Kitabı oku: «Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3», sayfa 3

Сборник статей
Yazı tipi:

2. Флеров О.В. Корпоративное обучение английскому языку как способ повышения уровня коммуникативной компетенции сотрудников международных компаний // Современное образование. 2015. № 2. С. 1 16–140.

3. Hansman C.A. Context‐based adult learning // New directions for adult and continuing education. 2001. № 89. Р. 43–52.

4. Lave J. & Wenger E. Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge: Cambridge university press, 1991.

5. Rivers, W.M., Temperly, M.S. A Practical Guide to the Teaching of English as a Second Language. Oxford: Oxford University Press, 1978.

6. Brandt Legrand B., Farmer Jr.J., Buckmaster A. Cognitive apprenticeship approach to helping adults learn. New Directions for Adult and Continuing Education, 1993.

Цифровые образовательные ресурсы как средство совершенствования социокультурной компетенции переводчика

Гусева А.Х.

кандидат педагогических наук, доцент

Российский государственный гуманитарный университет


Аннотация. В статье рассмотрена методика работы с цифровыми образовательными ресурсами на французском языке. Проанализированы аутентичные электронные источники, представлена методическая концепция магистерской дисциплины.

Ключевые слова: цифровые образовательные ресурсы, гипертекст, профессиональные компетенции, медиатехнологии.

DIGITAL EDUCATIONAL RESOURCES AS A MEANS OF IMPROVING THE SOCIO-CULTURAL COMPETENCE OF THE INTERPRETER

Abstract. This publication focuses on the methods of working with francophone digital educational resources. Authentic electronic sources are analyzed, the methodical concept of the master's discipline is presented.

Key words: digital educational resources, hypertext, professional competences, media technologies.

В настоящее время методика преподавания как иностранного языка, так и спецдисциплин гуманитарного цикла претерпевает существенные изменения. В связи с цифровизацией образования университеты являются флагманом в разработке и интеграции в учебный процесс инновационных методик с использованием цифровых образовательных ресурсов (ЦОР).

В 2018–2019 учебном году организация вузовской образовательной и научной деятельности управляется через официальный сайт университета (https://www.rsuh.ru/), а, начиная с 2012 г., в образовательные программы ВО вводятся такие обязательные дисциплины, как «Информационные технологии в филологии», «Компьютерная лексикография», «Информатика и информационные технологии в лингвистике», «Электронные ресурсы переводчика», «Компьютерное обеспечение переводческой деятельности». В Институте лингвистики и Институте филологии и истории ФГБОУ ВО «Российский государственный гуманитарный университет» указанные дисциплины читаются студентам и магистрантам направлений «Иностранный язык», «Филология», «Лингвистика».

Рассмотрим методическую концепцию одного из перечисленных образовательных модулей, а также определим основные дидактические механизмы преподавания с использованием иноязычных ЦОР. Приведем пример дисциплины «Электронные ресурсы переводчика» («ЭРП»), читаемой магистрантам Института филологии и истории РГГУ первого года обучения (профиль «Перевод и переводоведение»).

В соответствии с практико-ориентированной концепцией освоения программы магистранты выполняют задания в последовательном либо параллельном режимах по блок-схемам, передаваемым в электронном виде, создают эссе-презентации, лексикографические базы данных, комментированные глоссарии, корпусы текстов по выбранным областям гуманитарного знания. Уточним, что методическая концепция дисциплины «ЭРП» основана на изучении и обработке материалов ЦОР посредством электронных систем переводчика, а также на анализе, комментировании, реферировании и обобщении результатов исследований с использованием современных отечественных и зарубежных методик. Предметная область: обработка иноязычного гипертекста, работа с многоязычной базой данных, компаративный анализ и типологизация текстов гуманитарной тематики, разработка интерактивного тематического глоссария, а также прикладная (переводческая, редакторская) деятельность в области языковой, профессиональной и социокультурной коммуникации. В процессе обучения переводу с использованием ЦОР магистранты анализируют взаимосвязь и взаимозависимость лингвистики, филологии, лингвокультурологии, гуманитарного знания, информатики и практики перевода на современном этапе развития информационных и коммуникационных технологий.

Далее следует перечислить упомянутые профессиональные компетенции в соответствии с ФГОС ВО направления «Филология». В первой группе – общекультурные компетенции – выделим ОК-4: «способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности» [3, с. 6]. Среди общепрофессиональных компетенций (вторая группа) обратим внимание на ОПК-3: «способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования» [Там же, с. 7]. Третья группа – профессиональные компетенции – является наиболее обширной, т.к. дисциплина носит прикладной характер и изучается непосредственно для применения в практической профессиональной деятельности переводчика: ПК-3: владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта < >; ПК-4: владение навыками участия в работе научных коллективов, проводящих исследования по широкой филологической проблематике, подготовка и редактирования научных публикаций < >; ПК-10: способность к трансформации различных типов текстов (например, изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста)» < >; ПК-15: умение планировать комплексное информационное воздействие и осуществлять руководство им» [Там же, с. 8].

Далее следует представить терминологический аппарат данной публикации и сформулировать дидактические технологии ведения лекционных и практических занятий, направленных на формирование и совершенствование указанных компетенций магистрантов.

В контексте данной публикации «цифровые образовательные ресурсы (ЦОР) – это представленные в цифровой форме фотографии, видеофрагменты, статические и динамические модели, объекты виртуальной реальности и интерактивного моделирования, картографические материалы, звукозаписи, символьные объекты и деловая графика, текстовые документы и иные учебные материалы, необходимые для организации учебного процесса» [2, с. 2]. Необходимо конкретизировать требования к ЦОР, выделив среди обязательных критериев такие как: «…<…> 2) ориентироваться на современные формы обучения, обеспечивать высокую интерактивность и мультимедийность обучения; <…> 7) основываться на достоверных материалах; <…> 11) обеспечивать там, где это методически целесообразно, индивидуальную настройку и сохранение промежуточных результатов работы; 12) иметь, там, где это необходимо, встроенную контекстную помощь; 13) иметь удобный интерфейс» [Там же, с. 3].

Какие же иноязычные ЦОР исследуют магистранты? Прежде всего, приведем пример наиболее совершенных с точки зрения содержания электронные библиотеки (ЭБ) на французском языке. Среди них такие, как разработанный и пополняемый Национальной Библиотекой Франции (Bibliothèque Nationale de France), иллюстрированный электронный ресурс «Gallica» (http://gallica.bnf.fr/services/engine/) наиболее популярный в профессиональной среде. Помимо художественной литературы и научной ресурс содержит коллекцию иллюстративных материалов: фотоизображения и историческую графику, предоставляет также доступ к профессиональным текстам по истории и философии, политике и экономике, социологии и психологии, управлению и праву на французском языке. Важен факт наличия на данном ресурсе энциклопедических баз данных и разнообразных словарей университетов и академических учреждений «Encyclopédies & Dictionnaires» (http://eduscol. education.fr/cdi/res/rip-et-projets-soutenus/encyclo-pedies-dictionnaires), полезных и лингвистам, и филологам, и переводчикам. Французский ресурс, предоставляющий программное обеспечение для обработки материалов гипертекстового формата, «Ebooks Libres et gratuits» (https://www.ebooksgratuits.com) является бесплатным и включает доступные для скачивания текстов. Библиотека классической мировой литературы на французском языке отражена наиболее полно в каталоге ЭБ «ABU: la Bibliothèque Universelle» (http://abu.cnam.fr/BIB/) и представляет особый интерес для магистрантов, создающих проект по филологии или переводоведению.

Безусловно, в эпоху медиа технологий необходимо упомянуть и ЦОР, способствующие развитию социокультурной компетенции как компонента коммуникативной компетенции, предполагающей «социокультурные знания (сведения о стране изучаемого языка, духовных ценностях и культурных традициях, особенностях национального менталитета)» [1, с. 287]. Назовем современные радио-ресурсы, предоставляющие в формате онлайн уникальную возможность слушать в прямом эфире живую речь носителей языка, а при обращении к архивным материалам – уточнить информацию на заинтересовавшую тему. Ресурс «Radio France Internationale» (http://www.rfi.fr) содержит адаптированные выпуски новостей для изучающих французский язык: «Journal en français facile» (https://savoirs.rfi. fr/fr/apprendre-enseigner/langue-francaise/journal-en-francais-facile) и предлагает определить уровень владения французским языком на материалах экзамена TCF (https://savoirs.rfi.fr/fr/apprendre-enseigner/langue-francaise/tcf-session-davril-2018/1) в ежемесячно обновляемых сессиях. Официальный сайт «RFI» включает также блог специалистов по франкоязычной литературе, разделы видео фрагментов по культурной, научно-технической, спортивной тематике (http://www.rfi.fr/videos/) и т.д.

Для продвинутого уровня владения французским языком будет полезно регулярное посещение Интернет-версии канала «France 24» (http://www.france24.com/fr/), содержащего также материалы на английском языке и предоставляющего возможность просмотра художественных и документальных фильмов на французском языке, а также включающем новостные телепрограммы, репортажи и видеосюжеты, отражающие различные позиции и взгляды на происходящие события общественно-политической жизни Франции (например, «Pas 2 quartier», «Un œil sur les médias», «Focus», «L'invité du jour», «Info éco», «7 jours en France» и др.).

Безусловно, в среде франкофилов оправдано внимание к информативному образовательному ресурсу «TV5 Monde» (http://www.tv5monde.com/), полезному, прежде всего, для подготовки к международному квалификационному экзамену на знание французского языка DELF, содержащему материалы для аудирования, а также проверку грамматической и лексической компетенций в режиме интерактивного тестирования, возможность интерактивного написания лингвистического диктанта с последующей проверкой (раздел «Langue française», http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-26292-Langue-francaise.htm?utm_source=tv5monde&utm_medium=metanav&utm_campaign=langue-francaise_decouvrir-le-francais). Заслуженную популярность «TV5 Monde» принесло приложение «7 jours sur la planète» (http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/info/p-1914-7-jours-sur-la-planete.htm), активное на iOS и Android и рассчитанное на различные уровни владения языком.

Проведенный краткий анализ показывает лишь несколько примеров ЦОР, которыми магистранты пользуются при выполнении заданий по дисциплине «ЭРП». В результате грамотного отбора и постоянного обновления собственной базы ЦОР и медиаобъектов магистранты овладевают новыми языковыми, социокультурными и дискурсивными навыками и умениями. Можно сказать, что проведение занятий с магистрантами в данном случае можно рассматривать как мониторинг их прогресса в исследовательской деятельности, модерацию процесса коммуникации в переводческом сообществе и профессиональную ориентацию. В основе своей исследовательская работа с использованием иноязычных ЦОР подразумевают объемную и трудоемкую работу, связанную с изучением гипертекстов и лексикографических источников, иноязычного лексико-грамматического материала, а также просмотром и отбором мультимедийных материалов. В этой связи магистрантам в качестве базы для выполнения интерактивных заданий предлагается список источников и ЦОР, который они должны обязательно дополнить, а также и аргументировать свой выбор.

В заключение следует отметить, что возможности использования ЦОР на французском языке не ограничены, т.к. позволяют магистрантам не только узнавать новые сведения о культуре страны изучаемого языка, знакомиться с аутентичной информацией в аудио и видео форматах, но и общаться со сверстниками и специалистами в области французского языка на коммуникационных платформах и франкоязычных социальных сетях, совершенствовать фонетические и аудитивные навыки и умения.

Yaş sınırı:
0+
Litres'teki yayın tarihi:
25 temmuz 2019
Yazıldığı tarih:
2019
Hacim:
110 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
978-5-4263-0743-8
Telif hakkı:
МПГУ
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu