Kitabı oku: «Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung», sayfa 2

Yazı tipi:

2 Particularidades de la investigación contrastiva de la temporalidad en diálogos literarios de épocas precontemporáneas

El objetivo principal de este estudio es justamente ese: analizar desde las herramientas de la lingüística contrastiva el uso de los tiempos verbales en los diálogos de dos obras que pertenecen a la misma época y al mismo estilo literario. La elección de nuestro corpus literario no es casual: por un lado, el discurso directo dialogado de los personajes de textos novelescos es interesante tanto desde una perspectiva puramente narratológica para lo que la narratología alemana denomina “Figurenrede” como desde la teoría de la “besprochene und erzählte Welt” de Weinrich. Por otro lado, este análisis puede ser relevante para el análisis de las tradiciones discursivas desarrollado por la romanística alemana (Koch 1997 o, en los últimos tiempos, el “Sammelband” de Lebsanft/Schrott 2015) y para el análisis histórico del discurso, en especial de la conversación, tal y como queda definido en Jacobs/Jucker (1995, 3): se trata de estudios “that focus on the linguistic inventory and its communicative use across different historical stages of the same language”. Para esta subdisciplina del análisis del discurso los diálogos ficcionales y fictivos son fuentes primarias (Kilian 2005, 43).

Gran parte de los estudios contrastivos de base textual trabajan desde principios de los años ochenta con el así denominado Análisis de Textos Paralelos o Paralleltextanalyse de Spillner (1981). Según este autor, solo es posible la comparación de textos con equivalencias funcionales, “die nicht in Translat-Relation zueinanderstehen, wohl aber aus textthematischen und textpragmatischen Gründen vergleichbar sind” (Spillner 1981, 241). Para cumplir con este principio ya básico de la comparación textual es necesario precisar algunas particularidades inherentes a la investigación contrastiva de la temporalidad en diálogos literarios de épocas precontemporáneas (y también contemporáneas). Estas particularidades emanan de la posición del discurso directo dialogado y de los parámetros narrativos que distingue la teoría de la literatura.

En primer lugar, la literatura comparada parte, en analogía a la “Paralleltextanalyse” de Spillner, del principio de la “Vergleichbarkeit” de las obras literarias que se pretenden analizar (Grabovszki 2002, 64). Es decir, las obras han de pertenecer al mismo género y subgénero, tratar de la misma temática y haber sido escritas en épocas y estilos literarios similares dentro de la historia de la literatura de cada entidad nacional.En segundo lugar, los parámetros narrativos deben coincidir idealmente o, al menos, no estar muy alejados los unos de los otros. En lo que se refiere al narratario, esto es, a la manifestación del autor dentro del discurso novelístico, no tendría sentido comparar textos de autores implícitos con textos de autores explícitos o de obras con narrador abierto con novelas con narrador encubierto (“overt narrator” vs. “covert narrator”). La voz narrativa, por lo tanto, debe coincidir para que los resultados que se obtengan a nivel de uso de los tiempos verbales sean comparables. De la misma forma, el estatus ontológico del narrador y de los personajes o del mundo narrado ha de ser similares. Los narradores de las obras en cuestión o bien son ambos heterodiegéticos, es decir, se trata de narradores que no toman parte como personajes en el mundo narrado, o son los dos homodiegéticos (el narrador pertenece en calidad de personaje a la historia narrada). En el nivel homodiegético podríamos distinguir además al narrador autodiegético del no autodiegético. Como veremos, esta subdistinción que determina si el narrador es, a la vez, el protagonista principal de la historia o no es especialmente importante en nuestro caso.

Otro parámetro importante es el de la temporalización. La temporalización lineal, es decir, la coincidencia entre el tiempo de la historia y el tiempo del discurso narrado, es extraña en la literatura precontemporánea. La temporalización anacrónica, es decir, aquella en la que el discurso narrado difiere del tiempo de la historia, suele ser mucho más común. No obstante, es preciso subdividir la temporalización anacrónica en retrospectiva, simultánea y prospectiva para poder afinar en la elección de textos comparables. Otro parámetro que se debería tener en cuenta para este fin es el de la focalización o campo de percepción desde el cual se aborda el conjunto del mundo narrado. En las obras comparadas la focalización ha de ser coincidente, bien externa (el narrador dice menos de lo que sabe el personaje), interna (el narrador coincide con un personaje de la historia, por lo que el ángulo narrativo es limitado) o cero (no hay un punto de vista específico, el narrador es omnisciente).

El último parámetro que veremos se refiere al carácter dialogado o no dialogado de parte del texto literario, es decir, al modo discursivo. Si bien la dicotomía “modo mimético” – “modo diegético”, de origen platónico y que equivale en lingüística a la distinción entre estilo directo e indirecto, no suele ser definitoria para la gran mayoría de obras literarias, pues éstas alternan generalmente los dos modos, sí es relevante en la elección de las partes textuales que se quieren someter a análisis. A este respecto, lógicamente solo son comparables partes redactadas en modo diegético de una obra con otras que igualmente pertenecen a la diégesis. Lo mismo sucede con el modo mimético, por ejemplo, con el discurso directo dialogado de los personajes de una novela.

La última singularidad relevante para el quehacer contrastivo propuesto es de carácter metodológico y se refiere a las variantes de significado de cada tiempo. En trabajos contrastivos del español y del alemán se suelen determinar las equivalencias o diferencias entre las variantes de significado de los tiempos verbales (p.e. Sánchez Prieto 2004 o Meisnitzer 2015). Este proceder presenta dos problemas al aplicarse a los textos literarios. Por un lado, como los temporólogos españoles y alemanes no se ponen de acuerdo ni en el número de variantes de significado ni en su nomenclatura (Sánchez Prieto 2010, 60sqq.). Por otro, los tiempos verbales y sus variantes de significado no tienen por qué coincidir en su uso en ambas lenguas. Este es el caso, a modo de ejemplo, del perfecto retrospectivo inmediato español, que equivale a un Präteritum retrospectivo inmediato en la lengua alemana escrita (1), del perfecto retrospectivo cíclico alemán, que puede equivaler a un perfecto o a un imperfecto español dependiendo de la estructura aspectual del enunciado (2), o del presente de conato español, que parece corresponderse con un Konjunktiv II pluscuamperfectivo alemán (3):

1 Esta semana he estado en Madrid / Diese Woche war ich in Madrid

2 Als kleines Kind bin ich samstags immer spät aufgestanden / Cuando era niño los sábados me levantaba siempre tarde

3 He tenido la gripe y por poco me muero – Ich habe die Grippe gehabt und wäre beinahe gestorben.

Aunque estudio de estas equivalencias temporales sea también interesante desde el punto de vista de la narrativa, en nuestro estudio, centrado en la exploración de los usos de los tiempos verbales en los diálogos, se procederá de forma estrictamente unitaria para los dos idiomas. Se distinguirán, en primer lugar, grupos de tiempos verbales de formación y temporalidad similar para evitar que la aspectualidad tome una relevancia que no le corresponde en un análisis lingüístico-literario. Se diferenciarán un presente, un pasado simple (donde se incluyen el indefinido y el imperfecto españoles y el Präteritum alemán), un pasado compuesto (Perfecto y Perfekt, un pasado pluscuamperfectivo (formado por el pluscuamperfecto y el pretérito anterior españoles y el Plusquamperfekt alemán), un futuro simple y un futuro compuesto. En segundo lugar, para cada uno de estos grupos, todos ellos polisémicos, se distinguirán hasta tres variantes de significado temporales (una presentiva, otra retrospectiva y una tercera prospectiva), una variante atemporal y otra modal. Este proceder, completamente unitario, garantiza la comparabilidad de las variantes a nivel empírico.

3 Uso de los tiempos verbales en los diálogos de Simplicissimus y Guzmán de Alfarache

“Der abentheuerliche Simplicissimus Teutsch” de Grimmelshausen y “Guzmán de Alfarache” de Mateo Alemán son dos de los representantes más conocidos de la novela picaresca en España y Alemania y publicados con una diferencia de unos 65 años. Históricamente, el Simplicissimus es una de las primeras novelas escritas en Neuhochdeutsch, mientras que el Guzmán de Alfarache está redactado en español clásico.

Ambas novelas son también comparables desde el punto de vista narrativo. De hecho, ellas y otras novelas picarescas españolas y alemán han sido objeto de estudio por la literatura comparada (véase p.e. la colección de artículos publicada por Hoffmeister en 1987 sobre el “Schelmenroman” alemán en su contexto europeo). Los parámetros narrativos anteriormente comentados coinciden en las dos obras:

 en lo que se refiere a la voz, las dos cuentan con un narrador explícito del tipo “overt narrator”

 el estatus ontológico es el mismo: hay un narrador autodiegético

 la temporalización coincide: se trata de una temporalización anacrónica retrospectiva

 la focalización es en ambas novelas interna y

 el modo discursivo es mimético en el corpus analizado.

En definitiva, los once diálogos del primer libro del Guzmán de Alfarache y los diecinueve del “erstes Buch” del Simplicissimus que forman parte de nuestro corpus son comparables tanto desde un punto de vista lingüístico como literario. Solo se han tenido en cuenta aquellos diálogos de personajes en estilo directo y con al menos dos intervenciones y un turno de habla.

Como se puede apreciar en la primera tabla la distribución en el corpus de los grupos de tiempos indicativos que han sido distinguidos anteriormente presenta similitudes y diferencias en las dos lenguas. En el corpus dialogado analizado de ambas novelas el presente es, con diferencia, el tiempo más utilizado, y los pasados pluscuamperfectivos y los futuros compuestos apenas aparecen. De la misma forma, los futuros simples presentan un uso bastante reducido que, en ningún caso, supera el 8,7%. La diferencia fundamental (¡qué sorpresa!) está en los tiempos de pasado: en los diálogos del Guzmán predomina claramente el pasado simple, que con un 37,5% de ocurrencias difiere menos de 10 puntos porcentuales de los tiempos de presente. Por el contrario, en los diálogos del Simplicissimus los pasados simples son irrelevantes (4,6%), la temporalidad pasada se expresa en la inmensa mayoría de las ocasiones con el pasado compuesto.


Presente Pasado simple Pasado comp. Pasado plusc. Futuro simple Futuro comp. Total
E – Guzmán 46,5% (n=114) 37,5% (n=92) 6,9% (n=17) 0,4% (n=1) 8,7% (n=21) 0% (n=0) 100% (n=245)
A- Simplic. 64,3% (n=263) 4,6% (n=19) 24,2% (n=99) 0% (n=0) 6,6% (n=27) 0,3% (n=1) 100% (n=409)

Tab. 1.

Distribución de grupos temporales

Estos datos empíricos vienen a confirmar la validez de la teoría de “besprochene Welt-erzählte Welt” de Weinrich para el alemán, pero no para el español.

En lo que se refiere al presente, en las dos lenguas las variantes de significado presentivas predominan de modo absoluto en las dos obras (tabla 2). En los ejemplos ilustrativos siguientes se resaltan los presentes de temporalidad presente:

(1) Presente presentivo

-¿Vos, hermano, veisme alguna coroza, o de qué os reís?

Él, sin dejar la risa (…)

(…) como pudo, medio tropezando, dijo:

-Mancebo, no me río de vuestro mal suceso ni vuestras desdichas me alegran; ríome de lo que a esa mujer le aconteció de menos de dos horas a esta parte.

(Guzmán 3)

(2) Presente presentivo

Einsied.: Ich sage nicht von Kirschen, sondern von der Kirchen.

Simpl.: Haha, Kriechen, gelt es sind so kleine Pfläumlein? Gelt du?

Einsied: Ach daß Gott walte, weißt du nichts von unserm Herr Gott?

(Simplicissimus 4)

En el Guzmán solo un 7 % de los presentes encontrados no son presentivos: el 6,1% son de naturaleza atemporal, casi todos dichos como “quien promete lo que no piensa cumplir, lejos está dello” (“y no de mentir”, Guzmán 9), recogido en el “Vocabulario de refranes” de Correas de 1627. En Simplicissimus sucede algo parecido, incluso el porcentaje de formas atemporales coincide con el del Guzmán. El resto de las 11,4% formas no presentivas de la obra de Grimmelshausen, la mayoría son prospectivas, como, p.e., (3):

(3) Presente prospectivo

Strick zu, Strick zu, morgen kommen wir vielleicht zusammen, dann wollen wir brav miteinander saufen.

(Simplicissimus 14)


Present. Retrosp. Prospect. Atemp. Modal Total
E – Guzmán 93% (n=106) 6,1% (n=7) 0,9% (n=1) 100% (n=114)
A- Simplic. 88,6% (n=233) 4,9% (n=13) 6,1% (n=16) 0,4% (n=1) 100% (n=263)

Tab. 2. Presente: Presente/Präsens

Estos resultados se deben al modo mimético típico del corpus: el presente de referencia presente suele predominar en diálogos. No se encuentra rastro del presente de referencia pasada. Es más, tras un rápido y superficial análisis de toda las formas verbales del primer libro de estas dos obras (y no solo de las dialogadas), este presente retrospectivo (por ejemplo el denominado presente histórico), a diferencia de lo que comúnmente se afirma sobre el uso temporal en la literatura de esta época (Zeman 2016, 78), tampoco parece ser muy común en la narración autodiegética no dialogada del Guzmán y el Simplicissimus. Por lo tanto, al menos en estas dos novelas, no hay rastro de lo que Gumbrecht (2004, 94) denomina “presentification of the past”.

Los tiempos verbales indicativos pasado simple, casi diez veces más comunes en el Guzmán que en Simplicissimus, son enteramente de referencia pasada en el corpus alemán. En el español, el porcentaje supera el 95 %. No obstante, algunos indefinidos retrospectivos encontrados describen acciones o estados en el pasado cuyo punto de enfoque se prolonga hasta el presente del hablante, que, en español estándar moderno peninsular serían sustituidos por un perfecto, como en el siguiente ejemplo:

(4) Pasado simple retrospectivo

Entrando su viejo galán, se mostró adormecida y que, al ruido, recordaba. Hizo luego luego un melindre de enojada, diciendo:

-¡Ay, válgame Dios!, ¿por qué abrieron tan presto sin quererme dejar que reposase un poco?

##El bueno de nuestro paciente le respondió:

#-Por tus ojos, niña, que me pesa de haberlo hecho, pero más de dos horas has dormido.

#-No, ni media -replicó mi madre-, que agora me pareció cerraba el ojo, y en mi vida no he tenido tan descansado rato.

(Guzmán 2)


Fases discursivas macroestructurales
Present. Retrosp. Prospect. Pluscuamp. Atemp. Modal Total
E- Guzmán 95,6% (n=88) 1,1% (n=1) 2,2% (n=2) 1,1% (n=1) 100% (n=92)
A- Simplic. 100% (n=19) 100% (n=19)

Tab. 3.

Pasado simple: Indefinido-imperfecto/Präteritum

El pasado compuesto, bastante más común en el corpus alemán que en el español, solo presente carácter retrospectivo en el Guzmán. En Simplicissimus sucede prácticamente lo mismo: solo se observa un único caso de una variante de significado no retrospectiva, un perfecto prospectivo:

(5) Perfecto prospectivo

»Liebes Kind«, antwortet der Pfarrer, »Wein ein, Witz aus! Das ist noch nichts gegen das, das künftig ist. Morgen gegen Tag ists noch schwerlich Zeit bei ihnen voneinander zu gehen, denn wenn schon ihre Mägen gedrungen voll stecken, so sind sie jedoch noch nicht recht lustig gewest.

(Simplicissimus 17)

Con respecto al Perfekt hay que mencionar tres particularidades. La primera se refiere a la pertenencia de todos los perfectos del primer diálogo de Simplicissimus a un registro dialectal (p.e. “eich huun noch kan Wolf gesien”, Simpl. 1). La segunda es más sorprendente: parte de los perfectos alemanes del corpus carecen del auxiliar. Este es un recurso estilístico típico del discurso literario alemán de los siglos XVII a XIX que se solía dar en construcciones hipotácticas (Von Polenz 2000, 278). Como se ha podido constatar, su uso también parece ser común en la “Figurenrede”. En tercer lugar, el Präteritum “war” aparece también en contextos dialogados con referencia al pasado y dominados por el Perfekt.


Present. Retrospect. Prospect. Atemp. Modal Total
E- Guzmán 100% (n=17) 100% (n=17)
A- Simplic. 99% (n=98) 1% (n=1) 100% (n=99)

Tab. 4.

Pasado compuesto: Perfecto/Perfekt

El futuro simple es de referencia futura en un 66,7% de las ocasiones en el Guzmán y en casi un 89 % en Simplicissimus. Si no se tienen en cuenta aquellos futuros simples prospectivos en los cuales el auxiliar es “sollen” o “wollen” y no “werden” (recordemos que hasta el siglo XVII el auxiliar del futuro en alemán no está gramaticalizado de modo unitario y que coexisten estas tres posibilidades, véase, p.e., Diewald 1999, 418sqq.), el porcentaje es más ajustado en las dos obras analizadas. En el Guzmán, el futuro de referencia presente y el futuro modal son más comunes que en alemán. En (6) podemos observar la forma de significado modal “sabrás” (es decir, “seguramente sabes”) y la forma presentiva “podrá”:

(6) Futuro modal y presentivo

Y cumpliendo lo que me mandas, en confianza de quien eres y tienes prometido, sabrás de mí que soy caballero natural de Zaragoza de Aragón. Es mi nombre Jaime Vives, hijo del mismo. Podrá haber pocos años que, siguiendo una ocasión, fue cativo y en poder de moros por una cautelosa alevosía de unos fingidos amigos.

(Guzmán 10).

Es sorprendente que en el corpus alemán no se hayan descubierto más ocurrencias del futuro simple modal, relativamente común en la lengua escrita (y por lo tanto, también en la literaria) del alemán moderno.


Present. Retrospect. Prospect. Atemp. Modal Total
E- Guzmán 19% (n=4) 66,7% (n=14) 14,3% (n=3) 100% (n=21)
A- Simplic. 3,7% (n=1) 88,9 (n=24) 7,4% (n=2) 100% (n=27)

Tab. 5.

Futuro simple: Futuro simple/Futur I

El pasado pluscuamperfectivo y el futuro compuesto no son relevantes en los diálogos analizados. En el caso de las formas pluscuamperfectivas, la única ocurrencia observada, en el corpus español, es un pluscuamperfecto de origen latino en “-ra”.


Present. Retrospect. Prospect. Modal Total
E- Guzmán 100% (n=1) 100% (n=1)
A- Simplic.

Tab. 6.

Pasado pluscuamperfectivo: Plusciamp.-pret. Anterior/Plusquamperfekt

Por lo que respecta al futuro compuesto solo se observa una forma de carácter retrospectivo.


Prospectivo Retrospect. Total
E- Guzmán
A- Simplic. 100% (n=1) 100% (n=1)

Tab. 7.

Futuro compuesto: futuro perfecto/Futur II