Глубокая основательная работа о малоизвестной странице истории русского художественного перевода. Художественно-филологическая школа долгое время не становилась объектом системного исследования. У нее даже не было названия, кроме унизительного прозвища "буквалисты", под которым её описывают и исследуют многие годы, всякий раз начиная с пустого спора об определении этого самого "буквализма", хотя еще М. Гаспаровым почти полвека назад было дано взвешенное определение этого понятия. Многие материалы книги (например, статья М. Алексеева) уникальны в том смысле, что почти сто лет не переиздавались и не становились объектом филологического исследования, хотя спрос на них есть, филологи распространяют их в виде некачественных скан-копий с брошюры 1930-х годов. Ну и системное описание этой школы во вступительной статье — это, конечно, большой задел на будущее, т.к. художественно-филологический перевод первой половины ХХ века точно еще будут изучать, причем в одном контексте с русским авангардом и формальной лингвистикой того времени.
İlk önce popüler
Yorum gönderin
Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
Türler ve etiketler
Yaş sınırı:
0+Litres'teki yayın tarihi:
11 ocak 2022Yazıldığı tarih:
2021Hacim:
722 s. ISBN:
978-5-4469-1798-3Toplam boyut:
3.2 МБToplam sayfa sayısı:
722Derleyici:
Yönetici editör:
Telif hakkı:
Нестор-Историяİndirme biçimi:
Seriye dahil "Архив российской словесности"
«Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов» kitabının incelemeleri