Kitabı oku: «Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung», sayfa 10
4.2.2 Das heißt y es decir en unidades de segundo plano informativo
La aparición de un MR abriendo estructuras situadas en posición de apéndice, así como de inciso, es su uso más habitual tanto en alemán como en español1. La estructura formada por das heißt / es decir y el segmento reformulado puede anclarse al núcleo, apéndice o marco que acoge el segmento de referencia que es reelaborado.
En la unidad de núcleo, la estructura de reformulación completa puede saturar el campo anterior de la oración alemana. No es un fenómeno frecuente, dado que contraviene una de las normas básicas de la sintaxis oracional: el Vorfeld únicamente puede albergar un miembro oracional, que, por lo general, tiende a ser breve (Altmann / Hofmann 2008). La acumulación de un segmento de referencia y su reformulación en este espacio inicial obedece a la voluntad del emisor de presentar un referente topicalizado sobre el que se aporta información nueva de relevancia para la prosecución del enunciado.
(28) // / Über einen „Unfall“ des Landes, /Núcleo- das heißt einen Zahlungsausfall und in der Folge ein Ausscheiden aus der Eurozone, /Apéndice wird immer lauter spekuliert. /-Núcleo // Dieses Horrorszenario ließ Ministerpräsident Alexis Tsipras vom Radikalen Linksbündnis (Syriza) am Sonntag Überstunden machen. (DP 28.04.2015)
(29) // / La Unión Europea, /Núcleo- es decir, la aspiración legítima a la construcción de una unidad económica, política y social /Apéndice es la mejor garantía de prosperidad para todos. /-Núcleo // (LR 19.12.2003)
A la consideración de los elementos „ein Unfall des Landes“ y „el miedo al vacío“ como tópicos no solo contribuye su posición oracional inicial, sino instrucción expresada por el MR y, ante todo, su capacidad de caracterizar la predicación incluida en el segmento reformulado como información nueva (remática, cf. Robles 2014b, 145-146). En la oralidad, el fenómeno de discontinuidad informativa generada por esta ordenación discursiva podría dificultar la construcción de la coherencia textual. Sin embargo, la escritura permite al emisor distribuir así el contenido proposicional siempre que proporcione a su interlocutor los indicios necesarios para identificar qué datos ocupan el primer plano informativo del enunciado y qué otros se sitúan en un segundo plano.
En alemán, las operaciones señalizadas por das heißt y es decir abriendo el apéndice al elemento inicial del Vorfeld son las características de la reformulación, si bien se aprecia una mayor tendencia a la expresión de relaciones como la definición (30) y la asignación de un referente (31) (cf. Robles 2014b, 145-146).
(30) // / Die Öle und Fette werden thermisch verwertet, /Núcleo das heißt im Kraftwerk für Strom und Fernwärmegewinnung verbrannt. /Apéndice // (BZ 20.11.2008)
(31) // / Wer eine nachhaltige Politik im liberalen Sinn fordert, wählt demzufolge das Original, /Núcleo d. h. die Umweltliberale Bewegung ULB. /Apéndice // (SG 08.09.2007)
También la asignación de un referente es una operación típica de esta posición en español.
(32) // / En el extremo opuesto /Marco- (es decir, con los índices más bajos de daños) /Apéndice se encontraban actividades como la natación, la danza y, sorprendentemente, el patinaje sobre hielo. (EM 19.01.2002)
La reformulación también puede afectar a un elemento situado en el campo medio de la oración alemana. En ese caso, tanto el MR como el segmento reformulado pueden mantenerse en el mismo campo medio o trasladarse al posterior. La elección de este emplazamiento no parece motivada por la extensión de la nueva formulación introducida, sino por el alcance que emisor parece dar a los argumentos presentados y su relevancia para la continuación en el enunciado siguiente. Así lo sugiere el siguiente par de ejemplos.
(33) // / In „Gruber geht“ tauscht sich Manuel Rubey, /Núcleo- das heißt der Herr Gruber, /Apéndice im Fitnesscenter mit einem Mittrainierer über sein Leid aus. /-Núcleo // (Falter 10.02.2015)
(34) // / Der entscheidende Punkt ist, dass diese Organisation ein so genanntes Dach hat, /Núcleo das heißt, einen leitenden Direktor oder ein Leitungsteam. /Apéndice // Das wird über Themen bestimmen und soll versuchen, dass diese Häuser übergreifend, vielleicht durch Festivals, bespielt werden. (NZ 21.02.2007)
Las funciones de la reformulación en esta posición son las típicas de esta operación en general. La única peculiaridad con respecto al emplazamiento del binomio formado por MR y segmento reformulado se refiere a que, cuando más a la derecha se desplaza esta estructura, más susceptible es de albergar información nueva o no implícita (remática) en el cotexto previo.
(35) // / Ab 1. Jänner wird seine Praxis als Übergabepraxis laufen, /Núcleo das heißt, sein Nachfolger wird bis März immer mehr Aufgaben und Dienste in der Landarztpraxis übernehmen. /Apéndice // (NÖN 25.09.2014)
(36) // / Por eso, /Marco el gerente del Canal de Isabel II, /Núcleo- Arturo Canalda, /Apéndice ordenó el pasado viernes abrir las compuertas de doce de las catorce cuencas para verter el líquido que sobra, /-Núcleo es decir 78 metros cúbicos por segundo de los 254 que entran en el total de los embalses. /Apéndice // (LR 01.04.2003)
El margen derecho del enunciado parece ser la posición propicia para la introducción de argumentos de segundo nivel informativo capaces de condicionar la dinámica del discurso, lo que confirmaría lo apuntado por Rath (1979, 185-189) y Vinckel (2006, 152sqq.) sobre la capacidad del Nachtrag para hacer avanzar la dinámica discursiva, ya que permite al hablante engarzar y secuenciar la información conocida y la nueva dentro del texto (cf. Altmann / Hofmann 2008, 160-161). La reformulación que queda circunscrita al campo medio de la oración suele aportar información limitada a la interpretación del segmento que recupera y tiene, por lo tanto, valor temático (cf. Robles 2014b, 145).
(37) // / Für unsere Rettungshelikopter vom Typ Eurocopter 135 ist bei einer Windstärke von über 50 Knoten, /Núcleo- das heißt 92 km/h, /Apéndice definitiv Schluss. /-Núcleo // (NÜN 13.12.2008)
Como hemos apuntado al principio de este apartado, un apéndice puede anclarse a UIs de segundo plano, esto es, a marcos y a otros apéndices.
El uso de la reformulación como apéndice al marco del enunciado tiene tres funciones distintas y simultáneas. En primer lugar, permite situar en una posición informativamente destacada un contenido complejo que, por sus características sintácticas, tendería a emplazarse a la estela del segmento al que está subordinado. En segundo lugar, permite secuenciar la información de segundo plano en dos partes: la primera, que queda dentro del marco, asegura la coherencia y la consistencia referencial de la progresión semántico-referencial del texto respecto al cotexto anterior (Ferrari / Borreguero 2015, 143) y abre espacios semántico-pragmáticos a su derecha; la segunda, que se despliega en el apéndice, aporta datos adicionales, los cuales no conforman el trasfondo básico necesario para la interpretación pertinente de la información que albergará el núcleo, pero añaden datos que sustentarán la argumentación contenida en el enunciado en su conjunto. En tercer lugar, da lugar a una estructura jerárquicamente bien delimitada y señalizada que permite evitar la complejidad sintáctica (Ferrari / Borreguero 2015, 152) a que daría lugar la acumulación de información en un espacio concreto del enunciado.
(38) Wir haben das im Gemeinderat angedacht. // / Wenn es technisch machbar ist, /Marco das heißt, dass die Gutachten vom Statiker passen, /Apéndice bestellen wir für das Dach des Rathauses eine Photovoltaik-Anlage für den Strombedarf im Gemeindeamt. /Núcleo // (NÖN 09.01.2014)
(39) // / Una vez formalizada la venta, /Marco es decir, tras la aprobación por parte del Consejo de Ministros de la operación, /Apéndice CCOO pedirá la constitución inmediata de la comisión de seguimiento para controlar los primeros pasos de la Ence privada. /Núcleo // (FV 21.06.2001)
Finalmente, la reformulación que introduce un apéndice a otro apéndice representa una estrategia de enriquecimiento semántico de una información de segundo plano orientada a un propósito argumentativo. El primer apéndice es convertido en tópico de una información subsidiaria que se considera imprescindible para la construcción de la argumentación (y, eventualmente, para el desarrollo de la dinámica discursiva en los enunciados siguientes).
(40) Bleibt das ewige Euro-Sorgenkind, das sich im Frühjahr 2010 in den faktischen Staatsbankrott manövrierte, auf dem seither eingeschlagenen Kurs? // / Oder wagen die Griechen nun einen Kurswechsel, /Núcleo wie ihn allen voran Syriza verspricht, /Apéndice das heißt gegen den klaren Willen von Griechenlands öffentlicher Gläubiger-Troika aus EU, EZB und IWF? /Apéndice // (SG 29.12.2014)
(41) // / Los fabricantes lo describen como un producto proteico elaborado con los extractos de proteínas, péptidos y otras moléculas, /Núcleo procedentes de seis familias de bacilos apatógenos /Apéndice (es decir, que no causan enfermedad). /Apéndice // (EM 07/12/2002)
5 Conclusiones
Nuestra indagación es un primer acercamiento a una problemática cuya resolución demandará una evidencia más sumaria que la que permiten los límites lógicos de este trabajo. Con todo, entendemos que a partir de las reflexiones y los ejemplos aquí presentados pueden empezar a vislumbrarse los beneficios de la aplicación de un sistema de segmentación del discurso a una mejor descripción de operaciones como la reformulación.
El modelo del grupo de Basel, basado en una comprensión del texto como entidad pragmática y unidad básica de la comunicación, nos ofrece un marco adecuado para explorar el papel de la reformulación en una construcción del discurso gobernada por los principios de la interacción y de la distribución del contenido en espacios jerárquico-informativos. Analizar la movilidad de los MRs desde el punto de vista de su capacidad para saturar UIs de gran relevancia comunicativa como el marco o para anclarse a distintas clases de UIs, nos da la posibilidad de buscar recurrencias en el tipo de instrucciones que nos ofrecen sobre las unidades de las que dependen y sobre su relación con el cotexto y con la estructura argumentativa global del texto. Además, la evidencia recopilada muestra tendencias a la hora de señalar mediante un marcador el carácter temático o remático del segmento que se situará a su derecha, así como su incidencia en la prosecución del discurso.
Se trata, en cualquier caso, de indicios que deberán verse contrastados mediante la aportación de nuevos datos, referidos no solo a los MRs aquí presentados, das heißt y es decir, sino a otros pertenecientes a los tres grandes grupos que se suelen identificar dentro de la reformulación (§. 2.1).
Bibliografia
Alcaide, Esperanza / Fuentes, Catalina. 2007. La argumentación lingüística y sus medios de expresión. Cuadernos de Lengua Española. Madrid, España: Arco Libros (2007).
Altmann, Hans / Hofmann, Ute. 2008. Topologie fürs Examen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Anscombre, Jean-Claude / Ducrot, Oswald. 1983. L’argumentation dans la langue. Bruxelles: Mardaga.
Antos, Gerd. 1982. Grundlagen einer Theorie des Formulierens. Tübingen: Niemeyer.
Averintseva, Maria. 2007. „Links und rechts vom Satz: Satzperipherien im Deutschen und ihre Rolle im Diskurs“, in: Mari Tarvas (ed.): Linguistik und Didaktik. Tallin: TLÜ Kirjastus, 141-153.
Bach, Carme. 2017. “Les marqueurs de reformulation paraphrastique du catalan: une classe homogène?“, in: Pragmalingüística, 25.
Beaugrande, Robert-Alain / Dressler, Wolfgang. 1981. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.
Blakemore, Diane. 2002. Relevance and linguistic meaning. Cambridge: CUP.
Borreguero, Margarita / López, Araceli. 2011. „Marcadores discursivos, valores semánticos y articulación informativa del texto: el peligro del enfoque lexicocentrista“, in: Heidi Aschenberg / Óscar Loureda (ed.): Marcadores del discurso: de la descripción a la definición. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, 168-210.
Breindl, Eva. 2014. „Metakommunikative Konnektoren“, in: Eva Breindl et al. (ed.): Handbuch der deutschen Konnektoren, Bd. 2. Berlin / Boston: de Gruyter, 1129-1167.
Bührig, Kristin. 1996. Reformulierende Handlungen. Tübingen: Narr.
Carston, Robyn. 2002. Thoughts and Utterances. The pragmatics of explicit communication. Oxford: Blackwell.
Dalmas, Martine. 1993. “Nachgestelltes in der deutschen Verbalgruppe: Formen und pragmatische Funktionen”, in: Jean-Françoise Marillier (ed.): Satzanfang-Satzende. Tübingen: Narr, 205-218.
Del Saz, Milagros. 2007. English discourse markers of reformulation. Bern: Lang.
Ferrari, Angela. 2008. L’interfaccia lingua-testo: natura e funzioni dell’articolazione informativa dell’enunciato. Alessandria: Ed. dell’Orso.
Ferrari, Angela. 2014. „The Basel model for paragraph segmentation“, in: Salvador Pons (ed.): Discourse segmentation in Romance languages, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 23-53.
Ferrari, Angela / Borreguero, Margarita. 2015. La interfaz lengua-texto. Un modelo de estructura informativa. Madrid: Biblioteca Nueva.
Fuchs, Catherine. 1982. La paraphrase. Paris: PUF.
Fuentes, Catalina. 2007. Sintaxis del enunciado: los complementos periféricos. Madrid: Arco Libros.
Garcés, M. Pilar. 2008. La organización del discurso: marcadores de ordenación y de reformulación. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.
Gaulmyn, Marie-Madeleine de. 1986. „Reformulation métadiscursive et genèse du discours“, in: Études de linguistique appliquée, 62, 98-116.
Grice, Herbert Paul. 1967 (1975). „Logic and Conversation“, in: Peter Cole / Jerry L. Morgan (ed.): Syntax and semantics, Bd. 3. New York: Academic Press, 41-58.
Gülich, Elisabeth / Kotschi, Thomas. 1983. „Les marqueurs de la reformulation paraphrastique“, in: Cahiers de linguistique française, 5, 305-346.
Gülich, Elisabeth / Kotschi, Thomas. 1987. „Reformulierungshandlungen als Mittel der Textkonstitution“, in: Wolfgang Motsch (ed.): Satz, Text, sprachliche Handlung. Berlin: Akademie, 199-268.
Halliday, M.A.K. / Hasan, Ruqaiya. 1976. Cohesion in English. London / New York: Longman.
Hossbach, Stefanie. 1997. Zur Redewiederaufnahme im Diskurs. Münster: Lit.
Imo, Wolfgang. 2012. „Wortart Diskursmarker?“, in: Björn Rohstein (ed.): Nicht-flektierende Wortarten. Berlin: de Gruyter, 48-88.
Institut für Deutsche Sprache. Deutsches Referenzkorpus (DeReKo) (www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora, 19.02.2017).
Kohler-Chesny, Joëlle. 1981. „Aspects explicatifs de l’activité discursive de paraphrasage“, in: Revue européenne des sciences sociales, 56, 95-114.
Kuppevelt, Jan van. 1995. „Discourse structure, topicality and questioning”, in: Journal of Linguistics, 31, 109-147.
Lambrecht, Knud. 1994. Information structure and sentence form. Cambridge: CUP.
Lehmann, Christian. 2008. „Information structure and grammaticalization“, in: Elena Seoane / M. José López (ed.): Theoretical and empirical issues in grammaticalization. Amsterdam: Benjamins, 207-229.
Llamas, Carmen. 2010. „Los marcadores del discurso y su sintaxis“, in: Loureda / Acín 2010, 183-239.
Llopis, Ana. 2016. „Significado y funciones de los marcadores discursivos“, Verba, 43, 227-264.
López, Araceli / Borreguero, Margarita. 2010. „Los marcadores del discurso y la variación lengua hablada vs. lengua escrita“, in: Loureda / Acín 2010, 415-495.
López, Araceli / Loureda, Óscar. 2013. „La reformulación discursiva entre lo oral y lo escrito: una aproximación teórica y experimental“, in: Oralia, 16, 221-258.
Loureda, Óscar / Acín, Esperanza (ed.). 2010. Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid: Arco Libros.
Martín Zorraquino, M. Antonia. 1994. „Gramática del discurso. Los llamados marcadores del discurso“, in: Actas del congreso de la lengua española. Sevilla 7-10.10.1992. Madrid: Instituto Cervantes, 709-720.
Martín Zorraquino, M. Antonia / Portolés, José. 1999. „Los marcadores del discurso“, in: Ignacio Bosque / Violeta Demonte (ed.): Gramática descriptiva de la lengua española, Bd. 3. Madrid: Espasa-Calpe, 4051-4213.
Onea, Edgar / Volodina, Anna. 2011. „Between specification and explanation“, in: International Review of Pragmatics, 3, 3-32.
Pasch, Renate et al. 2003. Handbuch der deutschen Konnektoren, Bd. 1. Berlin / New York: de Gruyter.
Pons, Salvador. 2008. „Do discourse markers exist?“, in: Journal of Pragmatics, 40, 1411-1434.
Portolés, José. 2004. Pragmática para hispanistas. Madrid: Síntesis.
Portolés, José. 2007. Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.
Portolés, José. 2010. „Los marcadores del discurso y la estructura informativa“, in: Loureda / Acín 2010, 281-325.
Rath, Rainer. 1979. Kommunikationspraxis. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) (http://corpus.rae.es/creanet.html, 19.02.2017).
Real Academia Española. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES) (http://web.frl.es/CORPES, 19.02.2017).
Robles, Ferran. 2012a. „Los límites de la reformulación: léase y sus equivalentes alemanes“, in: Verba, 39, 161-188.
Robles, Ferran. 2012b. „Los marcadores de reformulación alemanes: estudio preliminar“, in: Revista de Filología Alemana, 20, 159-179.
Robles, Ferran. 2014a. „Estructura operador-escopo y reformulación. El marcador alemán sprich“, in: Revista Española de Lingüística, 44/2, 165-186.
Robles, Ferran. 2014b. „Marcadores discursivos y lexicografía bilingüe“, in: Daniel Reimann (ed.): Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch-Deutsch. Tübingen: Narr, 139-157.
Rossari, Corinne. 1994. Les opérations de reformulation. Bern: Lang.
Roulet, Eddy et al. 2001. Un modèle et un instrument d’analyse de l’organisation du discourse. Bern: Lang.
Schwitalla, Johannes. 2012. Gesprochenes Deutsch. Berlin: Schmidt.
Selting, Margret. 1994. „Konstruktionen am Satzrand interaktive Ressource in natürlichen Gesprächen“, in: Brigitta Haftka (ed.): Was determiniert Wortstellungsvariation? Opladen: Westdeutscher Verlag, 299-318.
Sperber, Dan / Wilson, Deirdre. 1986. Relevance: communication and cognition. Oxford: Blackwell.
Thim-Mabrey, Christiane. 1988. „Satzadverbialia und andere Ausdrücke im Vorvorfeld“, in: Deutsche Sprache, 16, 52-67.
Vinckel, Hélène. 2006. Die diskursstrategische Bedeutung des Nachfelds im Deutschen. Wiesbaden: DUV.
Zifonun, Gisela et al. 1997. Grammatik der deutschen Sprache, Bd. 2. Berlin: de Gruyter.
No he visto nada de lo que has puesto
Gesichtswahrung im Spanischen mittels semantischer Generalisierung
Karin Vilar Sánchez
Die bislang durchgeführten Analysen der Höflichkeitskonventionen der deutschen und der spanischen Sprache haben gezeigt, dass es in Bezug auf den Direktheitsgrad im sprachlichen Ausdruck in beiden Sprachen erhebliche Unterschiede gibt. Dabei verlangt der in der spanischen Kultur favorisierte indirektere Kommunikationsstil von den Kommunikationspartnern ein höheres Maß an Interpretationsbereitschaft und ‑fähigkeit, während die deutsche Sprache in dieser Beziehung weniger subtil ist. In der vorliegenden Arbeit wird das Thema der verschiedenen Direktheitsgrade erneut aufgegriffen, um zu untersuchen, ob die beobachteten Divergenzen auch in den tiefer liegenden sprachlichen Strukturen der Semantik bestehen. Am Beispiel des spanischen Verbs ver wird gezeigt, dass die semantische Generalisierung dazu verwendet werden kann, die Gesichtswahrung der Gesprächspartner zu gewährleisten, eine Praxis, deren Interpretation aufgrund ihrer tiefer liegenden und deshalb vermutlich schwerer zu deutenden Struktur für den nicht-Muttersprachler eine besondere Herausforderung darstellen dürfte und somit gewiss auch für die Vermittlung des Spanischen als Fremdsprache.
Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.