Kitabı oku: «Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3», sayfa 4
Литература
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.
2. Коробкова К.В., Калиновский Е.А. Возможности использования цифровых образовательных ресурсов в учебном процессе // Сб. статей IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум». М.: РАЕ, 2012. URL: http:// www.rae.ru/forum2012/pdf/2296.pdf (дата обращения: 18.08.2018).
3. Приказ Министерства образования и науки РФ от 3.1 1.2015 г. N 1299 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.04.01 Филология (уровень магистратуры)». – М., 2015. URL: www.fgosvo.ru (дата обращения: 18.08.2018).
О некоторых видах семантических отношений в системе современной английской фразеологии
Еремина Е.С.
аспирант кафедры фонетики и лексики английского языка
Московский педагогический государственный университет
Аннотация. В статье анализируются некоторые виды системных отношений, в которые вступают фразеологические единицы современного английского языка. Цель статьи – рассмотреть специфику данных отношений, среди которых синонимия, антонимия и многозначность занимают ведущее место. В статье показано, что синонимичный фразеологический ряд, как правило, более короткий по сравнению с однословными лексемами, а количество значений многозначной идиомы в среднем не превышает трех.
Ключевые слова: фразеология, система, синонимия, антонимия, многозначность.
TOWARDS SOME TYPES OF SYSTEMIC SEMANTIC RELATIONS IN MODERN ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS
Abstract. The article deals with some systemic relations typical of modern English phraseological units. The aim of the article is to highlight specific features of idiomatic synonymy, antonymy and polysemy. It is demonstrated that the number of idiomatic synonyms is typically lower than that of one-stem lexemes and that the mean number of meanings of polysemantic phraseological units is 3, although in some cases as many as 5 meanings are identified.
Key words: phraseology, system, synonymy, antonymy, polysemy.
Парадигматические связи слов основываются на том, что в значениях разных слов присутствуют одни и те же компоненты. Наличие общих сем, их повторяемость в семемах разных слов и делает соответствующие слова парадигматически соотнесенными по смыслу [6, c. 81].
Семантическое поле характеризуется связью слов или их отдельных значений, системным характером этих связей, взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью поля, непрерывностью смыслового пространства, обозримостью и психологической реальностью для среднего носителя языка [4, c. 92]. По определению О.С. Ахмановой, семантическое поле является совокупностью лексических единиц, образующих тематический ряд, который складывается в долговременной памяти человека, а потом возникает всякий раз в случае необходимости общения в данной тематической области [1, c. 334].
Как известно, традиционные типы семантических отношений в лексике – это синонимия, антонимия, полисемия, отношения включения (гиперо-гипонимии), конверсии и каузативности. Во фразеологии эти отношения проявляются весьма специфическим образом [2, c. 51].
Считается, что важнейшим типом отношений, связывающим лексические единицы внутри семантического поля, является отношение синонимии. Синонимы в системе языка – это лексические единицы, имеющие одинаковую категориальную принадлежность, значения которых в основном совпадают, при этом формально определить меру совпадения довольно трудно. По большей части, это определяется интуитивно. Синонимы в речи – это лексические единицы, различия между которыми несущественны в конкретной ситуации общения [Там же, c. 53].
Абсолютная синонимия – явление крайне редкое. Во фразеологии абсолютная синонимия еще более редкий феномен. Дело в том, что в плане содержания фразеологической единицы (ФЕ) кроме актуального значения выделяется еще и внутренняя форма, которая существенным образом влияет на семантику и употребление ФЕ. Внутренняя форма присутствует и в обычных словах, однако по большей части она стерта и конвенциализирована. В ФЕ внутренняя форма, как правило, жива и реально ощущается носителями языка [2, c. 55].
По мнению М.И. Фоминой, к фразеологическим синонимам относятся близкие или тождественные по значению единицы, сходные по грамматической или функциональной роли, по-разному характеризующие обозначаемое явление.
Фразеологические синонимы, будучи сходными с лексическими, характеризуются следующими универсальными параметрами:
• предельно семантически сближаясь, они, как правило, имеют различия в оттенках значения, сфере употребления, стилевой принадлежности, экспрессивно-стилистической роли;
• соотносятся с одной и той же частью речи; бывают сходные и различные по структурно-грамматическим признакам;
• отличаются одинаковой или сходной лексической (или синтаксической) сочетаемостью [10, c. 332].
Синонимичные ФЕ могут строиться на основе различных, но похожих образов, иногда иметь при этом в своем составе одинаковые компоненты. Например, as plain as a pikestaff, as clear as day [5, c. 231]. Данные ФЕ являются абсолютными синонимами. Стилистическим синонимом по отношению к ним выступает ФЕ as plain as the nose on one’s face, обладающая разговорной окраской.
Синонимичные ФЕ образуют синонимические ряды. Как и у слов, синонимические ряды могут иметь различную протяженность, однако в типичном случае фразеологический синонимический ряд короче по сравнению с синонимическим рядом однословных лексем.
Синонимичные ФЕ надо отличать от вариантов ФЕ. В основе вариантов лежит один и тот же образ, варьируются лишь языковые средства его выражения. Например, to hit / to strike below the belt; to lay / to put on the shelf; to draw / to make / to pull / a long face [5, c. 231].
Не вызывает сомнения тот факт, что антонимия представляет собой одну из форм реализации парадигматических отношений в сфере фраземики наряду с вариантностью лексического состава фразем, отношениями синонимического характера, частными значениями многозначных фразем и тематическими рядами, образующимися общими референтными отношениями фразем [9, c. 42].
Сущность явления антонимии заключается в выражении противоположности в языке, основанной на смысловом противопоставлении номинативных единиц. По справедливому замечанию И.А. Поддячей, в основе антонимии лежит логическая модель противоположности (родовое понятие определяет проявление качества или свойства, видовые понятия представляют собой пределы проявления этого качества), но антонимические отношения не могут быть охарактеризованы без учета природы и особенностей семантики языковых единиц [7, c. 247].
Благодаря семантической однородности (первый критерий антонимичности) обеспечивается основание для сравнения, например, противопоставление фразеологизмов work one’s fingers to the bone – «усердно работать» и twiddle one’s thumbs – «лодырничать, не работать» оправдано, так как они оба передают отношение к труду, характеризуя деятельность и бездеятельность.
Вторым критерием антонимичности служит наличие предельного отрицания в смысловой структуре сопоставляемых языковых единиц, обусловливающее способность антонимов выражать противоположные понятия в отличие от контрадикторных (противоречащих) понятий. Другими словами, антонимическая парадигма объединяет языковые единицы с противоположными значениями, в семантической структуре которых есть общий интегральный признак и дифференциальный признак, выражающий предельную противопоставленность значений.
Продолжая мысль, подчеркнем, что антонимичность фразеологизмов зависит от их лексико-семантической сочетаемости. Фразеологические антонимы могут сочетаться или с одними и теми же словами (wet behind the ears – «неопытный» и dry behind the ears – «опытный»), или отличаться полностью (a hard nut to crack – «крепкий орешек, трудная задача» и a child’s play «пустяковое дело, легкая задача»).
Полисемия фразеологических единиц – это создание нескольких значений, семантически связанных между собой. Как отмечает И.Б. Голуб, «многозначность лексики – неисчерпаемый источник обновления значений слов, необычного, неожиданного их переосмысления» [3, c. 39].
Полисемия ФЕ, так же, как и многозначность слов, возникает вследствие того, что язык – это система, ограниченная по сравнению с разнообразием действительности. Так как многие фразеологизмы являются эквивалентами слов (to take part = to participate), то и развитие полисемии фразеологизмов может идти такими же путями, как и полисемия слов. Взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов формирует многозначность в сфере фразеологии.
Расширение значения часто приводит к обобщению понятий, то есть из конкретного развивается более общее, абстрактное, например, pick up the pieces: 1) встать, подняться (после падения); 2) оправиться (после неудачи, провала), поправить дело; strike oil: 1) найти нефть; 2) достичь успеха, преуспеть. Абсолютное большинство многозначных идиом имеют 2 значения, среднее количество значений – 3, и лишь 1% фразеологизмов содержит до 5 значений в своей семантической структуре: ср. on the run – 1) running, escaping, fleeing, 2) in danger of defeat, 3) busy, on the hop, 4) in sequence, 5) on the trot [11].
Таким образом, между фразеологизмами в языке наблюдаются различного рода связи, которые действуют не изолированно друг от друга, а в той или иной степени обусловленности. Через многозначность ФЕ возможно проникнуть в семантические закономерности, способствующие обогащению фразеологического состава современного английского языка.
Литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс): учебное пособие. 2-е изд. М.: Флинта, 2014.
3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учебное пособие. М.: Айрис-пресс, 2010.
4. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках. М.: Изд-во Моск. гос. обл. ун-та, 2007.
5. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. М.: Издат. центр «Академия», 201 1.
6. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.
7. Поддячая И.А. Семантическая организация фразеологизмов-антонимов качественно-обстоятельственного класса русского и английского языков // Вестник ЧГПУ. 2009. № 4. С. 246–257.
8. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.
9. Соловьева Н.В., Шабанова В.П. Антонимия фразеологизмов: формальное и семантическое сходство как критерий противопоставленности единиц // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2015. № 5. C. 41–46.
10. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2001.
11. Longman Dictionary of English Idioms. London: Addison Wesley Longman Dictionaries, 1998.