Kitabı oku: ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви», sayfa 3
Christopher Marlowe17
(1564–1593)
The Passionate Shepherd to His Love
(Влюбленный пастух своей возлюбленной18)
Come live with me and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной),
And we will all the pleasures prove (и мы испытаем/испробуем все удовольствия/радости; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости; to prove [pru:v] – испытывать, пробовать /= to test, to try, to experience [ɪk'spɪərɪəns]/),
That valleys, groves, hills, and fields (что/которые долины, рощи, холмы и поля; valley ['vælɪ] – долина; grove [ɡrəʋv] – лесок, роща),
Woods, or steepy mountain yields (лес или крутая/обрывистая гора = крутые горы предоставляют; woods – лес; steep – крутой; круча, крутизна, обрыв; mountain ['maʋntɪn] – гора; to yield [ji:ld] – приносить урожай, давать плоды; приносить доход; /уст./ платить, расплачиваться, отдавать должное).
And we will sit upon the rocks (и мы будем сидеть на скалах/камнях; rock – скала, утес; большой камень /осколок скалы/),
Seeing the shepherds feed their flocks (глядя, как пастухи пасут: «кормят» свои стада; to feed [fi:d] – кормить; пасти /скот/; flock – стадо /обычно домашних животных, особенно овец, коз, гусей/),
By shallow rivers to whose falls (у мелких речек, чьим водопадам = под звук водопадов которых; shallow ['ʃæləʋ] – мелкий, мелководный; fall – падение; /falls/ – водопад)
Melodious birds sing madrigals (мелодичные/певучие птицы поют мадригалы; melodious [mə'ləʋdɪəs] – мелодичный; мягкий, нежный, певучий /о голосе/; madrigal ['mædrɪɡ(ə)l] – мадригал19).
And I will make thee beds of roses (и я сделаю/устрою тебе клумбы роз; bed – ложе; клумба; грядка)
And a thousand fragrant posies (и тысячу душистых букетиков; fragrant ['freɪɡrənt] – ароматный, благоухающий; posy ['pəʋzɪ] – /маленький/ букет цветов),
A cap of flowers (шапочку из цветов), and a kirtle (и платье; kirtle ['kɜ:t(ə)l] – – /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой)
Embroidered all with leaves of myrtle (вышитое все листьями мирта20; to embroider [ɪm'brɔɪdə], [em-] – вышивать, украшать вышивкой; myrtle ['mɜ:tl] – мирт);
A gown made of the finest wool (платье/одеяние, сделанное из тончайшей шерсти; gown [ɡaʋn] – платье)
Which from our pretty lambs we pull (которую мы забираем/получаем от наших милых овечек; pretty ['prɪtɪ] – милый, прелестный; lamb [læm] – ягненок, барашек; овечка; to pull [pʋl] – тянуть, тащить; рвать, собирать, убирать /цветы, фрукты и т. п./);
Fair lined slippers for the cold (изящные обшитые /мехом/ туфельки для холода = для холодного времени года; lined [laɪnd] – линованный; облицованный, обшитый; line – линия; контур, очертания; покрой /одежды/; slippers – тапочки; /танцевальные, балетные/ туфельки),
With buckles of the purest gold (с пряжками из чистейшего золота; pure [pjʋə] – чистый; беспримесный);
A belt of straw and ivy buds (пояс из соломы и бутонов плюща; ivy ['aɪvɪ] – плющ; bud [bʌd] – почка; бутон),
With coral clasps and amber studs (с коралловыми застежками и янтарными пуговицами; coral ['kɒrəl] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [klɑ:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['æmbə] – янтарь; янтарный; stud [stʌd] – гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button [bʌtn]/):
And if these pleasures may thee move (и если эти удовольствия = приятные вещи могут тебя тронуть = убедить; to move – двигать; трогать /душу/),
Come live with me, and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной).
The shepherds’ swains shall dance and sing (парни из пастухов = парни-пастухи будут плясать и петь; swain [sweɪn]– деревенский парень; пастух, пастушок; )
/шутл./ обожатель, поклонник /= follower/
For thy delight each May morning (для твоей отрады каждое майское утро):
If these delights thy mind may move (если эти отрады = отрадные вещи могут тронуть твою душу = твое сердце; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind – ум, разум; память; душа),
Then live with me and be my love (тогда живи со мной и будь моей возлюбленной).
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.
The shepherds’ swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.
Sir Walter Ralegh21
(1552–1618)
The Nymph’s Reply to the Shepherd
(Ответ нимфы пастуху22)
If all the world and love were young (если бы весь мир и /вся/ любовь были юными),
And truth in every shepherd’s tongue (и истина на языке у каждого пастуха),
These pretty pleasures might me move (эти милые удовольствия/радости могли бы меня тронуть; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости)
To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).
Time drives the flocks from field to fold (время гонит стада /овец/ с поля в овчарню = время загоняет стада овец с полей в овчарни; flock – стадо /обычно домашних животных, особенно овец или коз/; fold [fəʋld] – загон для скота /обычно овец/),
When rivers rage, and rocks grow cold (когда реки ярятся/бушуют и скалы/валуны становятся холодными; rage [reɪʤ] – ярость, гнев, бешенство; to rage – беситься, злиться; быть в ярости, в гневе; бушевать, свирепствовать /например, о буре/; rock – скала, утес; большой камень /осколок скалы/),
And Philomel becometh dumb (и Филомела23 становится немой; Philomel ['fɪlə(ʋ)mel] – Филомела; соловей; dumb [dʌm] – /уст./ немой),
The rest complains of cares to come (остальные жалуются на заботы, которые должны прийти = оплакивают грядущие заботы/горести; rest – остаток; другие, прочие, остальные; to complain [kəm'pleɪn] – жаловаться; care [keə] – забота, cares – заботы, тревоги, неприятности).
The flowers do fade (цветы увядают; to fade – вянуть, увядать), and wanton fields (и пышные/роскошные поля; wanton ['wɒntən] – распутный, развратный; /поэт./ буйный, пышный, богатый /= luxuriant [lʌɡ'ʒʋrɪənt]/)
To wayward winter reckoning yields (своенравной зиме выплачивает: «уступает» счет = платят дань24; wayward ['weɪwəd] – своенравный; несговорчивый, капризный, упрямый; reckoning ['rek(ə)nɪŋ] – вычисление, подсчет, счет; выплата; расплата; to yield – приносить урожай, давать плоды; уступать, соглашаться; /воен./ сдаваться; прекращать сопротивление; сдавать /неприятелю/: to yield up a fort – сдать крепость),
A honey tongue (медвяный = льстивый язык; honey ['hʌnɪ] – мед; медовый), a heart of gall (желчное сердце; gall [ɡɔ:l] – желчь; /зд./ горечь /= bitterness/),
Is fancy’s spring (источник воображения // весна фантазии/прихоти; fancy ['fænsɪ] – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; склонность, пристрастие; прихоть, причуда; spring – источник, ключ, родник; весна), but sorrow’s fall (но /и/ наступление печали // осень горести; sorrow ['sɒrəʋ] – горе, печаль, скорбь; fall – падение; приближение, наступление /сумерек, ночи, зимы/).
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses (твои платья/одеяния, твои туфли, твои клумбы роз; bed – ложе; клумба; грядка),
Thy cap, thy kirtle, and thy posies (твоя шапочка, твое платье и твои букетики; kirtle ['kɜ:t(ə)l] – /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой; posy ['pəʋzɪ] – /маленький/ букет цветов)
Soon break (скоро ломаются), soon wither (скоро вянут; to wither ['wɪðə] – вянуть, увядать; сохнуть; блекнуть), soon forgotten (скоро забыты = забываются):
In folly ripe (в неразумии зрелые = неразумию представляющиеся зрелыми/спелыми; folly ['fɒlɪ] – неосмотрительность, недальновидность, непредусмотрительность; глупость; недомыслие; прихоть, причуда; ripe – зрелый, созревший, спелый), in reason rotten (в разуме = разуму – гниющими/испорченными; reason ['ri:z(ə)n] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие; rotten ['rɒt(ə)n] – гнилой, прогнивший; испортившийся, испорченный).
Thy belt of straw and ivy buds (пояс из соломы = соломенный пояс и с бутонами плюща; ivy ['aɪvɪ] – плющ; bud [bʌd] – почка; бутон),
The coral clasps and amber studs (коралловые застежки и янтарные пуговицы; coral ['kɒrəl] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [klɑ:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['æmbə] – янтарь; янтарный; stud [stʌd] – гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button/),
All these in me no means can move (все эти /вещи/ никак не могут побудить меня; no means = by no means – никоим образом, никак; to move – двигать; трогать /душу/)
To come to thee and be thy love (прийти к тебе и быть твоей возлюбленной).
But could youth last (но если бы юность могла длиться; youth [ju:θ] – юность, молодость; to last [lɑ:st] – продолжаться, длиться; сохраняться; носиться /о ткани, обуви/; выдерживать /о здоровье, силах/), and love still breed (а любовь по-прежнему давать плод; to breed [bri:d] – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; размножаться, плодиться; порождать),
Had joys no date (если бы радости не имели конца: «даты = срока окончания»; date – дата, число; время; период, срок; пора: a flower’s brief date – краткий срок, отпущенный цветку; date /зд./ = terminal date – окончательный срок/срок окончания), nor age no need (и возраст не имел бы нужды = и старость не терпела бы нужды),
Then these delights my mind might move (тогда эти наслаждения могли бы тронуть мою душу; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind – ум, разум; память; душа)
To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).
If all the world and love were young,
And truth in every shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
Time drives the flocks from field to fold
When rivers rage, and rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb,
The rest complains of cares to come.
The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields,
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten:
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and ivy buds,
The coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
William Shakespeare
(1564–1616)
«Shall I compare thee to a summer’s day?..»
Shall I compare thee to a summer’s day (сравнить ли мне тебя с летним днем; to compare [kəm'peə] – сравнивать)?
Thou art more lovely and more temperate (ты более прелестная и более сдержанная/спокойная25; lovely ['lʌvlɪ] – красивый, прекрасный, привлекательный; temperate ['temp(ə)rət] – уравновешенный /= even-tempered/; воздержанный, сдержанный, умеренный /в т. ч. о климате/):
Rough winds do shake the darling buds of May (суровые ветры треплют: «трясут» милые бутоны мая; rough [rʌf] – грубый; резкий /о ветре/; суровый /о климате, погоде/; darling – дорогой, горячо любимый; прелестный, чудный: what a darling little dress! – какое прелестное платьице!; bud [bʌd] – почка; бутон),
And summer’s lease hath all too short a date (и летняя аренда имеет слишком короткий срок = и лето нам сдается на слишком краткий срок; lease [li:s] – аренда, сдача внаем, зд. время аренды /= alloted [ə'lɒtɪd] time – «предоставленное время»/; date – дата, число, день; время; период, срок; пора: a flower’s brief date – краткий век, отпущенный цветку):
Sometime too hot the eye of heaven shines (подчас слишком жарко светит глаз неба; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо),
And often is his gold complexion dimmed (и часто его золотой цвет лица омрачен/затемнен; complexion [kəm'plekʃ(ə)n] – цвет лица; внешний вид; dim – тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; to dim – тускнеть, терять яркость; затемнять, затуманивать),
And every fair from fair sometime declines (и всякая краса/погожесть подчас перестает быть красой/погожестью и приходит упадок: «и всякая пригожесть от пригожести отклоняется вниз»; fair [feə] – красивый, прекрасный /обычно о женщинах/: my fair lady – моя прекрасная леди; /уст., поэт./ женщина; возлюбленная; хороший, ясный /о погоде/: fair weather – хорошая, ясная погода; зд. красота /= beauty/; to decline [dɪ'klaɪn] – спускаться вниз /о поверхности/; наклоняться, склоняться, клониться; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться),
By chance (случаем /ли/ = несчастным /ли/ стечением обстоятельств), or nature’s changing course untrimmed (или же переменчивым ходом природы нарушенная: «лишенная нарядности»; nature ['neɪʧə] – природа; to change – менять, изменять; course [kɔ:s] – ход, течение: course of events – ход событий; курс, направление; to trim – приводить в порядок; согласовывать, урегулировать; подрезать, подстригать: to trim the hedges – подстригать живые изгороди; отделывать, украшать: the coat was trimmed with fur – пальто было отделано мехом; untrimmed – лишенный опрятности, нарядности):
But thy eternal summer shall not fade (но твое вечное лето не должно увянуть; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный; to fade – вянуть, увядать /о растениях/; выгорать, выцветать, блёкнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться: to fade from the memory ['mem(ə)rɪ] – исчезать из памяти),
Nor lose possession of that fair thou ow’st (ни утратить власть/владение над той пригожестью, которой ты обладаешь; to lose [lu:z] – терять; утрачивать; possession [pə'zeʃ(ə)n] – владение, обладание; ow’st /зд./ = own’st),
Nor shall death brag thou wander’st in his shade (ни смерть не должна = и смерть не будет похваляться, что ты бредешь в ее: «его» тени26; death [deθ] – смерть; to brag – хвастаться, похваляться; to wander ['wɒndə] – бродить, странствовать; блуждать),
When in eternal lines to time thou grow’st (когда/в то время как в вечных строках ко времени = к /вечной/ жизни ты прирастаешь /т. е. ты врастаешь во время, словно привой, к нему привитый27/; line – веревка, шнур; линия; строка; /lines/ – стихи, поэзия; time – время; /= one’s lifetime/ век, жизнь; to grow to smth. – /уст./ быть органической, неотъемлемой частью чего-либо),
So long as men can breathe, or eyes can see (до тех пор, пока люди могут дышать или глаза видеть; to breathe [bri:ð] – дышать),
So long lives this, and this gives life to thee (до тех пор живет это, и это дает/дарит жизнь тебе).
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
«When, in disgrace with fortune and men’s eyes…»
When, in disgrace with fortune and men’s eyes (когда, в немилости у судьбы и в глазах людей; disgrace [dɪs'ɡreɪs] – немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] – участь, доля, судьба; счастье, благополучие, богатство; /Fortune/ фортуна /олицетворение удачи/),
I all alone (я, совершенно один) beweep my outcast state (оплакиваю мое отверженное состояние; outcast ['aʋtkɑ:st] – изгнанный, отверженный; брошенный, одинокий; state – состояние, положение; ранг),
And trouble deaf heaven with my bootless cries (и тревожу/беспокою глухие небеса своими бесполезными криками; deaf [def] – глухой, лишенный слуха; bootless ['bu:tlɪs] – бесполезный, напрасный: bootless effort ['efət] – бесполезное усилие; boot – /уст./ выгода, польза),
And look upon myself (и гляжу на себя) and curse my fate (и проклинаю свой рок/фатум; to curse [kɜ:s]),
Wishing me (желая, чтобы я был) like to one (подобным кому-либо) more rich in hope (более богатым надеждой),
Featured like him (обладающим его внешностью; to feature ['fi:ʧə] – являться характерной чертой, отличительным признаком; напоминать кого-либо, походить на /кого-либо, обычно о чертах лица/; feature – особенность, характерная черта; свойства, общий вид; features – черты лица), like him with friends possessed (подобно ему /кому-нибудь другому/ обладающим = окруженным друзьями; to possess [pə'zes] – обладать, располагать),
Desiring this man’s art (желая этого человка умение; art – искусство, умение) and that man’s scope (и того человека /умственные/ возможности; scope – границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; размах, амплитуда; сфера, область действия; возможности, простор, свобода действий: scope for initiative [ɪ'nɪʃətɪv] – возможность проявления инициативы),
With what I most enjoy contented least (тем, что я наиболее = в основном обладаю, наименее довольный; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth. – любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; пользоваться /правами и т. п./, владеть, иметь, обладать: to enjoy good/poor health [helθ] – отличаться хорошим/плохим здоровьем; contented [kən'tentɪd] – довольный, удовлетворенный; least [li:st] /превосх. от little/ – малейший, наименьший; менее всего, в наименьшей степени);
Yet in these thoughts myself almost despising (однако в этих мыслях = за эти мысли себя самого почти презирая; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать, относиться с презрением),
Haply I think on thee (случайно/неожиданно28 я думаю о тебе; haply ['hæplɪ] – /уст., поэт./ случайно /= by chance/), and then my state (и тогда мое состояние /души = state of mind/),
Like to the lark at break of day arising (подобно жаворонку на заре поднимаясь/поднявшись; break [breɪk] of day – рассвет /= dawn/; to arise [ə'raɪz] – /уст., лит./ подниматься; воскресать, восставать: to arise from the dead – восстать из мертвых)
From sullen earth (с угрюмой земли; sullen ['sʌlən] – угрюмый; печальный, мрачный), sings hymns at heaven’s gate (поет гимны/песнопения у небесных врат; hymn [hɪm] – гимн, хвалебная песнь);
For thy sweet love remembered (ибо твоя любовь, вспомненная = ибо твоя любовь, когда я вспоминаю ее/думаю о ней; to remember [rɪ'membə] – помнить, хранить в памяти; вспоминать) such wealth brings (приносит такое богатство; wealth [welθ] – богатство; изобилие)
That then I scorn to change my state with kings (что тогда я с презрением отвергаю мысль, что можно было бы поменяться моим положением/моим рангом с королями; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением; отвергать, не принимать, считать неприемлемым; state /зд./ = position [pə'zɪʃ(ə)n] in life – положение /в жизни/).
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.