Kitabı oku: «Ballads», sayfa 3
Yazı tipi:
III. RAHÉRO
Rahéro was there in the hall asleep: beside him his wife,
Comely, a mirthful woman, one that delighted in life;
And a girl that was ripe for marriage, shy and sly as a mouse;
And a boy, a climber of trees: all the hopes of his house.
Unwary, with open hands, he slept in the midst of his folk,
And dreamed that he heard a voice crying without, and awoke,
Leaping blindly afoot like one from a dream that he fears.
A hellish glow and clouds were about him; – it roared in his ears
Like the sound of the cataract fall that plunges sudden and steep;
And Rahéro swayed as he stood, and his reason was still asleep.
Now the flame struck hard on the house, wind-wielded, a fracturing blow,
And the end of the roof was burst and fell on the sleepers below;
And the lofty hall, and the feast, and the prostrate bodies of folk,
Shone red in his eyes a moment, and then were swallowed of smoke.
In the mind of Rahéro clearness came; and he opened his throat;
And as when a squall comes sudden, the straining sail of a boat
Thunders aloud and bursts, so thundered the voice of the man.
– “The wind and the rain!” he shouted, the mustering word of the clan, 14
And “up!” and “to arms men of Vaiau!” But silence replied,
Or only the voice of the gusts of the fire, and nothing beside.
Rahéro stooped and groped. He handled his womankind,
But the fumes of the fire and the kava had quenched the life of their mind,
And they lay like pillars prone; and his hand encountered the boy,
And there sprang in the gloom of his soul a sudden lightning of joy.
“Him can I save!” he thought, “if I were speedy enough.”
And he loosened the cloth from his loins, and swaddled the child in the stuff;
And about the strength of his neck he knotted the burden well.
There where the roof had fallen, it roared like the mouth of hell.
Thither Rahéro went, stumbling on senseless folk,
And grappled a post of the house, and began to climb in the smoke:
The last alive of Vaiau; and the son borne by the sire.
The post glowed in the grain with ulcers of eating fire,
And the fire bit to the blood and mangled his hands and thighs;
And the fumes sang in his head like wine and stung in his eyes;
And still he climbed, and came to the top, the place of proof,
And thrust a hand through the flame, and clambered alive on the roof.
But even as he did so, the wind, in a garment of flames and pain,
Wrapped him from head to heel; and the waistcloth parted in twain;
And the living fruit of his loins dropped in the fire below.
About the blazing feast-house clustered the eyes of the foe,
Watching, hand upon weapon, lest ever a soul should flee,
Shading the brow from the glare, straining the neck to see
Only, to leeward, the flames in the wind swept far and wide,
And the forest sputtered on fire; and there might no man abide.
Thither Rahéro crept, and dropped from the burning eaves,
And crouching low to the ground, in a treble covert of leaves
And fire and volleying smoke, ran for the life of his soul
Unseen; and behind him under a furnace of ardent coal,
Cairned with a wonder of flame, and blotting the night with smoke,
Blazed and were smelted together the bones of all his folk.
He fled unguided at first; but hearing the breakers roar,
Thitherward shaped his way, and came at length to the shore.
Sound-limbed he was: dry-eyed; but smarted in every part;
And the mighty cage of his ribs heaved on his straining heart
With sorrow and rage. And “Fools!” he cried, “fools of Vaiau,
Heads of swine – gluttons – Alas! and where are they now?
Those that I played with, those that nursed me, those that I nursed?
God, and I outliving them! I, the least and the worst —
I, that thought myself crafty, snared by this herd of swine,
In the tortures of hell and desolate, stripped of all that was mine:
All! – my friends and my fathers – the silver heads of yore
That trooped to the council, the children that ran to the open door
Crying with innocent voices and clasping a father’s knees!
And mine, my wife – my daughter – my sturdy climber of trees
Ah, never to climb again!”
Thus in the dusk of the night,
(For clouds rolled in the sky and the moon was swallowed from sight,)
Pacing and gnawing his fists, Rahéro raged by the shore.
Vengeance: that must be his. But much was to do before;
And first a single life to be snatched from a deadly place,
A life, the root of revenge, surviving plant of the race:
And next the race to be raised anew, and the lands of the clan
Repeopled. So Rahéro designed, a prudent man
Even in wrath, and turned for the means of revenge and escape:
A boat to be seized by stealth, a wife to be taken by rape.
Still was the dark lagoon; beyond on the coral wall,
He saw the breakers shine, he heard them bellow and fall.
Alone, on the top of the reef, a man with a flaming brand
Walked, gazing and pausing, a fish-spear poised in his hand.
The foam boiled to his calf when the mightier breakers came,
And the torch shed in the wind scattering tufts of flame.
Afar on the dark lagoon a canoe lay idly at wait:
A figure dimly guiding it: surely the fisherman’s mate.
Rahéro saw and he smiled. He straightened his mighty thews:
Naked, with never a weapon, and covered with scorch and bruise,
He straightened his arms, he filled the void of his body with breath,
And, strong as the wind in his manhood, doomed the fisher to death.
Silent he entered the water, and silently swam, and came
There where the fisher walked, holding on high the flame.
Loud on the pier of the reef volleyed the breach of the sea;
And hard at the back of the man, Rahéro crept to his knee
On the coral, and suddenly sprang and seized him, the elder hand
Clutching the joint of his throat, the other snatching the brand
Ere it had time to fall, and holding it steady and high.
Strong was the fisher, brave, and swift of mind and of eye —
Strongly he threw in the clutch; but Rahéro resisted the strain,
And jerked, and the spine of life snapped with a crack in twain,
And the man came slack in his hands and tumbled a lump at his feet.
One moment: and there, on the reef, where the breakers whitened and beat,
Rahéro was standing alone, glowing and scorched and bare,
A victor unknown of any, raising the torch in the air.
But once he drank of his breath, and instantly set him to fish
Like a man intent upon supper at home and a savoury dish.
For what should the woman have seen? A man with a torch – and then
A moment’s blur of the eyes – and a man with a torch again.
And the torch had scarcely been shaken. “Ah, surely,” Rahéro said,
“She will deem it a trick of the eyes, a fancy born in the head;
But time must be given the fool to nourish a fool’s belief.”
So for a while, a sedulous fisher, he walked the reef,
Pausing at times and gazing, striking at times with the spear:
– Lastly, uttered the call; and even as the boat drew near,
Like a man that was done with its use, tossed the torch in the sea.
Lightly he leaped on the boat beside the woman; and she
Lightly addressed him, and yielded the paddle and place to sit;
For now the torch was extinguished the night was black as the pit
Rahéro set him to row, never a word he spoke,
And the boat sang in the water urged by his vigorous stroke.
– “What ails you?” the woman asked, “and why did you drop the brand?
We have only to kindle another as soon as we come to land.”
Never a word Rahéro replied, but urged the canoe.
And a chill fell on the woman. – “Atta! speak! is it you?
Speak! Why are you silent? Why do you bend aside?
Wherefore steer to the seaward?” thus she panted and cried.
Never a word from the oarsman, toiling there in the dark;
But right for a gate of the reef he silently headed the bark,
And wielding the single paddle with passionate sweep on sweep,
Drove her, the little fitted, forth on the open deep.
And fear, there where she sat, froze the woman to stone:
Not fear of the crazy boat and the weltering deep alone;
But a keener fear of the night, the dark, and the ghostly hour,
And the thing that drove the canoe with more than a mortal’s power
And more than a mortal’s boldness. For much she knew of the dead
That haunt and fish upon reefs, toiling, like men, for bread,
And traffic with human fishers, or slay them and take their ware,
Till the hour when the star of the dead 15 goes down, and the morning air
Blows, and the cocks are singing on shore. And surely she knew
The speechless thing at her side belonged to the grave. 16
It blew
All night from the south; all night, Rahéro contended and kept
The prow to the cresting sea; and, silent as though she slept,
The woman huddled and quaked. And now was the peep of day.
High and long on their left the mountainous island lay;
And over the peaks of Taiárapu arrows of sunlight struck.
On shore the birds were beginning to sing: the ghostly ruck
Of the buried had long ago returned to the covered grave;
And here on the sea, the woman, waxing suddenly brave,
Turned her swiftly about and looked in the face of the man.
And sure he was none that she knew, none of her country or clan:
A stranger, mother-naked, and marred with the marks of fire,
But comely and great of stature, a man to obey and admire.
And Rahéro regarded her also, fixed, with a frowning face,
Judging the woman’s fitness to mother a warlike race.
Broad of shoulder, ample of girdle, long in the thigh,
Deep of bosom she was, and bravely supported his eye.
“Woman,” said he, “last night the men of your folk —
Man, woman, and maid, smothered my race in smoke.
It was done like cowards; and I, a mighty man of my hands,
Escaped, a single life; and now to the empty lands
And smokeless hearths of my people, sail, with yourself, alone.
Before your mother was born, the die of to-day was thrown
And you selected: – your husband, vainly striving, to fall
Broken between these hands: – yourself to be severed from all,
The places, the people, you love – home, kindred, and clan —
And to dwell in a desert and bear the babes of a kinless man.”
NOTES TO THE SONG OF RAHÉRO
Introduction. – This tale, of which I have not consciously changed a single feature, I received from tradition. It is highly popular through all the country of the eight Tevas, the clan to which Rahéro belonged; and particularly in Taiárapu, the windward peninsula of Tahiti, where he lived. I have heard from end to end two versions; and as many as five different persons have helped me with details. There seems no reason why the tale should not be true.
THE FEAST OF FAMINE
MARQUESAN MANNERS
I. THE PRIEST’S VIGIL
In all the land of the tribe was neither fish nor fruit,
And the deepest pit of popoi stood empty to the foot. 17
The clans upon the left and the clans upon the right
Now oiled their carven maces and scoured their daggers bright;
They gat them to the thicket, to the deepest of the shade,
And lay with sleepless eyes in the deadly ambuscade.
And oft in the starry even the song of morning rose,
What time the oven smoked in the country of their foes;
For oft to loving hearts, and waiting ears and sight,
The lads that went to forage returned not with the night.
Now first the children sickened, and then the women paled,
And the great arms of the warrior no more for war availed.
Hushed was the deep drum, discarded was the dance;
And those that met the priest now glanced at him askance.
The priest was a man of years, his eyes were ruby-red, 18
He neither feared the dark nor the terrors of the dead,
He knew the songs of races, the names of ancient date;
And the beard upon his bosom would have bought the chief’s estate.
He dwelt in a high-built lodge, hard by the roaring shore,
Raised on a noble terrace and with tikis 19 at the door.
Within it was full of riches, for he served his nation well,
And full of the sound of breakers, like the hollow of a shell.
For weeks he let them perish, gave never a helping sign,
But sat on his oiled platform to commune with the divine,
But sat on his high terrace, with the tikis by his side,
And stared on the blue ocean, like a parrot, ruby-eyed.
Dawn as yellow as sulphur leaped on the mountain height:
Out on the round of the sea the gems of the morning light,
Up from the round of the sea the streamers of the sun; —
But down in the depths of the valley the day was not begun.
In the blue of the woody twilight burned red the cocoa-husk,
And the women and men of the clan went forth to bathe in the dusk,
A word that began to go round, a word, a whisper, a start:
Hope that leaped in the bosom, fear that knocked on the heart:
“See, the priest is not risen – look, for his door is fast!
He is going to name the victims; he is going to help us at last.”
Thrice rose the sun to noon; and ever, like one of the dead,
The priest lay still in his house with the roar of the sea in his head;
There was never a foot on the floor, there was never a whisper of speech;
Only the leering tikis stared on the blinding beach.
Again were the mountains fired, again the morning broke;
And all the houses lay still, but the house of the priest awoke.
Close in their covering roofs lay and trembled the clan,
But the agèd, red-eyed priest ran forth like a lunatic man;
And the village panted to see him in the jewels of death again,
In the silver beards of the old and the hair of women slain.
Frenzy shook in his limbs, frenzy shone in his eyes,
And still and again as he ran, the valley rang with his cries.
All day long in the land, by cliff and thicket and den,
He ran his lunatic rounds, and howled for the flesh of men;
All day long he ate not, nor ever drank of the brook;
And all day long in their houses the people listened and shook —
All day long in their houses they listened with bated breath,
And never a soul went forth, for the sight of the priest was death.
Three were the days of his running, as the gods appointed of yore,
Two the nights of his sleeping alone in the place of gore:
The drunken slumber of frenzy twice he drank to the lees,
On the sacred stones of the High-place under the sacred trees;
With a lamp at his ashen head he lay in the place of the feast,
And the sacred leaves of the banyan rustled around the priest.
Last, when the stated even fell upon terrace and tree,
And the shade of the lofty island lay leagues away to sea,
And all the valleys of verdure were heavy with manna and musk,
The wreck of the red-eyed priest came gasping home in the dusk.
He reeled across the village, he staggered along the shore,
And between the leering tikis crept groping through his door.
There went a stir through the lodges, the voice of speech awoke;
Once more from the builded platforms arose the evening smoke.
And those who were mighty in war, and those renowned for an art
Sat in their stated seats and talked of the morrow apart.
14
Note 14, page 41. “The mustering word of the clan.”
Teva te ua,Teva te matai!Teva the wind,Teva the rain!
[Закрыть]
Note 14, page 41. “The mustering word of the clan.”
Teva te ua,Teva te matai!Teva the wind,Teva the rain!
[Закрыть]
15.Note 15, page 51. “The star of the dead.” Venus as a morning star. I have collected much curious evidence as to this belief. The dead retain their taste for a fish diet, enter into copartnery with living fishers, and haunt the reef and the lagoon. The conclusion attributed to the nameless lady of the legend would be reached to-day, under the like circumstances, by ninety per cent of Polynesians: and here I probably understate by one-tenth.
16.Note 16, page 51. See note 15 above.
17.Note 1, page 61. “Pit of Popoi.” Where the breadfruit was stored for preservation.
18.Note 2, page 62. “Ruby-red.” The priest’s eyes were probably red from the abuse of kava. His beard (ib.) is said to be worth an estate; for the beards of old men are the favourite head adornment of the Marquesans, as the hair of women formed their most costly girdle. The former, among this generally beardless and short-lived people, fetch to-day considerable sums.
19.Note 3, page 62. “Tikis.” The tiki is an ugly image hewn out of wood or stone.
Türler ve etiketler
Yaş sınırı:
12+Litres'teki yayın tarihi:
28 ekim 2017Hacim:
60 s. 1 illüstrasyonTelif hakkı:
Public Domain