be, an thou heard this song from himself?” This wise we went on till break of day-dawn, when there came to her an old woman, as she were her nurse, and said to her, “Verily, the time is come.” So she rose in haste and said to me, “Keep what hath passed between us to thyself; for such meetings are in confidence;” – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Two Hundred and Eighty-first Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the damsel whispered, “Keep what hath passed between us to thyself, for such meetings are in confidence;” and I replied, “May I be thy ransom! I needed no charge to this.” Then I took leave of her and she sent a handmaid to show me the way and open the house door; so I went forth and returned to my own place, where I prayed the morning prayer and slept. Now after a time there came to me a messenger from Al-Maamun, so I went to him and passed the day in his company. And when the night fell I called to mind my yesternight’s pleasure, a thing from which none but an ignoramus would abstain, and betook myself to the street, where I found the basket, and seating myself therein, was drawn up to the place in which I had passed the previous night. When the lady saw me, she said, “Indeed, thou hast been assiduous;” and I answered, “Meseemeth rather that I am neglectful.” Then we fell to discoursing and passed the night as before in general conversation and reciting verses and telling rare tales, each in turn, till daybreak, when I wended me home; and I prayed the dawn-prayer and slept. Presently there came to me a messenger from Al-Maamun; so I went to him and spent my day with him till nightfall, when the Commander of the Faithful said to me, “I conjure thee to sit here, whilst I go out for a want and come back.” As soon as the Caliph was gone, and quite gone, my thoughts began to tempt and try me and, calling to mind my late delight, I recked little what might befal me from the Prince of True Believers. So I sprang up and turning my back upon the sitting-room, ran to the street aforesaid, where I sat down in the basket and was drawn up as before. When the lady saw me, she said, “I begin to think thou art a sincere friend to us.” Quoth I, “Yea, by Allah!” and quoth she, “Hast thou made our house thine abiding-place?” I replied, “May I be thy ransom! A guest claimeth guest-right for three days and if I return after this, ye are free to spill my blood.” Then we passed the night as before; and when the time of departure drew near, I bethought me that Al-Maamun would assuredly question me nor would ever be content save with a full explanation: so I said to her, “I see thee to be of those who delight in singing. Now I have a cousin, the son of my father’s brother, who is fairer than I in face and higher of rank and better of breeding; and he is the most intimate of Allah’s creatures with Isaac.” Quoth she, “Art thou a parasite179 and an importunate one?” Quoth I, “It is for thee to decide in this matter;” and she, “If thy cousin be as thou hast described him, it would not mislike us to make acquaintance with him.” Then, as the time was come, I left her and returned to my house, but hardly had I reached it, ere the Caliph’s runners came down on me and carried me before him by main force and roughly enough. – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Two Hundred and Eighty-second Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Isaac of Mosul continued: – And hardly had I reached my house ere the Caliph’s runners came down upon me and carried me before him by main force and roughly enough. I found him seated on a chair, wroth with me, and he said to me, “O Isaac, art thou a traitor to thine allegiance?” replied I, “No, by Allah, O Commander of the Faithful!” and he rejoined, “What hast thou then to say? tell me the whole truth;” and I, “Yes, I will, but in private.” So he signed to his attendants, who withdrew to a distance, and I told him the case, adding, “I promised her to bring thee,” and he said, “Thou didst well.” Then we spent the day in our usual pleasures, but Al-Maamun’s heart was taken up with her, and hardly was the appointed time come, when we set out. As we went along, I cautioned him, saying, “Look that thou call me not by my name before her; and I will demean myself like thine attendant.” And having agreed upon this, we fared forth till we came to the place, where we found two baskets hanging ready. So we sat down in them and were drawn up to the usual place, where the damsel came forward and saluted us. Now when Al-Maamun saw her, he was amazed at her beauty and loveliness; and she began to entertain him with stories and verses. Presently, she called for wine and we fell to drinking, she paying him special attention and he repaying her in kind. Then she took the lute and sang these verses: —

 
My lover came in at the close of night, ✿ I rose till he sat and remained upright;
And said “Sweet heart, hast thou come this hour? ✿ Nor feared on the watch and ward to ‘light:”
Quoth he “The lover had cause to fear, ✿ But Love deprived him of wits and fright.”
 

And when she ended her song she said to me, “And is thy cousin also a merchant?” I answered, “Yes,” and she said, “Indeed, ye resemble each other nearly.” But when Al-Maamun had drunk three pints,180 he grew merry with wine and called out, saying, “Ho, Isaac!” And I replied, “Labbayk’, Adsum, O Commander of the Faithful,” whereupon quoth he, “Sing me this air.” Now when the young lady learned that he was the Caliph, she withdrew to another place and disappeared; and, as I had made an end of my song Al-Maamun said to me, “See who is the master of this house”; whereupon an old woman hastened to make answer, saying, “It belongs to Hasan bin Sahl.”181 “Fetch him to me,” said the Caliph. So she went away and after a while behold, in came Hasan, to whom said Al-Maamun “Hast thou a daughter?” He said, “Yes, and her name is Khadijah.” Asked the Caliph, “Is she married?” Answered Hasan, “No, by Allah!” Said Al-Maamun, “Then I ask her of thee in marriage.” Replied her father, “O Commander of the Faithful, she is thy handmaid and at thy commandment.” Quoth Al-Maamun, “I take her to wife at a present settlement of thirty thousand dinars, which thou shalt receive this very morning; and, when the money has been paid thee, do thou bring her to us this night.” And Hasan answered, “I hear and I obey.” Thereupon we went forth and the Caliph said to me, “O Isaac, tell this story to no one.” So I kept it secret till Al-Maamun’s death. Surely never did man’s life gather such pleasures as were mine these four days’ time, whenas I companied with Al-Maamun by day and Khadijah by night; and, by Allah, never saw I among men the like of Al-Maamun nor among women have I ever set eyes on the like of Khadijah; no, nor on any that came near her in lively wit and pleasant speech! And Allah is All-knowing. But amongst stories is that of

THE SWEEP AND THE NOBLE LADY

During the season of the Meccan pilgrimage, whilst the people were making circuit about the Holy House and the place of compassing was crowded, behold, a man laid hold of the covering of the Ka’abah182 and cried out, from the bottom of his heart, saying, “I beseech thee, O Allah, that she may once again be wroth with her husband and that I may know her!” A company of the pilgrims heard him and seized him and carried him to the Emir of the pilgrims, after a sufficiency of blows; and, said they, “O Emir, we found this fellow in the Holy Places, saying thus and thus.” So the Emir commanded to hang him; but he cried, “O Emir, I conjure thee, by the virtue of the Apostle (whom Allah bless and preserve!), hear my story and then do with me as thou wilt.” Quoth the Emir, “Tell thy tale forthright.” Know then, O Emir, quoth the man, that I am a sweep who works in the sheep-slaughterhouses and carries off the blood and the offal to the rubbish-heaps outside the gates. And it came to pass as I went along one day with my ass loaded, I saw the people running away and one of them said to me, “Enter this alley, lest haply they slay thee.” Quoth I, “What aileth the folk running away?” and one of the eunuchs, who were passing, said to me, “This is the Harim183 of one of the notables and her eunuchs drive the people out of her way and beat them all, without respect to persons.” So I turned aside with the donkey – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Two Hundred and Eighty-third Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that quoth the man: – So I turned aside with the donkey and stood still awaiting the dispersal of the crowd; and I saw a number of eunuchs with staves in their hands, followed by nigh thirty women slaves, and amongst them a lady as she were a willow-wand or a thirsty gazelle, perfect in beauty and grace and amorous languor, and all were attending upon her. Now when she came to the mouth of the passage where I stood, she turned right and left and, calling one of the Castratos, whispered in his ear; and behold, he came up to me and laid hold of me, whilst another eunuch took my ass and made off with it. And when the spectators fled, the first eunuch bound me with a rope and dragged me after him till I knew not what to do; and the people followed us and cried out, saying, “This is not allowed of Allah! What hath this poor scavenger done that he should be bound with ropes?” and praying the eunuchs, “Have pity on him and let him go, so Allah have pity on you!” And I the while said in my mind, “Doubtless the eunuchry seized me, because their mistress smelt the stink of the offal and it sickened her. Belike she is with child or ailing; but there is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!” So I continued walking on behind them, till they stopped at the door of a great house; and, entering before me, brought me into a big hall – I know not how I shall describe its magnificence – furnished with the finest furniture. And the women also entered the hall; and I bound and held by the eunuch and saying to myself, “Doubtless they will torture me here till I die and none know of my death.” However, after a while, they carried me into a neat bath-room leading out of the hall; and as I sat there, behold, in came three slave-girls who seated themselves round me and said to me, “Strip off thy rags and tatters.” So I pulled off my threadbare clothes and one of them fell a-rubbing my legs and feet whilst another scrubbed my head and a third shampooed my body. When they had made an end of washing me, they brought me a parcel of clothes and said to me, “Put these on”; and I answered, “By Allah, I know not how!” So they came up to me and dressed me, laughing together at me the while; after which they brought casting-bottles full of rose-water, and sprinkled me therewith. Then I went out with them into another saloon; by Allah, I know not how to praise its splendour for the wealth of paintings and furniture therein; and entering it, I saw a person seated on a couch of Indian rattan – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Two Hundred and Eighty-fourth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the sweep continued: – When I entered that saloon I saw a person seated on a couch of Indian rattan, with ivory feet and before her a number of damsels. When she saw me she rose to me and called me; so I went up to her and she seated me by her side. Then she bade her slave-girls bring food, and they brought all manner of rich meats, such as I never saw in all my life; I do not even know the names of the dishes, much less their nature. So I ate my fill and when the dishes had been taken away and we had washed our hands, she called for fruits which came without stay or delay and ordered me eat of them; and when we had ended eating she bade one of the waiting-women bring the wine furniture. So they set on flagons of divers kinds of wine and burned perfumes in all the censers, what while a damsel like the moon rose and served us with wine to the sound of the smitten strings; and I drank, and the lady drank, till we were seized with wine and the whole time I doubted not but that all this was an illusion of sleep. Presently, she signed to one of the damsels to spread us a bed in such a place, which being done, she rose and took me by the hand and led me thither, and lay down and I lay with her till the morning, and as often as I pressed her to my breast I smelt the delicious fragrance of musk and other perfumes that exhaled from her and could not think otherwise but that I was in Paradise or in the vain phantasies of a dream. Now when it was day, she asked me where I lodged and I told her, “In such a place;” whereupon she gave me leave to depart, handing to me a kerchief worked with gold and silver and containing somewhat tied in it, and took leave of me, saying, “Go to the bath with this.” I rejoiced and said to myself, “If there be but five coppers here, it will buy me this day my morning meal.” Then I left her, as though I were leaving Paradise, and returned to my poor crib where I opened the kerchief and found in it fifty miskals of gold. So I buried them in the ground and, buying two farthings’ worth of bread and “kitchen,”184 seated me at the door and broke my fast; after which I sat pondering my case and continued so doing till the time of afternoon-prayer, when lo! a slave-girl accosted me saying, “My mistress calleth for thee.” I followed her to the house aforesaid and, after asking permission, she carried me into the lady, before whom I kissed the ground, and she commanded me to sit and called for meat and wine as on the previous day; after which I again lay with her all night. On the morrow, she gave me a second kerchief, with other fifty dinars therein, and I took it and going home, buried this also. In such pleasant condition I continued eight days running, going in to her at the hour of afternoon-prayer and leaving her at daybreak; but, on the eighth night, as I lay with her, behold, one of her slave-girls came running in and said to me, “Arise, go up into yonder closet.” So I rose and went into the closet, which was over the gate, and presently I heard a great clamour and tramp of horse; and, looking out of the window which gave on the street in front of the house, I saw a young man as he were the rising moon on the night of fulness come riding up attended by a number of servants and soldiers who were about him on foot. He alighted at the door and entering the saloon found the lady seated on the couch; so he kissed the ground between her hands then came up to her and kissed her hands; but she would not speak to him. However, he continued patiently to humble himself, and soothe her and speak her fair, till he made his peace with her, and they lay together that night. – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Two Hundred and Eighty-fifth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the scavenger continued: – Now when her husband had made his peace with the young lady, he lay with her that night; and next morning, the soldiers came for him and he mounted and rode away; whereupon she drew near to me and said, “Sawst thou yonder man?” I answered, “Yes;” and she said, “He is my husband, and I will tell thee what befel me with him. It came to pass one day that we were sitting, he and I, in the garden within the house, and behold, he rose from my side and was absent a long while, till I grew tired of waiting and said to myself: – Most like, he is in the privy. So I arose and went to the water-closet, but not finding him there, went down to the kitchen, where I saw a slave-girl; and when I enquired for him, she showed him to me lying with one of the cookmaids. Hereupon, I swore a great oath that I assuredly would do adultery with the foulest and filthiest man in Baghdad; and the day the eunuch laid hands on thee, I had been four days going round about the city in quest of one who should answer to this description, but found none fouler nor filthier than thy good self. So I took thee and there passed between us that which Allah fore-ordained to us; and now I am quit of my oath.” Then she added, “If, however, my husband return yet again to the cookmaid and lie with her, I will restore thee to thy lost place in my favours.” Now when I heard these words from her lips, what while she pierced my heart with the shafts of her glances, my tears streamed forth, till my eyelids were chafed sore with weeping, and I repeated the saying of the poet: —

 
Grant me the kiss of that left hand ten times; ✿ And learn it hath than right hand higher grade;185
For ‘tis but little since that same left hand ✿ Washed off Sir Reverence when ablution made.
 

Then she made them give me other fifty dinars (making in all four hundred gold pieces I had of her) and bade me depart. So I went out from her and came hither, that I might pray Allah (extolled and exalted be He!) to make her husband return to the cookmaid, that haply I might be again admitted to her favours. When the Emir of the pilgrims heard the man’s story, he set him free and said to the bystanders, “Allah upon you, pray for him, for indeed he is excusable.” And men also tell the tale of

175.Son of Ibrahim al-Mosili, a musician poet and favourite with the Caliphs Harun al-Rashid and Al-Maamun. He made his name immortal by being the first who reduced Arab harmony to systematic rules; and he wrote a biography of musicians referred to by Al-Hariri in the Séance of Singar.
176.This must not be confounded with the “pissing against the wall” of 1 Kings, xiv. 10, where watering against a wall denotes a man as opposed to a woman.
177.Arab. “Zambíl” or “Zimbíl,” a limp basket made of plaited palm-leaves and generally two handled. It is used for many purposes, from carrying poultry to carrying earth.
178.Here we have again the Syriac “Bakhkhun Bakhkhun” = well done! It is the Pers. Áferín and means “all praise be to him.”
179.Arab. “A Tufayli?” So the Arab. Prov. (ii. 838) “More intrusive than Tufayl” (prob. the P.N. of a notorious spunger). The Badawin call “Wárish” a man who sits down to meat unbidden and to drink Wághil; but townsfolk apply the latter to the “Wárish.”
180.Arab. “Artál” = rotoli, pounds; and
A pint is a poundAll the world round;  except in highly civilised lands where the pint has a curious power of shrinking.
181.One of Al-Maamun’s Wazirs. The Caliph married his daughter whose true name was Búrán; but this tale of girl’s freak and courtship was invented (?) by Ishak. For the splendour of the wedding and the munificence of the Minister see Lane, ii. 350-352.
182.I have described this scene, the wretch clinging to the curtain and sighing and crying as if his heart would break (Pilgrimage iii. 216 and 220). The same is done at the place Al-Multazam, “the attached to;” (ibid. 156) and various spots called Al-Mustajáb, “where prayer is granted” (ibid. 162). At Jerusalem the “Wailing place of the Jews” shows queer scenes; the worshippers embrace the wall with a peculiar wriggle crying out in Hebrew, “O build Thy House, soon, without delay,” etc.
183.i. e. The wife. The scene in the text was common at Cairo twenty years ago; and no one complained of the stick. See Pilgrimage i., 120.
184.Arab. “Udm, Udum” (plur. of Idám) = “relish,” olives, cheese, pickled cucumbers, etc.
185.I have noticed how the left hand is used in the East. In the second couplet we have “Istinjá” = washing the fundament after stool. The lines are highly appropriate for a nightman. Easterns have many foul but most emphatic expressions like those in the text: I have heard a mother say to her brat, “I would eat thy merde!” (i. e. how I love thee!)