Kitabı oku: «Сборник лучших английских сказок. Уровень 1», sayfa 4

Yazı tipi:

6. Jack pulled three fish out of his pocket.

2) Fill in the gaps using words in brackets.

1. The nobleman… (to have) three sons, two of whom… (to be) clever, but the third one… (to be) a fool.

2. ‘Where… (to do) that come from?’… (to say) the princess.

3. He… (to take) his bottle and bag and… (to go) to the court.

4. In his way he had… (to cross) a river and he… (to see) several pretty fish swimming there.

5. Jack… (to catch) some and… (to put) them into his pocket.

6. He was immediately… (to lead) to the hall where the king’s daughter… (to sit) ready to see her lovers.

7. The shepherd… (to pull) the fish out of his pocket and… (to show) it her, and she… (to say) it… (to be) the finest she ever… (to see).

3) Translate the following sentences:

1. У аристократа было три сына: два умных, а третий – дурак.

2. Джек снова засмеялся, когда нашёл изогнутую ореховую палочку.

3. Что за отряд хорошеньких дам у нас тут?

4. Дошли слухи, что кто угодно может попробовать сразиться за женитьбу на принцессе.

5. Джек вытащил из кармана и предъявил принцессе яйцо, изогнутую ореховую палочку и орех.

6. Тот, кто сможет продержаться без сна целую ночь, женится на принцессе.

7. Джек насадил приманку на крючок и поймал рыбку у себя в кармане и в кармане у короля.

4) Match the synonyms. Sometimes there can be more than one synonym to each word:

doze ____________________

tell

hide ____________________

shriek ____________________

say ____________________

show ____________________

nap ____________________

cry ____________________

conceal ____________________

sleep ____________________

produce ____________________

5) Retell the fairy-tale.

Three Feathers

Once upon a time there was a girl who was married to a husband that she never saw. And the way this was, was that he was only at home at night, and would never have any light in the house. The girl thought that was funny, and all her friends told her there must be something wrong with her husband, some great deformity46 that made him want not to be seen.

Well, one night when he came home she suddenly lit a candle and saw him. He was handsome enough to make all the women of the world fall in love with him. But scarcely47 had she seen him when he began to change into a bird, and then he said: ‘Now you have seen me, you shall see me no more, unless you are willing to serve seven years and a day for me, so that I may become a man once more.’ Then he told her to take three feathers from under his side, and whatever she wished through them would come to pass48. Then he left her at a great house to be laundry-maid49 for seven years and a day.

And the girl used to take the feathers and say: ‘By power of my three feathers may the copper50 be lit, and the clothes washed, and ironed, and folded, and put away to the missis’s satisfaction.’

And then she had no more care about it. The feathers did the rest51, and the lady had never had a better laundress52. Well, one day the butler53, who decided to have the pretty laundry-maid for his wife, said to her, he should have spoken before but he did not want to annoy her. ‘Why should it when we work together?’ the girl said. And then he felt free to go on54, and explain his master is to pay him seventy pounds, and how would she like him for a husband.

And the girl told him to bring her the money, and he asked his master for it, and brought it to her. But as they were going upstairs, she cried ‘O John, I must go back, sure I’ve left my shutters55 undone, and they’ll be slashing and banging all night.’

The butler said, ‘Never you trouble, I’ll put them right’, and he ran back, while she took her feathers, and said: ‘By power of my three feathers may the shutters slash and bang till morning, and John neither be able to fasten56 them nor get his fingers free from them.’

And so it was. The butler neither could leave the shutters, nor57 keep the shutters from opening as he closed them. And he was angry, but could not help himself, and he did not care to tell of it and get the laugh on him, so no one knew.

Then after a bit the coachman58 began to notice her, and she found he had forty pounds with the master, and he said she might have it if she would take him with it.

So after the laundry-maid had his money in her apron59 as they went together, she stopped, exclaiming: ‘My clothes are left outside, I must run back and bring them in.’ ‘Stop for me while I go; it is a cold frosty night,’ said William, ‘you’d be catching your death.’ So the girl waited long enough to take her feathers out and say, ‘By power of my three feathers may the clothes slash and blow about till morning, and may William neither be able to take his hand from them nor gather them up60.’ And then she was away to bed and to sleep.

The coachman did not want to be laughed at, and he said nothing. So after a while, the footman61 comes to her and said: ‘I have been with my master for years and have saved up62 a good bit, and you have been three years here, and must have saved up as well. Let us put it together, and make us a home or else stay on at service as you wish.’ Well, she got him to bring the savings to her as the others had, and then she pretended she was faint, and said to him: ‘James, I don’t feel well, run down for me and fetch me up a drop of brandy.’ Now no sooner had he started than she said: ‘By power of my three feathers may there be slashing and spilling, and James neither be able to pour the brandy straight nor take his hand from it until morning.’

46.deformity – недостаток, уродство
47.scarcely – едва
48.come to pass – исполниться, случиться
49.laundry-maid – прачка
50.copper – зд. котёл
51.do the rest – сделать остальное
52.laundress – прачка
53.butler – дворецкий
54.go on – продолжать
55.shutters – жалюзи
56.fasten – зд. закрепить
57.neither… nor… – ни… ни…
58.coachman – кучер
59.apron – фартук
60.gather up – подбирать
61.footman – лакей
62.save up – скопить