Kitabı oku: «Далида. Через Адову пропасть только один путь», sayfa 2

Yazı tipi:

Глава 5

Крепость на реке Зур была одной из самых старых укреплений Мадары. Приехав на место и заменив отслуживших солдат новоприбывшими, Майён занялся укреплением валов и стен крепости. Работы было много, и хватало ее всем.

Далиде, хоть и не без труда, но со временем все же удалось вписаться в круг командиров.

В крепости поначалу не воспринимали всерьез эту восемнадцатилетнюю девчонку. Но, видя ее напористый характер и простое, без надменности и напыщенности отношение к солдатам, слугам и прочему люду, населявшему крепость, даже видавшие виды командиры прониклись к девушке уважением.

И больше всего их удивляла невероятная способность Далиды к боевым схваткам. Казалось бы, юная девица, без силы, мускулов и опыта, но легко справлялась даже с самыми крепкими рыцарями. Поединки с ней, прежде казавшиеся забавой, после стали для мужчин настоящим испытанием.

Со временем генерал доверил дочери небольшой отряд, с которым она успешно патрулировала приграничную зону. Бай не отходил от Далиды ни на шаг, продолжая обучать и наставлять ее, буквально став тенью девушки.

Далида же с удовольствием впитывала в себя все новое, что могла здесь получить. И без оглядки отдавалась изучению тактики и стратегии, которым обучали ее, и всех командиров, отец и Бай.

– Ли, – как-то обратился генерал к дочери. – Из-за разгильдяйства нашего лекаря, у нас закончились запасы некоторых трав и снадобий. Знаю, что в городе Сус, что лежит прямо за холмом, живет отличный аптекарь. Возьми Бая и отправляйтесь туда уже сегодня. Купи все, что необходимо. На все про все у вас не больше трех дней.

– Хорошо, отец, – ответила Ли.

Времени на сборы много не понадобилось; взяв немного припасов, Далида и Бай отправились в дорогу.

Город Сус встретил путников пустыми, тихими улицами. Двери и окна домов были наглухо заперты. Ни голоса, ни звука, ни даже собачьего лая слышно не было. Вокруг стояла гробовая тишина.

– Ты видел когда-нибудь такое мрачное зрелище? – недоумевая, спросила девушка у Бая.

– Нет, – ответил тот, мотнув головой.

Они ехали медленно, всматриваясь в каждый дом, в каждую улочку, ища объяснения этой тишине.

– Прежде найдем дом аптекаря. Надеюсь, нам повезет, и он расскажет хоть что-нибудь полезное, – предложила Ли.

После недолгих поисков, Далида и Бай нашли нужный дом. Он выделялся среди прочих городских домов своей опрятностью и ухоженностью.

Спешившись и продолжив оглядываться по сторонам в поисках людей, путники постучали в аптекарский дом.

– Да-да, входите, – раздался старческий голос.

Бай вошел первым, лишь потом позволил переступить порог и Далиде.

Ли оглядела комнату. Все здесь было чисто и аккуратно. Снадобья, порошки, травы, эликсиры и прочее аптекарское хозяйство стояло строго по полочкам, каждое на своем месте.

За высоким столом сидел старик, помешивая что-то в глиняной ступке.

– Добро пожаловать, добрые люди, – не отрывая глаз от своей работы, поприветствовал гостей старик. – Чем могу послужить вам?

– Нам нужны лекарственные порошки и снадобья, уважаемый господин, – вежливо ответила Далида. – Но, прежде, позвольте спросить кое-что…

– Спрашивай, если смогу, отвечу.

– Что произошло в городе? Где все люди? У вас в городе эпидемия? Почему он покинут?

– Да-да… Ты права, молодая леди. Кто-то покинул город, кто-то прячется, а кого-то уже и в живых нет… Город совсем опустел. Ужасный дух поселился здесь… Дух страха. Это он убивает горожан.

– Дух страха? Что это?

– Не знаю, госпожа. Я сам никогда не встречался с ним. Слышал только, что люди говорят, – все также не поднимая головы, отвечал старик.

– И что же люди говорят?

– Говорят, что приходит этот дух и в дом бедняка, и в дом богача, и к малому, и к старому. И кто увидит его, умирает от собственного страха. А дух этот выпивает из человека весь остаток его жизни, и остаются после только кости, обтянутые кожей…

Далида в изумлении посмотрела на Бая.

– Ты слышал о чем-то подобном?

Бай кивнул.

– Да. Еще ребенком слышал я истории о полулюдях, полудухах, что питаются человеческими страхами. Живут они будто в забытых лесах и, порой, выходят к людям, чтобы страхом вызвать в них самый низкий, животный ужас. Им, этим ужасом, и питаются. Но никогда не слышал я, чтобы они убивали.

– Возможно, – подумав, добавил, – этот дух был изгнан из своих земель и, оставшись один, деградировал до самого дна, уподобившись безумцу.

– Безумный убийца… – протянула Далида, размышляя.

– Уважаемый, – снова обращаясь к аптекарю, продолжила девушка, – а к тебе он, этот дух, приходил?

– Кто знает, может и приходил.

– Но ведь ты не умер? Значит…

– Так чтобы умереть, нужно увидеть. А я, госпожа, этого не могу: незрячий я, с самого рождения.

Старик поднял светлые пустые глаза на Далиду.

– Вот оно что… – с удивлением глядя на старика, проговорила она. – Но ты же аптекарь и целитель, наверное?

– Чтобы чувствовать запах трав, глаза не нужны. И болезнь узнать тоже можно без разглядывания. Жизнь не дала мне зрение, это правда, но дала многое другое. Главное, я в силах помочь, если это нужно.

– Помочь, если нужно… – задумчиво повторила Далида. Назойливая мысль не давала ей покоя. – Бай, ты говоришь, это получеловек?

Бай кивнул.

– Значит, его можно поймать?

– Да.

– Как думаешь, мы сможем?

– Если он один, то сможем.

– Уважаемый, – снова обратилась Ли к старику. – Где здесь мы можем остановиться?

– А вот, хоть дом напротив. Хозяева давно уехали.

– Спасибо. Я оставлю список лекарств, ты приготовь их. А мы, как будем уезжать, заберем.

Старик, кланяясь, взял у девушки внушительный список снадобий.

– Тебе прочитать, что там написано?

– Нет, юная леди, у меня есть помощница. Она совсем скоро придет и поможет мне.

Старик, встав со своего места, направился вдоль полок и ящиков, выбирая то, что ему еще может понадобиться.

Далида некоторое время наблюдала за стариком.

– Нам пора, – наконец сказала она, обращаясь к Баю.

Аптекарь в очередной раз поклонился, Далида с уважением поклонилась в ответ.


– «Глупо, наверное, ведь он все равно не видит», – подумала она.

Глава 6

Дом, в котором решили остаться Далида и Бай, был пуст, так же как и весь город. Было понятно, что хозяева уезжали в большой спешке, не заботясь о судьбе своего имущества. Вещи, мебель, утварь – все было перевернуто вверх дном.

Далида подняла лавку и, удобно усевшись, стала раскладывать на ней свое оружие.

– Неизвестно, сколько нам ждать, – проговорила она. – Найдет ли этот полудух нас?

– Скорее всего да. Мы привезли с собой новый запах.

– Думаешь, он по запахам ориентируется? – усмехнулась Ли.

– Кто его знает… Но если страх имеет запах, значит, и его отсутствие тоже должно быть ощущаемым.

Бай прохаживался по комнате. Далида думала об аптекаре.

– Удивительный старик, правда? – высказала она вслух. – Слепой лекарь! Это ж надо! Я так удивилась, когда…

В дверь постучали. Далида, увлеченная размышлениями о старике, машинально ответила.

– Войдите!

Дверь распахнулась. На пороге стояла симпатичная темноволосая женщина. В руках она держала чем-то доверху набитую корзинку. Острый взгляд женщины скользнул по комнате и остановился на Далиде.

– Кажется, я очень вовремя пришла, – довольная собой, произнесла она.

Далида, в свою очередь, встав с лавки, с любопытством рассматривала гостью, ожидая от нее объяснений своего прихода.

Неожиданно странное чувство необъяснимой тревоги и даже паники стало охватывать девушку. Ли тряхнула головой, чтобы сбросить с себя подступающий испуг. Она прошлась взглядом по комнате, ища Бая, но обнаружила, что его рядом нет.

Комната на глазах стала быстро меняться. Мебель и прочие вещи приобретали страшные, уродливые формы. И все это начинало двигаться, шипеть и рычать, пытаясь напасть на Далиду. Панический страх практически парализовал девушку. Взгляд ее скользил по комнате в поисках выхода.

Далида хотела было потянуться за мечом, но вместо меча на нее угрожающе зашипела огромная змея, она в испуге отдернула руку и отступила назад.

Ли не видела ни женщину, ни Бая. А мерзкие создания все больше и больше заполняли комнату.

Страх все сильнее и сильнее сковывал ее. Но это был не тот внутренний страх опасности, который она знала. Это было нечто отвратительное, навеянное извне. Будто кто-то провоцировал ее бояться, как побуждают на гнев или раздражение.

– Не дай ей захватить тебя изнутри! – услышала Ли крик Бая. – Не дай страху овладеть тобой!

Далида, чуть пятясь назад от наступающих на нее неведомых существ, вновь оглянулась, стараясь совладать с чувствами.

Валявшийся неподалеку табурет, став зубастым уродцем, с пронзительным ни то лаем, ни то ревом, бросился на девушку.

Ли ловко, со всей силы, ударила мерзкое создание ногой. Уродец взвизгнул, перевернулся в воздухе и упал на пол, снова став табуретом.

– Это иллюзия! – воскликнула Ли. – Это просто мираж! Это все мираж! – закричала она радостно.

И, вдохновленная своим открытием, схватила лежащий на скамье меч, вернувший себе прежний вид.

Туман быстро рассеялся, и Далида увидела стоящую в дверях полуженщину. Ее лицо исказилось от презрения и злобы, а из тела во все стороны вырастали длинные безобразные щупальца.

Девушка взглянула на Бая. Вены на его шее вздулись и по вискам стекали крупные капли пота, он втягивал воздух, широко раздувая ноздри, но приходил в себя.

– «Что она рисовала перед Баем? Даже страшно представить!» – подумала Ли.

– Ах ты… Мерзкая девчонка! Я заставлю тебя умереть от страха! – завопила уродливая женщина.

– А вот кто из нас мерзкий, мы можем прямо сейчас и обсудить! – парировала Далида, занося меч для атаки.

Она кивнула Баю, и они вместе ринулись на монстра.

Щупальца заполонили всю комнату. Они метались вверх и вниз, вправо и влево, пытаясь ухватить людей за ноги или руки. Но Далида и Бай, ловко уворачиваясь и прикрывая друг друга, отсекали их один за другим.

Слизь от сочащихся щупалец и отвратительный запах заполнили все пространство. Далиде казалось, еще немного – и она задохнется от этого зловония.

Наконец, монстр дрогнул и, подхватив одним щупальцем свою корзинку, а другими зацепившись за двери и выступы, вскарабкался на крышу и бросился бежать.

Далида, так же ловко вскочив на конек крыши, бросилась в погоню. Прыгая с одного дома на другой, она старалась не отставать и не терять существо из вида.

Бай бежал тут же, внизу по улице, не спуская глаз с Далиды.

– Ах ты, нечисть такая! Убежать вздумала! – ругалась Далида, видя, что расстояние между ними начинает увеличиваться. – Уходит! Бай! Она уходит! – заорала Ли во все горло.

Бай все силы вложил в рывок, чтобы обогнать бегущих по крыше. Подпрыгнул, схватился за выступ. Еще, еще… Он возвысился над крышей в тот самый момент, когда женщина была готова прыгнуть на следующий конек.

Мощный удар. И та, взлетев от удара, упала на крышу. Женщина хотела было зацепиться за что-нибудь, но ее щупальца и руки все время соскальзывали, и она покатилась вниз, и со всей силы рухнула на острые колья забора.

Тяжело дыша, Бай и Далида спустились к умирающему чудовищу. Женщина задыхалась и билась в конвульсиях, истекая слизью и издавая зловоние.

Далида с сожалением наблюдала за этой картиной, размышляя о том, что же заставило этого полудуха и получеловека стать таким отвратительным монстром.

Бай поднял корзинку, которую так бережно пыталась сохранить женщина. Корзинка была полна разного вида флакончиков. Все они остались в целостности.

– Как думаешь, что это? – спросила Далида.

– Возможно, что-то ценное, раз она не выпускала ее из… – Бай хотел сказать «рук», но осекся.

– Может, старик-аптекарь знает. Давай отнесем ему.

Бай в знак согласия кивнул, и они, не спеша и все еще тяжело дыша, направились к дому аптекаря.

Город теперь мог снова жить спокойно. Мучившая его женщина-монстр была мертва.

Вернувшись в дом аптекаря, Далида поставила корзинку на высокий стол.

– Как думаешь, что это? – спросила она у слепого хозяина.

– Хех… Давайте-ка посмотрим… Посмотрим… – усмехнулся старик, вероятно, довольный своей шуткой.

Он стал аккуратно вынимать содержимое, внюхиваясь в каждый флакончик, внимательно ощупывая и вслушиваясь в бульканье жидкости.

– Очень напоминает запах людей, что недавно умерли от этого бедствия, – через некоторое время ответил старик. – Могу предположить, что это последние капли их жизни. Вероятно, она могла жить дальше, питаясь ими.

– И что с этими каплями теперь делать?

– Думаю, можно вернуть жизнь тем, в ком она еще, возможно, теплится, – отвечал старик, тряся над ухом очередным флакончиком.

– Ты думаешь, они снова оживут?

– Кто знает… Но попробовать, думаю, стоит…

– Что ж, тогда это твоя работа, мы тут не помощники, – облегченно вздохнула Далида, понимая, что все, что могли, они уже сделали.

В дверь тихонько постучали.

– Входи, малец, входи, – заскрипел своим голосом старик.

На пороге появился худенький чумазый мальчуган.

– Ты чего пришел? – спросил аптекарь.

– Я слышал грохот бегающих по крыше… И крики… И вылез тихонечко… Посмотреть.

– Ах, ты непоседа этакий! – пожурил его старик. – Ведь сказали тебе сидеть тихо и не высовываться.

– Ага-а-а-а… – протянул мальчик. – А злой тети больше нет?

– Нет, нет! – подойдя к ребенку, потрепал его по макушке Бай. – Иди, скажи, пусть люди выходят.

Мальчик с недоверием посмотрел на Бая, а потом в сторону старика, ожидая подтверждения из его уст.

– Да, беги, малыш, скажи, пусть люди не боятся больше. И позови мне сестру свою, пусть придет. У нас сейчас много работы будет…

Мальчик круто развернулся и выбежал из дома.

– Монстр убит! Монстр убит! Выходите! – донеслось с улицы.

Глава 7

Время на границе шло неспешно. История с духом страха добавила Далиде опыта и уважения от солдат и командиров. А по округе поползли невероятные слухи о чудесных способностях девушки, над которыми она и ее друзья весело посмеивались.

В один из дней, когда Маир обсуждал с дочерью некоторые дела, в дверь кабинета генерала постучали.

– К вам с прошением крестьяне из деревни Тасир, что на том берегу реки, – отчеканил вошедший солдат.

– Крестьяне? – удивился Маир. – Хорошо, пусть войдут.

Далида встала, чтобы выйти из кабинета, но отец остановил ее.

– Не уходи, – обратился он к дочери, – не думаю, что речь пойдет о том, что тебе слушать непозволительно.

Тогда Далида села в уголок потемнее, чтобы не мешать ни отцу, ни просителям, и стала внимательно рассматривать вошедших мужчин.

Крестьяне были разного возраста, но большая часть из них уже престарелые. Они были чуть растеряны и напуганы от присутствия столь важного человека, как генерал, и никто не мог начать говорить.

– Что вас ко мне привело? – видя их замешательство, спросил Майён.

Самый старший из просителей, кланяясь, осмелился ответить.

– Мы крестьяне из деревни Тасир… По ту сторону Зура… Деревня наша небольшая, все знают друг друга… Живем мы просто, и с соседями не ссоримся… Наше дело какое? – чуть осмелев, продолжил старик: – Поле пахать, урожай вовремя собирать, скот, птицу выращивать… А как их растить, коли каждый день воруют? И поля топчут! Урожай губят! Чем семьи кормить будем? И скот скоро весь изведут! Что делать нам? Куда податься? Дом здесь наш…

– Погоди, погоди, – остановил его Маир. – Я ничего не понял. Кто ворует? Кто изводит? Толком скажи, что произошло у вас. И что от меня хотите?

– Вот я и говорю, господин, одолела нас напасть. Кто-то ночами воровать повадился, урожай вытаптывает… А следы к реке ведут, не человека они… Люди бояться стали. А кто случайно увидел ночью вора того, те совсем из дома не выходят. Говорят, это злой дух реки бесчинствует… – стоящие рядом мужчины загудели, поддерживая старшего.

– А от меня вы что хотите? – спросил Маир.

– Вот я и говорю… – продолжил старик. – Говорят, дочь ваша злого духа из Суса выгнала. Так, может, и нам поможет? Избавит нас от напасти этой…

– «Странная картина», – подумал генерал, бросив украдкой взгляд в угол, где сидела Далида. – «Взрослые мужики пришли девчонку о помощи просить…»

– Ну, а сами-то что сделали? Вора пытались найти? Может, не дух это, а человек?

– Мы крестьяне, господин. Наше дело какое? Поле пахать, урожай вовремя собирать…

– Да-да, я это уже слышал. Почему мужчин не организуете? Дозоры ночные не поставите? Почему вора сами не изловите?

– Мы крестьяне, господин. Военному делу не обучены. Чем мы вора напугаем? Мотыгой или лопатой какой?

– Ну, не скажи, и мотыгой, и лопатой можно имущество свое защитить, если нужно.

– Мы крестьяне, господин…

– Да, слышал я, слышал, – оборвал его генерал. – Давайте так сделаем. Вы идите сейчас отдохнуть с дороги, а я решу, как вам помочь.

– Спасибо, господин, спасибо, – кланяясь, выходя из кабинета, забубнили мужчины.

– Позови Бая, – сказал Маир стоящему у дверей солдату.

Когда все просители вышли, и дверь за ними закрылась, генерал обратился к дочери.

– Ну, что ты об этом думаешь?

– Что они принимают меня за изгнательницу духов, – смеясь, ответила Далида.

– Да, забавная ситуация.

– Не знаю, что за воришка у них завелся, но напугал он их сильно, – продолжала размышлять Далида.

Вошел Бай, и генерал коротко описал ему просьбу жителей деревни.

– Думаю, мы можем поехать, – сказала Ли. – Нужно хотя бы посмотреть, что там вообще происходит.

– Возьмете с собой солдат? – спросил Маир.

Далида и Бай переглянулись.

– Нет, отец, пожалуй, нет. Мы оглядимся, все выясним, а потом решим, что делать. Если нужна будет помощь, пошлем кого-нибудь из деревни.

– Что ж, хорошо. Отправляйтесь, как соберетесь, – сказал генерал и тепло добавил: – Будь осторожна, Ли. Я буду ждать от вас вестей.

– Да, отец, не беспокойся.

Собравшись, Далида и Бай, в сопровождении крестьян, отправились в Тасир.

Перейдя по мелководью Зур, путники не спеша шагали по пыльной неширокой дороге. Крестьяне, видимо, не торопились вернуться домой, и Далиде с Баем приходилось плестись за ними следом, то и дело придерживая лошадей.

Со скучающим видом Ли осматривала окрестности, иногда спрашивая – скоро ли деревня. Бай, как обычно, помалкивал, лишь изредка, если нужно, отвечал на вопросы девушки.

– Ты знаешь, – обратилась Далида к Баю, – мне уже которую ночь снится один и тот же сон. Но как только я открываю глаза, то напрочь все забываю! Совершенно забываю! С тобой такое бывало?

Бай отрицательно покачал головой.

– Говорят, – начал он, – если снится один и тот же сон, значит, провидение хочет сказать человеку о чем-то очень важном.

– О важном? Может, провидение хотело рассказать, как поймать вора? Но я все равно ничего не помню! Совершенно ничего! – с легким огорчением сказала Далида.

Бай улыбнулся. Его всегда забавляла простая болтовня Далиды. Девушка никогда не была чванливой и заносчивой, и в любой беседе она была проста и открыта.

– Вор приходит ночью. Как нам узнать, в какой дом он залезет? – продолжала свои рассуждения Ли. – Хорошо хоть эти дни полная луна, не придется наощупь его ловить.

Добравшись до деревни, Далида и Бай замучили жителей своими расспросами.

Как оказалось, ущерб от вора был не такой уж и большой. Воровал он в основном мелкую домашнюю птицу, поля притоптал немного. Но больше всего люди были напуганы собственными небылицами, фантазиями и суевериями.

Те, кто видел воришку, боялись даже его описать. Кто-то говорил, что он огромного роста, кто-то говорил, что малого. Одни говорили, что глаза его огромны, другие говорили, что он имеет один глаз во все лицо. Говорили, что он черен, как ночь – другие, что он сверкает, словно молния.

Но в одном сходились все: приходил и уходил вор по реке.

Обсуждая поимку вредителя, Бай предложил единственный способ.

– У нас есть только один вариант: ждать вора у реки.

– И я об этом подумала, – согласилась Ли. – Нужно поискать подходящее место, откуда будет хорошо просматриваться берег. Не думаю, что нам понадобится помощь. Этот шкодливый разбойник не так уж и опасен, каким его пытаются представить люди.

Бай согласно кивнул, и они направились к реке.

Приметив неплохое местечко, где можно было укрыться самим, спрятать лошадей, и при этом просматривать большую часть берега, Далида и Бай расположились подождать вора.

Стемнело. Редкие ночные птахи и стрекочущие насекомые разбавляли тишину своими песнями. Луна освещала бледным светом гладь реки, а звезды время от времени подмигивали своему отражению в воде, притягивая романтический взгляд Далиды то к темному небу, то к спокойному течению реки.

Созерцая эту небесную красоту, девушка утонула в своих мечтаниях и надеждах.

Внезапно лошади заволновались, громко фыркая и нервно переступая с ноги на ногу, стали рваться с привязи.

Далида и Бай обернулись, вскочив на ноги.

Неожиданный гость смотрел на них сверху вниз огромными желтыми глазами. Его любопытная морда с небольшими острыми ушками чуть напоминала лисью. Длинная шея, словно лебединая, изгибалась изящной дугой. Короткое, но достаточно большое тело, держали невысокие толстые ножки, которые ходили так тихо, что даже лошади не сразу услышали пришельца. Длинный хвост чуть подергивался то ли от тревоги, то ли от нетерпения. От самого лба до кончика хвоста, через всю спину, тянулся зубчатый гребень, украшенный выступающими капельками фосфора, они рисовали непонятные и чуть мистические узоры на темном силуэте.

– Это же болотный дракон! – с удивлением чуть слышно сказал Бай, подняв голову на гостя. – Да он еще совсем малыш!..

– Откуда он здесь взялся? – так же тихо спросила Ли.

– Кто ж его знает?.. Хотя, возможно, кочевники поймали его на болотах, но не смогли прокормить или продать. Да так и бросили его здесь, на реке.

– Как он прошел, что мы не заметили?

– Охотник он получше, чем мы, – с тихой усмешкой ответил Бай. – Ходит тихо, видит далеко… У тебя есть что-нибудь съестное?

– Медовая лепешка подойдет?

– Давай.

– Хочешь проверить, понравятся ли ему сладости?

Далида медленными движениями, чтобы не напугать животное, полезла в свою небольшую дорожную сумку, пристегнутую к ремню. Достав лепешку, передала Баю.

Дракон, будто любопытный щенок, поглядывал на людей, иногда прижимая острые ушки и курлыча что-то себе под нос.

Бай отломил кусочек и протянул его малышу. Дракон насторожился, но, втянув ноздрями приятный запах лепешки, выхватил его из рук Бая. Следующий кусочек лепешки исчез в пасти дракона так же быстро, как и первый.

– Ему понравилось! – смеясь, сказала Далида, видя, с каким удовольствием животное уплетает угощение. – Давай я его тоже покормлю.

Далида достала из сумки еще одну лепешку и, отломив, протянула малышу. Тот, с удовольствием стрекоча и курлыкая, продолжил свою ночную трапезу.

– Значит, это ты разбойничал в деревенских курятниках? – спросила Ли у дракона, подавая ему очередной кусочек.

– Уверен, что он, – ответил Бай за гостя. – Болотные драконы почти всеядны. Но мы для него слишком большая добыча. Он нас немного даже побаивается.

Дракон доел лепешку и ткнул Далиду носом так, что она еле устояла на ногах.

– Не задирайся! – строго сказал Бай, слегка шлепнув того ладонью по морде.

Дракон отвернул голову и обидчиво застрекотал.

– И что нам теперь с ним делать? – спросила Ли, посмеиваясь над животным.

– Нужно вернуть его на болота. На реке он долго не протянет.

– Тогда нужно отвести его в крепость, а оттуда уже как-то перевезти на болота.

Бай согласно кивнул в ответ.

– Лепешки закончились. Интересно, он пойдет за нами без подкупа? – задумалась Ли.

– Давай проверим. Иди вперед к дороге, если он пойдет за тобой, я отвяжу лошадей и пойду за вами следом.

Так и сделали. Дракон поплелся за девушкой, то и дело тычась мордой то в ее спину, то в плечо.

До самого утра Далида, Бай и маленький воришка добирались до крепости. Они бесконечно останавливались: то уговаривая дракона, то ругая его, то лаская, то прикрикивая. Несколько раз малыш пытался удрать, но Бай настигал его и возвращал на дорогу. В конце концов миссия по доставке дракона в крепость увенчалась успехом.

Животному определили место проживания в лошадином загоне до тех пор, пока не будет готова повозка для его переезда домой на болота.

Далида еще несколько дней баловала малыша медовыми лепешками, а когда пришло время его отправлять, даже немного затосковала.

– Хочешь проводить своего питомца до Старых болот? – спросил генерал у дочери.

– Нет, пап. Ты же знаешь, от одной мысли о болоте у меня сердце останавливается. Бай его проводит. А я здесь распрощаюсь, хоть и жаль с ним расставаться…

– Ну, дело твое, – ответил Маир и отдал распоряжение отправить дракона обратно на болота.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
12 haziran 2024
Yazıldığı tarih:
2024
Hacim:
184 s. 8 illüstrasyon
Sanatçı:
Telif hakkı:
Автор
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu