Kitabı oku: «The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 01», sayfa 11

Kollektif
Yazı tipi:

INTRODUCTION TO IPHIGENIA IN TAURIS

BY ARTHUR H. PALMER, A.M., LL.D

Professor of German Language and Literature, Yale University

To what literary genus does Goethe's Iphigenia belongs? Dramatic in form, is it a drama? For A. W. Schlegel "an echo of Greek song," and for many German critics the best modern reproduction of Greek tragedy, it is for others a thoroughly German work in its substitution of profound moral struggles for the older passionate, more external conflicts. Schiller said: "It is, however, so astonishingly modern and un-Greek, that I cannot understand how it was ever thought to resemble a Greek play. It is purely moral; but the sensuous power, the life, the agitation, and everything which specifically belongs to a dramatic work is wanting." He adds, however, that it is a marvelous production which must forever remain the delight and wonderment of mankind. This is the view of G. H. Lewes, whose characterization is so apt also in other respects: "A drama it is not; it is a marvelous dramatic poem. The grand and solemn movement responds to the large and simple ideas which it unfolds. It has the calmness of majesty. In the limpid clearness of its language the involved mental processes of the characters are as transparent as the operations of bees within a crystal hive; while a constant strain of high and lofty music makes the reader feel as if in a holy temple. And above all witcheries of detail there is one capital witchery, belonging to Greek statues more than to other works of human cunning—the perfect unity of impression produced by the whole, so that nothing in it seems made, but all to grow; nothing is superfluous, but all is in organic dependence; nothing is there for detached effect, but the whole is effect. The poem fills the mind; beautiful as the separate passages are, admirers seldom think of passages, they think of the wondrous whole."

But may we not deepen and spiritualize our conception of the drama and say that in Iphigenia, Goethe created a new dramatic genus, the soul-drama—the first psychological drama of modern literature, the result of ethical and artistic development through two milleniums? Surely a Greek dramatist of the first rank, come to life again in Goethe's age and entering into the heritage of this development, would have modernized both subject and form in the same way.

Most intimate is the relation of Iphigenia to Goethe's inner life, and this relation best illumines the spiritual import of the drama. Like his Torquato Tasso, it springs entirely from conditions and experiences of the early Weimar years and those just preceding. It was conceived and the first prose version written early in 1779; it received its final metrical form December, 1786—in Rome indeed, but it owed to Italy only a higher artistic finish.

In his autobiography Goethe has revealed to us that his works are fragments of a great confession. Moods of his pre-Weimar storm and stress vibrate in his Iphigenia—feverish unrest, defiance of conventionality, Titanic trust in his individual genius, self-reproach, and remorse for guilt toward those he loved,—Friederike and Lili. Thus feeling his inner conflicts to be like the sufferings of Orestes, he wrote in a letter, August, 1775, shortly after returning to Frankfurt from his first Swiss journey: "Perhaps the invisible scourge of the Eumenides will soon drive me out again from my fatherland."

In November, 1775, Goethe went to Weimar, and there he found redemption from his unrest and dejection in the friendship of Frau von Stein. Her beneficent influence effected his new-birth into calm self-control and harmony of spirit. On August 7, 1779, Goethe wrote in his diary: "May the idea of purity, extending even to the morsel I take into my mouth, become ever more luminous in me!" If Orestes is Goethe, Iphigenia is Frau von Stein; and in the personal sense the theme of the drama is the restoration of the poet to spiritual purity by the influence of noble womanhood.

But there is a larger, universally human sense. Such healing of Orestes is typically human; noble womanhood best realizes the ideal of the truly human (Humanität). In a way that transcends understanding, one pure, strong human personality may by its influence restore moral vigor and bring peace and hope to other souls rent by remorse and sunk in despair. This Goethe himself expressed as the central thought of this drama in the lines:

 
Alle menschlichen Gebrechen
Sühnet reine Menschlichkeit
 
 
(For each human fault and frailty
Pure humanity atones).
 

The eighteenth century's conception of "humanity," the ideal of the truly human, found two-fold classic, artistic expression in Germany at the same time; in Lessing's Nathan the Wise and in Goethe's Iphigenia in Tauris, the former rationalistic, the latter broader, more subtle, mystical.

IPHIGENIA IN TAURIS (1787)32 A DRAMA IN FIVE ACTS

TRANSLATED BY ANNA SWANWICK

Like Torquato Tasso, Iphigenia was originally written in prose, and in that form was acted at the Weimar Court Theatre about 1779. Goethe himself took the part of Orestes.

* * * * *

DRAMATIS PERSONÆ

IPHIGENIA.

THOAS, King of the Taurians.

ORESTES.

PYLADES.

ARKAS.

* * * * *

ACT I

SCENE I

A Grove before the Temple of Diana.

IPHIGENIA

 
Beneath your leafy gloom, ye waving boughs
Of this old, shady, consecrated grove,
As in the goddess' silent sanctuary,
With the same shuddering feeling forth I step,
As when I trod it first, nor ever here
Doth my unquiet spirit feel at home.
Long as a higher will, to which I bow,
Hath kept me here conceal'd, still, as at first,
I feel myself a stranger. For the sea
Doth sever me, alas! from those I love,
And day by day upon the shore I stand,
The land of Hellas seeking with my soul;
But to my sighs, the hollow-sounding waves
Bring, save their own hoarse murmurs, no reply.
Alas for him! who friendless and alone,
Remote from parents and from brethren dwells;
From him grief snatches every coming joy
Ere it doth reach his lip. His yearning thoughts
Throng back for ever to his father's halls,
Where first to him the radiant sun unclosed
The gates of heav'n; where closer, day by day,
Brothers and sisters, leagued in pastime sweet,
Around each other twin'd love's tender bonds.
I will not reckon with the gods; yet truly
Deserving of lament is woman's lot.
Man rules alike at home and in the field,
Nor is in foreign climes without resource;
Him conquest crowneth, him possession gladdens,
And him an honorable death awaits.
How circumscrib'd is woman's destiny!
Obedience to a harsh, imperious lord,
Her duty, and her comfort; sad her fate,
Whom hostile fortune drives to lands remote!
Thus Thoas holds me here, a noble man
Bound with a heavy though a sacred chain.
O how it shames me, goddess, to confess
That with repugnance I perform these rites
For thee, divine protectress! unto whom
I would in freedom dedicate my life.
In thee, Diana, I have always hoped,
And still I hope in thee, who didst infold
Within the holy shelter of thine arm
The outcast daughter of the mighty king.
Daughter of Jove! hast thou from ruin'd Troy
Led back in triumph to his native land
The mighty man, whom thou didst sore afflict,
His daughter's life in sacrifice demanding,—
Hast thou for him, the godlike Agamemnon,
Who to thine altar led his darling child,
Preserv'd his wife, Electra, and his son,
His dearest treasures?—then at length restore
Thy suppliant also to her friends and home,
And save her, as thou once from death didst save,
So now, from living here, a second death.
 
SCENE II

IPHIGENIA, ARKAS

ARKAS

 
The king hath sent me hither, bade me greet
With hail, and fair salute, Diana's priestess.
For new and wondrous conquest, this the day,
When to her goddess Tauris renders thanks.
I hasten on before the king and host,
Himself to herald, and its near approach.
 

IPHIGENIA

 
We are prepar'd to give them worthy greeting;
Our goddess doth behold with gracious eye
The welcome sacrifice from Thoas' hand.
 

ARKAS

 
Would that I also found the priestess' eye,
Much honor'd, much revered one, found thine eye,
O consecrated maid, more calm, more bright,
To all a happy omen! Still doth grief,
With gloom mysterious, shroud thy inner mind;
Vainly, through many a tedious year we wait
For one confiding utterance from thy breast.
Long as I've known thee in this holy place,
That look of thine hath ever made me shudder;
And, as with iron bands, thy soul remains
Lock'd in the deep recesses of thy breast.
 

IPHIGENIA

 
As doth become the exile and the orphan.
 

ARKAS

 
Dost thou then here seem exil'd and an orphan?
 

IPHIGENIA

 
Can foreign scenes our fatherland replace?
 

ARKAS

 
Thy fatherland is foreign now to thee.
 

IPHIGENIA

 
Hence is it that my bleeding heart ne'er heals.
In early youth, when first my soul, in love,
Held father, mother, brethren fondly twin'd,
A group of tender germs, in union sweet,
We sprang in beauty from the parent stem,
And heavenward grew; alas, a foreign curse
Then seized and sever'd me from those I loved,
And wrench'd with iron grasp the beauteous bands
It vanish'd then, the fairest charm of youth,
The simple gladness of life's early dawn;
Though sav'd I was a shadow of myself,
And life's fresh joyance blooms in me no more.
 

ARKAS

 
If thou wilt ever call thyself unblest,
I must accuse thee of ingratitude.
 

IPHIGENIA

 
Thanks have you ever.
 

ARKAS

 
               Not the honest thanks
Which prompt the heart to offices of love;
The joyous glance, revealing to the host
A grateful spirit, with its lot content.
When thee a deep mysterious destiny
Brought to this sacred fane, long years ago,
To greet thee, as a treasure sent from heaven,
With reverence and affection, Thoas came.
Benign and friendly was this shore to thee,
To every stranger else with horror fraught,
For, till thy coming, none e'er trod our realm
But fell, according to an ancient rite,
A bloody victim at Diana's shrine.
 

IPHIGENIA

 
Freely to breathe alone is not to live.
Say, is it life, within this holy fane,
Like a poor ghost around its sepulchre
To linger out my days? Or call you that
A life of conscious happiness and joy,
When every hour, dream'd listlessly away,
Still leadeth onward to those gloomy days,
Which the sad troop of the departed spend
In self-forgetfulness on Lethe's shore?
A useless life is but an early death;
This woman's destiny hath still been mine.
 

ARKAS

 
I can forgive, though I must needs deplore,
The noble pride which underrates itself;
It robs thee of the happiness of life.
But hast thou, since thy coming here, done naught?
Who hath the monarch's gloomy temper cheered?
Who hath with gentle eloquence annull'd,
From year to year, the usage of our sires,
By which, a victim at Diana's shrine,
Each stranger perish'd, thus from certain death
Sending so oft the rescued captive home?
Hath not Diana, harboring no revenge
For this suspension of her bloody rites,
In richest measure heard thy gentle prayer?
On joyous pinions o'er the advancing host,
Doth not triumphant conquest proudly soar?
And feels not every one a happier lot,
Since Thoas, who so long hath guided us
With wisdom and with valor, sway'd by thee.
The joy of mild benignity approves,
Which leads him to relax the rigid claims
Of mute submission? Call thyself useless! Thou,
When from thy being o'er a thousand hearts,
A healing balsam flows? when to a race,
To whom a god consign'd thee, thou dost prove
A fountain of perpetual happiness,
And from this dire inhospitable coast,
Dost to the stranger grant a safe return?
 

IPHIGENIA

 
The little done doth vanish to the mind,
Which forward sees how much remains to do.
 

ARKAS

 
Him dost thou praise, who underrates his deeds?
 

IPHIGENIA

 
Who weigheth his own deeds is justly blam'd.
 

ARKAS

 
He too, real worth too proudly who condemns,
As who, too vainly, spurious worth o'er-rateth.
Trust me, and heed the counsel of a man
With honest zeal devoted to thy service:
When Thoas comes to-day to speak with thee,
Lend to his purposed words a gracious ear.
 

IPHIGENIA

 
Thy well-intention'd counsel troubles me:
His offer I have ever sought to shun.
 

ARKAS

 
Thy duty and thy interest calmly weigh.
Sithence King Thoas lost his son and heir,
Among his followers he trusts but few,
And trusts those few no more as formerly.
With jealous eye he views each noble's son
As the successor of his realm, he dreads
A solitary, helpless age—perchance
Sudden rebellion and untimely death.
A Scythian studies not the rules of speech,
And least of all the king. He who is used
To act and to command, knows not the art,
From far, with subtle tact, to guide discourse
Through many windings to its destin'd goal.
Thwart not his purpose by a cold refusal,
By an intended misconception. Meet,
With gracious mien, half-way the royal wish.
 

IPHIGENIA

 
Shall I then speed the doom that threatens me?
 

ARKAS

 
His gracious offer canst thou call a threat?
 

IPHIGENIA

 
'Tis the most terrible of all to me.
 

ARKAS

 
For his affection grant him confidence.
 

IPHIGENIA

 
If he will first redeem my soul from fear.
 

ARKAS

 
Why dost thou hide from him thy origin?
 

IPHIGENIA

 
A priestess secrecy doth well become.
 

ARKAS

 
Naught to a monarch should a secret be;
And, though he doth not seek to fathom thine,
His noble nature feels, ay, deeply feels,
That thou with care dost hide thyself from him.
 

IPHIGENIA

 
Ill-will and anger harbors he against me?
 

ARKAS

 
Almost it seems so. True, he speaks not of thee,
But casual words have taught me that the wish
Thee to possess hath firmly seiz'd his soul;
O leave him not a prey unto himself,
Lest his displeasure, rip'ning in his breast,
Should work thee woe, so with repentance thou
Too late my faithful counsel shalt recall.
 

IPHIGENIA

 
How! doth the monarch purpose what no man
Of noble mind, who loves his honest name,
Whose bosom reverence for the gods restrains,
Would ever think of? Will he force employ
To drag me from the altar to his bed?
Then will I call the gods, and chiefly thee,
Diana, goddess resolute, to aid me;
Thyself a virgin, wilt a virgin shield,
And to thy priestess gladly render aid.
 

ARKAS

 
Be tranquil! Passion, and youth's fiery blood
Impel not Thoas rashly to commit
A deed so lawless. In his present mood,
I fear from him another harsh resolve,
Which (for his soul is steadfast and unmov'd)
He then will execute without delay.
Therefore I pray thee, canst thou grant no more;
At least be grateful—give thy confidence.
 

IPHIGENIA

 
Oh tell me what is further known to thee.
 

ARKAS

 
Learn it from him. I see the king approach:
Him thou dost honor, thine own heart enjoins
To meet him kindly and with confidence.
A man of noble mind may oft be led
By woman's gentle word.
 

IPHIGENIA (alone)

 
                           How to observe
His faithful counsel see I not in sooth.
But willingly the duty I perform
Of giving thanks for benefits receiv'd,
And much I wish that to the king my lips
With truth could utter what would please his ear.
 
SCENE III

IPHIGENIA, THOAS

IPHIGENIA

 
Her royal gifts the goddess shower on thee
Imparting conquest, wealth, and high renown
Dominion, and the welfare of thy house,
With the fulfilment of each pious wish,
That thou, whose sway for multitudes provides,
Thyself may'st be supreme in happiness!
 

THOAS

 
Contented were I with my people's praise;
My conquests others more than I enjoy.
Oh! be he king or subject, he's most blest;
Whose happiness is centred in his home.
My deep affliction thou didst share with me
What time, in war's encounter, the fell sword
Tore from my side my last, my dearest son;
So long as fierce revenge possessed my heart,
I did not feel my dwelling's dreary void;
But now, returning home, my rage appeas'd,
Their kingdom wasted, and my son aveng'd,
I find there nothing left to comfort me.
The glad obedience I was wont to see
Kindling in every eye, is smother'd now
In discontent and gloom; each, pondering, weighs
The changes which a future day may bring,
And serves the childless king, because he must.
To-day I come within this sacred fane,
Which I have often enter'd to implore
And thank the gods for conquest. In my breast
I bear an old and fondly-cherish'd wish,
To which methinks thou canst not be a stranger;
I hope, a blessing to myself and realm,
To lead thee to my dwelling as my bride.
 

IPHIGENIA

 
Too great thine offer, king, to one unknown;
Abash'd the fugitive before thee stands,
Who on this shore sought only what thou gavest,
Safety and peace.
 

THOAS

 
                Thus still to shroud thyself
From me, as from the lowest, in the veil
Of mystery which wrapp'd thy coming here,
Would in no country be deem'd just or right.
Strangers this shore appall'd; 'twas so ordain'd,
Alike by law and stern necessity.
From thee alone—a kindly welcom'd guest,
Who hast enjoy'd each hallow'd privilege,
And spent thy days in freedom unrestrain'd—
From thee I hop'd that confidence to gain
Which every faithful host may justly claim.
 

IPHIGENIA

 
If I conceal'd, O king, my name, my race,
It was embarrassment, and not mistrust.
For didst thou know who stands before thee now,
And what accursed head thine arm protects,
Strange horror would possess thy mighty heart;
And, far from wishing me to share thy throne,
Thou, ere the time appointed, from thy realm
Wouldst banish me; wouldst thrust me forth, perchance
Before a glad reunion with my friends
And period to my wand'rings is ordain'd,
To meet that sorrow, which in every clime,
With cold, inhospitable, fearful hand,
Awaits the outcast, exil'd from his home.
 

THOAS

 
Whate'er respecting thee the gods decree,
Whate'er their doom for thee and for thy house,
Since thou hast dwelt amongst us, and enjoy'd
The privilege the pious stranger claims,
To me hath fail'd no blessing sent from heaven;
And to persuade me, that protecting thee
I shield a guilty head, were hard indeed.
 

IPHIGENIA

 
Thy bounty, not the guest, draws blessings down.
 

THOAS

 
The kindness shown the wicked is not blest.
End then thy silence, priestess; not unjust
Is he who doth demand it. In my hands
The goddess placed thee; thou hast been to me
As sacred as to her, and her behest
Shall for the future also be my law:
If thou canst hope in safety to return
Back to thy kindred, I renounce my claims:
But is thy homeward path for ever closed—
Or doth thy race in hopeless exile rove,
Or lie extinguish'd by some mighty woe—
Then may I claim thee by more laws than one.
Speak openly, thou know'st I keep my word.
 

IPHIGENIA

 
Its ancient bands reluctantly my tongue
Doth loose, a long hid secret to divulge;
For once imparted, it resumes no more
The safe asylum of the inmost heart,
But thenceforth, as the powers above decree,
Doth work its ministry of weal or woe.
Attend! I issue from the Titan's race.
 

THOAS

 
A word momentous calmly hast thou spoken.
Him nam'st thou ancestor whom all the world
Knows as a sometime favorite of the gods?
Is it that Tantalus, whom Jove himself
Drew to his council and his social board?
On whose experienc'd words, with wisdom fraught,
As on the language of an oracle,
E'en gods delighted hung?
 

IPHIGENIA

 
                       'Tis even he;
But the immortal gods with mortal men
Should not, on equal terms, hold intercourse;
For all too feeble is the human race,
Not to grow dizzy on unwonted heights.
Ignoble was he not, and no betrayer;
To be the Thunderer's slave, he was too great;
To be his friend and comrade,—but a man.
His crime was human, and their doom severe;
For poets sing, that treachery and pride
Did from Jove's table hurl him headlong down
To grovel in the depths of Tartarus.
Alas, and his whole race must bear their hate.
 

THOAS

 
Bear they their own guilt, or their ancestor's?
 

IPHIGENIA

 
The Titan's mighty breast and nervous frame
Was his descendants' certain heritage;
But round their brow Jove forg'd a band of brass.
Wisdom and patience, prudence and restraint,
He from their gloomy, fearful eye conceal'd;
In them each passion grew to savage rage,
And headlong rush'd with violence uncheck'd.
Already Pelops, Tantalus' loved son,
Mighty of will, obtained his beauteous bride,
Hippodamia, child of Oenomaus,
Through treachery and murder; she ere long,
To glad her consort's heart, bare him two sons,
Thyest and Atreus. They with envy marked
The ever-growing love their father bare
To his first-born, sprung from another union.
Hate leagued the pair, and secretly they wrought,
In fratricide, the first dread crime. The sire
Hippodamia held as murderess,
With savage rage he claim'd from her his son,
And she in terror did destroy herself—
 

THOAS

 
Thou'rt silent? Pause not in thy narrative;
Repent not of thy confidence—say on!
 

IPHIGENIA

 
How blest is he who his progenitors
With pride remembers, to the listener tells
The story of their greatness, of their deeds,
And, silently rejoicing, sees himself
The latest link of this illustrious chain!
For seldom does the selfsame stock produce
The monster and the demigod: a line
Of good or evil ushers in, at last,
The glory or the terror of the world.—
After the death of Pelops, his two sons
Rul'd o'er the city with divided sway.
But such an union could not long endure.
His brother's honor first Thyestes wounds.
In vengeance Atreus drove him from the realm.
Thyestes, planning horrors, long before
Had stealthily procur'd his brother's son,
Whom he in secret nurtur'd as his own.
Revenge and fury in his breast he pour'd,
Then to the royal city sent him forth,
That in his uncle he might slay his sire.
The meditated murder was disclos'd,
And by the king most cruelly aveng'd,
Who slaughter'd as he thought, his brother's son.
Too late he learn'd whose dying tortures met
His drunken gaze; and seeking to assuage
The insatiate vengeance that possess'd his soul,
He plann'd a deed unheard of. He assum'd
A friendly tone, seem'd reconcil'd, appeas'd,
And lur'd his brother, with his children twain,
Back to his kingdom; these he seiz'd and slew;
Then plac'd the loathsome and abhorrent food
At his first meal before the unconscious sire.
And when Thyestes had his hunger still'd
With his own flesh, a sadness seiz'd his soul;
He for his children ask'd,—their steps, their voice
Fancied he heard already at the door;
And Atreus, grinning with malicious joy,
Threw in the members of the slaughter'd boys.—
Shudd'ring, O king, thou dost avert thy face:
So did the sun his radiant visage hide,
And swerve his chariot from the eternal path.
These, monarch, are thy priestess' ancestors,
And many a dreadful fate of mortal doom,
And many a deed of the bewilder'd brain,
Dark night doth cover with her sable wing,
Or shroud in gloomy twilight.
 

THOAS

 
                       Hidden there
Let them abide. A truce to horror now,
And tell me by what miracle thou sprangest
From race so savage.
 

IPHIGENIA

 
                    Atreus' eldest son
Was Agamemnon; he, O king, my sire:
But I may say with truth, that, from a child,
In him the model of a perfect man
I witness'd ever. Clytemnestra bore
To him, myself, the firstling of their love,
Electra then. Peaceful the monarch rul'd,
And to the house of Tantalus was given
A long-withheld repose. A son alone
Was wanting to complete my parents' bliss;
Scarce was this wish fulfill'd, and young Orestes,
The household's darling, with his sisters grew,
When new misfortunes vex'd our ancient house.
To you hath come the rumor of the war,
Which, to avenge the fairest woman's wrongs,
The force united of the Grecian kings
Round Ilion's walls encamp'd. Whether the town
Was humbled, and achieved their great revenge,
I have not heard. My father led the host.
In Aulis vainly for a favoring gale
They waited; for, enrag'd against their chief,
Diana stay'd their progress, and requir'd,
Through Chalcas' voice, the monarch's eldest daughter.
They lured me with my mother to the camp,
They dragged me to the altar, and this head
There to the goddess doomed.—She was appeased;
She did not wish my blood, and shrouded me
In a protecting cloud; within this temple
I first awakened from the dream of death;
Yes, I myself am she, Iphigenia,
Grandchild of Atreus, Agamemnon's child,
Diana's priestess, I who speak with thee.
 

THOAS

 
I yield no higher honor or regard
To the king's daughter than the maid unknown;
Once more my first proposal I repeat;
Come follow me, and share what I possess.
 

IPHIGENIA

 
How dare I venture such a step, O king?
Hath not the goddess who protected me
Alone a right to my devoted head?
'Twas she who chose for me this sanctuary,
Where she perchance reserves me for my sire,
By my apparent death enough chastis'd.
To be the joy and solace of his age.
Perchance my glad return is near; and how,
If I, unmindful of her purposes,
Had here attach'd myself against her will?
I ask'd a signal, did she wish my stay.
 

THOAS

 
The signal is that still thou tarriest here.
Seek not evasively such vain pretexts.
Not many words are needed to refuse,
The no alone is heard by the refused.
 

IPHIGENIA

 
Mine are not words meant only to deceive;
I have to thee my inmost heart reveal'd.
And doth no inward voice suggest to thee,
How I with yearning soul must pine to see
My father, mother, and my long-lost home?
Oh let thy vessels bear me thither, king?
That in the ancient halls, where sorrow still
In accents low doth fondly breathe my name,
Joy, as in welcome of a new-born child,
May round the columns twine the fairest wreath.
New life thou wouldst to me and mine impart.
 

THOAS

 
Then go! Obey the promptings of thy heart;
And to the voice of reason and good counsel,
Close thou thine ear. Be quite the woman, give
To every wish the rein, that brideless
May seize on thee, and whirl thee here and there.
When burns the fire of passion in her breast,
No sacred tie withholds her from the wretch
Who would allure her to forsake for him
A husband's or a father's guardian arms;
Extinct within her heart its fiery glow,
The golden tongue of eloquence in vain
With words of truth and power assails her ear.
 

IPHIGENIA

 
Remember now, O king, thy noble words!
My trust and candor wilt thou thus repay?
Thou seem'st, methinks, prepar'd to hear the truth.
 

THOAS

 
For this unlook'd-for answer not prepar'd.
Yet 'twas to be expected; knew I not
That with a woman I had now to deal?
 

IPHIGENIA

 
Upbraid not thus, O king, our feeble sex!
Though not in dignity to match with yours,
The weapons woman wields are not ignoble.
And trust me, Thoas, in thy happiness
I have a deeper insight than thyself.
Thou thinkest, ignorant alike of both,
A closer union would augment our bliss;
Inspir'd with confidence and honest zeal
Thou strongly urgest me to yield consent;
And here I thank the gods, who give me strength
To shun a doom unratified by them.
 

THOAS

 
'Tis not a god, 'tis thine own heart that speaks.
 

IPHIGENIA

 
'Tis through the heart alone they speak to us.
 

THOAS

 
To hear them have I not an equal right?
 

IPHIGENIA

 
The raging tempest drowns the still small voice.
 

THOAS

 
This voice no doubt the priestess hears alone.
 

IPHIGENIA

 
Before all others should the prince attend it.
 

THOAS

 
Thy sacred office, and ancestral right
To Jove's own table, place thee with the gods
In closer union than an earth-born savage.
 

IPHIGENIA

 
Thus must I now the confidence atone
Thyself didst wring from me!
 

THOAS

 
                              I am a man.
And better 'tis we end this conference.
Hear then my last resolve. Be priestess still
Of the great goddess who selected thee;
And may she pardon me, that I from her,
Unjustly and with secret self-reproach,
Her ancient sacrifice so long withheld.
From olden time no stranger near'd our shore
But fell a victim at her sacred shrine.
But thou, with kind affection (which at times
Seem'd like a gentle daughter's tender love,
At times assum'd to my enraptur'd heart
The modest inclination of a bride),
Didst so inthral me, as with magic bowls,
That I forgot my duty. Thou didst rock
My senses in a dream: I did not hear
My people's murmurs: now they cry aloud,
Ascribing my poor son's untimely death
To this my guilt. No longer for thy sake
Will I oppose the wishes of the crowd,
Who urgently demand the sacrifice.
 

IPHIGENIA

 
For mine own sake I ne'er desired it from thee.
Who to the gods ascribe a thirst for blood
Do misconceive their nature, and impute
To them their own inhuman dark desires.
Did not Diana snatch me from the priest,
Holding my service dearer than my death?
 

THOAS

 
'Tis not for us, on reason's shifting grounds,
Lightly to guide and construe rites divine.
Perform thy duty; I'll accomplish mine.
Two strangers, whom in caverns of the shore
We found conceal'd, and whose arrival here
Bodes to my realm no good, are in my power.
With them thy goddess may once more resume
Her ancient, pious, long-suspended rites!
I send them here,—thy duty not unknown.
 

[Exit.]

IPHIGENIA (alone)

 
Gracious protectress! thou hast clouds
To shelter innocence distress'd,
And from the arms of iron fate,
Gently to waft her o'er the sea,
O'er the wide earth's remotest realms,
Where'er it seemeth good to thee.
Wise art thou,—thine all-seeing eye
The future and the past surveys;
Thy glance doth o'er thy children rest,
E'en as thy light, the life of night,
Keeps o'er the earth its silent watch.
O Goddess! keep my hands from blood!
Blessing it never brings, and peace;
And still in evil hours the form
Of the chance-murder'd man appears
To fill the unwilling murderer's soul
With horrible and gloomy fears.
For fondly the Immortals view
Man's widely scatter'd simple race;
And the poor mortal's transient life
Gladly prolong, that he may lift
Awhile to their eternal heavens
His sympathetic joyous gaze.
 
32.Permission The Macmillan Co., New York, and G. Bell & Sons, Ltd., London.
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
30 eylül 2018
Hacim:
470 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
İndirme biçimi: