Kitabı oku: «Historische Translationskulturen», sayfa 40

Yazı tipi:

1 Einleitung

1

Der Begriff wird sehr lange als übergreifende Bezeichnung für Dolmetscher („tercüman“) und Übersetzer („mütercim“) verwendet (vgl. Eruz 2016: 17; 2013).

2

Ob die damaligen Translatoren nur staatliche Übersetzungsleistungen hervorbrachten, ist hier wiederum eine wichtige Frage. Denn die Translatoren waren vom Staat beauftragt, konnten aber dennoch für sich auch privaten Handel treiben; die meisten von ihnen waren gleichzeitig wohlhabende und namenswerte Händler wie der Translator Yunus Bey (Eruz 2010: 165–173). Im Gegensatz dazu waren die Sprachknaben der europäischen Länder fest an die jeweiligen Staaten gebunden und mussten sich ihnen gegenüber vollkommen loyal verhalten, jedoch nicht dem Osmanischen Staat gegenüber (vgl. Eruz 2016: 32; 2013).

2.1.1 Typologie der Translatoren nach Translationsleistungen

1

Yahya Naci Efendi wird in den meisten Quellen auch als ein Konvertierter von jüdischer und bulgarischer Herkunft beschrieben; in einigen Quellen hingegen als („echter“) Türke präsentiert. Sein Geburtsdatum ist unbekannt, er verstarb 1824 (vgl. Balcı 2006).

2

Vgl. zum Thema Dolmetsch-Kammer Balcı 2006; Paker 2009: 552; Eruz 2010: 121; Bilim 2015: 29–43.

3

Für nähere Informationen zu diesen beiden Dolmetschern siehe Eruz (2010; 2011).

4

Auf die Einrichtung der diesbezüglichen französischen Institutionen wird in diesem Band auch von Cukier und Marics eingegangen.

5

Eruz schreibt über Ahmet Vefik Paşa Folgendes: „Der Großvater von Ahmet Vefik Paşa (1823–1891) konvertierte zum Islam, er war Dolmetscher, sein Sohn war Dolmetscher und Ahmet Vefik Paşa, der von der Osmanischen Regierung zur Weiterbildung nach Frankreich geschickt wurde, bekleidete später wichtige Posten im Staatsdienst, doch seine Persönlichkeit als Dolmetscher und Übersetzer hatte immer Vorrang. So auch, als er als Gouverneur nach Bursa geschickt wurde“ (2011: 291).

2.1.3 Implementierung der Dolmetschinstitutionen im Osmanischen Reich

1

Vgl. auch Berk Albachten 2004.

2

Namık Kemal (1840–1888) war Dichter und Schriftsteller und ist für seinen großen Einfluss auf die Jungtürken bekannt. Er sprach Arabisch, Persisch und Französisch und war 1857–1858 für die osmanische Regierung als Dolmetscher tätig.

2.2 Translatoren als Sprachingenieure in der jungen Republik

1

Dieser Begriff ist hier auch als ein Teil von Translationskultur zu verstehen.

2

Sabahattin Eyüpoğlu (1908–1973) war ein türkischer Autor, Literaturwissenschaftler und bekannter Übersetzer, der 1959 vom Institut für Türkische Sprache (TDK) mit dem Übersetzer-Preis ausgezeichnet wurde.

3

Nurullah Ataç (1898–1957) wurde in Istanbul geboren. Sein Vater, Mehmet Ata Bey übersetzte (1911) Die Geschichte des Osmanischen Reichs von Joseph von Hammer-Purgstall aus dem Französischen ins Türkische (vgl. İslam Ansiklopedisi Bd. 4, 1945: 34). Ataç war Literaturkritiker, Essayist, Autor und Dichter, Übersetzer und Französischlehrer sowie Leiter der Publikationsabteilung des Instituts für Türkische Sprache (TDK).

4

Yücel (1897–1961) war Bildungsminister unter Atatürk und ein bekannter Autor und literarischer Übersetzer.

5

Eine umfassende Auswahl dieser Texte wurde 1999 von Öner Yağcı unter der Leitung des Ministeriums für Kultur herausgegeben.

6

Azra Erhat (1915–1982) war Autorin, Archäologin und Übersetzerin. Sie wurde 1961 vom Institut für Türkische Sprache (TDK) mit dem Übersetzer-Preis ausgezeichnet und übersetzte Homers Werke Ilias und Odyssee ins Türkische.

3 Die Institutionalisierung auf universitärer Ebene

1

Der Präsident der jungen Republik Türkei, Mustafa Kemal Atatürk, lud damals Wissenschaftler, Künstler und Intellektuelle jüdischer Herkunft, die vor dem Nationalsozialismus in Deutschland und Österreich flohen, ins Land ein. Die ausländischen Gäste wirkten in Folge sehr stark am Ausbau des türkischen Hochschulwesens mit (vgl. Hirsch 1997; Hillebrecht 2000; Berk Albachten 2010; Kazim 2016).

4 Der Wendepunkt in der Entwicklung des Berufsbilds

1

Eine durch eine bestimmte Ausbildung erworbene auf systematischem Wissen und Fähigkeiten beruhende Arbeit, deren Regeln festgelegt sind, um zugunsten der Menschen ein Produkt herzustellen, Dienst zu leisten und dafür bezahlt zu werden.

2

Ein/e TranslatorIn (Stufe 6) ist eine qualifizierte Person, die – unter Einhaltung einer entsprechenden Ordnung und/oder eines Vertrags, der Gesundheits- und Sicherheitsvorgaben, der Qualitätsstandards sowie der Regeln der Dienstleistung – die Arbeitsorganisation von Translationsprozessen und die entsprechenden vorbereitenden Tätigkeiten, Dolmetschtätigkeiten, Gebärdensprachdolmetschungen und/oder Übersetzungen durchführt und eine individuelle Weiterbildung absolviert/absolviert hat.

1 Giriş

1

Bu kavram uzun süre bir üst kavram olarak sözlü çevirmen (“tercüman”) ve yazılı çevirmen (“mütercim”) için kullanılmıştır (karş. Eruz 2016: 17; 2013).

2

O zamanki çevirmenlerin yalnızca devlet tarafından görevlendirilmiş olarak çeviri yapıp yapmadıkları da burada yine önemli bir sorudur. Nitekim çevirmenler devlet tarafından görevlendirilmiş olmalarına rağmen yine de kendileri için özel ticaret işleri gerçekleştirebiliyorlardı; onların çoğu çevirmen Yunus Bey (Eruz 2010: 165–173) gibi aynı zamanda varlıklı ve ün salmış tacirlerdi. Avrupa ülkelerinin dil oğlanları ise Osmanlı Devletine değil de ilgili devletlere bağlı olup o devletlere tamamen sadık olmalıydılar (karş. Eruz 2016: 32; 2013).

2.1.1 Çevirmenlerin Çeviri Hizmetlerine Göre Ayrımı

1

Yahya Naci Efendi kaynakların çoğunda Yahudi ve Bulgar kökenli olup sonradan Müslüman olarak betimlenir; bazı kaynaklarda ise (“gerçek”) Türk şeklinde gösterilir (karş. Balcı 2006). Doğum tarihi bilinmiyor ancak ölüm tarihi 1824 yılıdır.

2

Karş. Tercüme Odası konusuna ilişkin Balcı 2006; Paker 2009: 552; Eruz 2010: 121; Bilim 2015: 29–43.

3

Her iki tercümana ilişkin ayrıntılı bilgi için bkz. Eruz (2010; 2011).

4

Konuyla bağlantılı olarak Fransız okullarına ilişkin bu cilt içinde Cukier ve Marics bilgi vermektedir.

5

Eruz Ahmet Vefik Paşa hakkında şunu yazar: “Ahmet Vefik Paşa’nın (1823–1891) büyükbabası İslam’a geçmiş bir çevirmen ve oğlu da çevirmendi. Osmanlı yönetimince Fransa’ya yükseköğrenim için gönderilen Ahmet Vefik Paşa da daha sonra devlet hizmetinde önemli makamlara gelmiştir, ancak kendisinin mütercim ve tercüman kişiliği her zaman öncelikli olmuştur. Örneğin Vali olarak Bursa’ya tahin edildiğinde dahi bu böyleydi (2011: 291).

2.1.2 Tercümanların Çalışma Alanlarına Göre Farklı Edinç ve Konumları

1

1821 yılındaki Yunanistan’daki ayaklanmalara kadar, daha sonra padişahlar tarafından Eflak prensleri ilan edilen bu çok dilli tercüman ve mütercim kişiler, tercümanlık ve mütercimlik hizmetlerinde bulunmuşlardır.

2.1.3 Osmanlı İmparatorluğunda Tercümanlık Kurumlarının Hayata Geçirilmesi

1

Karş. ayrıca Berk Albachten 2004.

2

Namık Kemal (1840–1888) şair ve yazar olmakla birlikte Jön Türkler üzerindeki büyük etkisiyle tanınır. Arapça, Farsça ve Fransızca konuşur ve 1857–1858 yılları arasında Osmanlı yönetiminde tercüman olarak görev yapmıştır.

2.2 Genç Cumhuriyet’te Dil Mühendisleri Olarak Çevirmenler

1

Bu kavram burada çeviri kültürünün de bir parçası olarak anlaşılmalıdır.

2

Sabahattin Eyüpoğlu (1908–1973) yazar, edebiyatçı ve 1959 yılında Türk Dil Kurumu Çeviri Ödülü’nü alan tanınmış bir çevirmendir.

3

Nurullah Ataç (1898–1957) İstanbul’da doğmuştur. Babası Mehmet Ata Bey Joseph von Hammer-Purgstall’ın Osmanlı Devleti Tarihi adlı eserini Fransızca’dan Türkçe’ye (1911) çevirmiştir (karş. İslam Ansiklopedisi, cilt 4, 1945: 34). Ataç, edebiyat eleştirmeni, deneme yazarı, yazar ve şair, çevirmen, Fransızca öğretmeni ve Türk Dil Kurumu Yayınlar Dairesi Başkanı olarak görev yapmıştır.

4

Yücel (1897–1961) Atatürk döneminde eğitim bakanı olmuş, bilinen bir yazar ve edebi çevirmendir.

5

Bu metinlerin kapsamlı bir seçkisi, 1999 yılında Kültür Bakanlığı yönetiminde Öner Yağcı tarafından yayınlanmıştır.

6

Azra Erhat (1915–1982) yazar, arkeolog ve çevirmendi. 1961 yılında Türk Dil Kurumu (TDK) Çeviri Ödülü’nü almış ve Homeros’un İlyada ve Odysseia’sını Türkçeye çevirmiştir.

3 Üniversite Düzeyinde Kurumsallaşma

1

Genç Türkiye Cumhuriyeti’nin Cumhurbaşkanı Mustafa Kemal Atatürk o zamanlar Almanya ve Avusturya’daki nasyonal sosyalizmden kaçan Yahudi kökenli bilim insanları, sanatçılar ve aydınları ülkeye davet etmiştir. Bunun sonucunda yabancı misafirler Türk yükseköğretim alanının gelişmesinde çok etkili olmuşlardır (karş. Hirsch 1997; Hillebrecht 2000; Berk Albachten 2010; Kazim 2016).

Türler ve etiketler
Yaş sınırı:
0+
Hacim:
557 s. 12 illüstrasyon
ISBN:
9783823302148
Telif hakkı:
Bookwire
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu