Kitabı oku: «Русь в 1013–1018 гг., или Правда о князьях Владимире, Ярославе Мудром, Святополке, Борисе и Глебе», sayfa 12

Yazı tipi:

Приложения

1. Текстовое приложение к Части 2, Главе 4. О правильном переводе названий печенежских фем у Константина Багрянородного. О родовом цвете каждой фемы

Названия печенежских орд, которые нам были сообщены Константином Багрянородным, пытались перевести исходя из предположения о тюркской природе происхождения этих названий. Цитирую ниже самый распространенный вариант подобного перевода.

Племя Иртим (расширенный вариант – Иавдиертим) соответствует тюрк. Йабды Эрдим – «отличающееся заслугами».

Племя Цур (расширенный вариант – Куарцицур) соответствует тюрк. Куэрчи Чур – «голубой чур» (где «чур» – должностное лицо).

Племя Гила (расширенный вариант – Хавуксингила) соответствует тюрк. Кабукшин Йула – «йула цвета древесной коры» (где «йула» или «гила», «дьюла» у мадьяр, – должностное лицо с весьма высоким титулом).

Племя Кулпеи (расширенный вариант – Сирукалпеи) соответствует тюрк. Суру Кулбэй – «серый кулбэй» (где «кул» – часть титула или имени, а «бэй» – «господин»).

Племя Харавои соответствует тюрк. Кара Бэй – «черный господин».

Племя Талмат (расширенный вариант – Вороталмат) соответствует тюрк. Боро Толмач – «темный переводчик».

Племя Хопон (расширенный вариант Гиазихопон) соответствует тюрк. Яазы Копон (где Йазы – собственное имя, встречающееся еще раз у Константина ниже и в перечне имен печенежских «архонтов», а «копон» – титул должностного лица).

Племя Цопон (расширенный вариант Вулацопон) соответствует тюрк. Була Чопон (где Була – собственное имя, а «чопон» – «чабан», т. е. пастух).

Следует признать, что эта попытка удалась, но лишь частично. Из восьми фем относительно правильно удалось перевести и идентифицировать только половину, т. е. четыре фемы. Это фемы Куарцицур, Хавуксингила, Харавои (хотя здесь я не уверен в том, что «вои» – это «бэй»), Гиазихопон. А вот другие четыре фемы переведены абсолютно неверно и порою до комичного абсурдно! Ну, разве может орда называться «темный переводчик»? Ну, это же бред сивой кобылы, такого названия ни у какой орды быть просто не может! Просто переводчик не мог найти в тюркских языках ни одного похожего слова на названия фем, вот и получился автоматический, бездумный подбор слов. Трудно переводить с тюркского, когда написано… не на тюркском!!! А теперь вспомним, что в арабо-персидских источниках печенегов разделяли на две разные группы – на тюркских печенегов и на хазарских. И совпадение – удачно перевели с тюркского языка только имена именно тюркских фем! А вот по хазарским фемам выдали полную белиберду! И еще одна интересная «штука» наблюдается – названия хазарских фем плохо сопоставляются с большинством языков, но удивительно созвучны с одной единственной языковой группой – с угорской (без финнов)! Такое ощущение, что те печенеги говорили на каком-то древнеугорском языке.

А теперь разберемся, что собой представляло название печенежской фемы. А все просто – название фемы всегда соответствовало имени основателя рода. В полное имя этого отца-основателя рода всегда входило наименование «личного» цвета, как герб, знамя или прозвище. То есть цвет был первоначально частью его имени, а после цвет становился уже атрибутом всего рода, всей фемы. Название печенежской фемы всегда состояло из двух частей: первая часть слова – это «цветовая» часть имени, вторая часть слова – это имя или титул. Хотя с титулом тоже не все ясно – можно порой предполагать, что этот титул когда-то был обычным именем, а титулом стал впоследствии. У тюркских печенегов название фемы состояло из «цвета» (на тюркском языке) и титула (также тюркского). Смотрим примеры:

Куарцицур – Куэрчи Чур – «голубой чур»;

Хавуксингила – Кабукшин Йула – «йула (или «гила», «дьюла») цвета древесной коры» – «коричневый гила»;

Харавои – Кара Бэй (?) – «черный господин (?)».

Любопытная ситуация с фемой Гиазихопон – тут мы столкнулись со случаем, когда известного нам хана этой фемы (Гиази) назвали в честь основателя рода, а полное имя основателя рода было не Гиази, а Гиази Хопон. Значит Гиази – это «цветовая» часть имени. Какой это цвет? Напишем имя в венгерской транскрипции – Gyazy или Gyasy. По буквам читается как Гиази (соответствует имени по Константину), по-венгерски читается как Дьязи. Этому соответствует по-тюркски слово «язил», «ясил», по-казахски – «жасыл», то есть «зеленый». Значит, Гиазихопон означает имя хана и фемы, переводимое как «зеленый хопон». Вопрос остается лишь один – «хопон», «вои», «чур», «гила» – точно ли это титулы? Может, это все-таки имена?

По четырем тюркским названиям фем мы получили четыре разных цвета – зеленый, коричневый, черный и голубой.

Похожий принцип формирования названия фем был и у хазарских печенегов. Первая часть слова всегда являлась наименованием цвета, но на угорском языке!!! А вторая часть слова была тюркским именем, причем весьма распространенным на территории Средней Азии и Казахстана. Переходим к примерам. Вороталмат, конечно, не следует переводить по-идиотски, как «темный переводчик». У слова чисто угорские звучания. Берем венгерский язык – vörös alma, читается как «вёрёш алма», означает «красное яблоко». «Алма» – это «яблоко» на венгерском, а также на казахском и других тюркских языках. Алмат – это древнее имя, означающее «красивый», распространенное во всей Средней Азии и особенно популярное в Казахстане. «Вёрёш», «ворот» – это угорские слова, обозначающие цвет «красный». В языке ханты, для примера, «красный» звучит как «вурты». Кстати, в языке манси есть очень созвучное названию фемы слово «вортолнут» – медведь. Угорские звуки «прут» со всех сторон!

Считаю, что «Вороталмат» переводится как «Красный Алмат».

Переходим к феме Сирукалпеи. «Тюркисты» переводят это как «Суру Кулбей» («серый Кулбей») или как «Сары Кулбей» («желтый Кулбей»). Однако в угорском языке снова все гораздо лучше подходит к оригиналу. Правильно фема называется «Сирука Алпей». По-венгерски «Сюрке» – серый, «Шарга» – желтый. По-угорски «сирука» будет переводиться как «серый». Есть созвучие, но более плохое, и с вариантом «желтый». Алпей – это опять известное среднеазиатское имя, означающее в переводе «богатырь». Сирукалпеи переводится как «Серый (желтый) Алпей».

Теперь фема Иавдиертим (Явдертим). Прежде хочу сделать маленькую ремарку. Византийцы, когда они использовали информацию на латинице, нередко совершали описки, связанные с разным звучанием буквы «v» на латинице (как «в») и в греческом алфавите (как «н»). Путаница «в» и «н» – это порой напасть. Думаю, что тут эта путаница тоже могла быть, и правильно фему читать как Яндертим, а не Явдертим. Тогда мы можем разделить слово – «Янде(р) Ертим (Иртим)». По-венгерски слова gyantar – дьянтар – «янтарь, янтарный» и gyanta – дьянта – «древесная смола, цвета смолы». Эртим (Ертим, Иртим, Эрчим) – это имена, имеющие хождение на азиатской стороне в широком районе: на Кавказе, в Средней Азии, Казахстане, Монголии, Бурятии и Якутии. Эртим переводится с тюркского как «доблесть, благородство». Эрчим означает по-монгольски, – бурятски и – якутски «энергия, бодрость». Вновь имеем цвет и азиатское, уже тюрко-монгольское имя. «Явдертим» надо переводить как «Янтарный Иртим (Ертим, Эртим, Эрчим)».

И, наконец, последняя фема Вулацопон. И вновь венгерский язык в действии. Цвет «фиолетовый» по-венгерски читается как «вела (виола)» или «велацин (виолацин)». Переводим как «Фиолетовый Цопон».

Подводим итоги по восьми фемам.

Фемы с тюркскими названиями:

1) Гиазихопон – «Зеленый Хопон»,

2) Хавуксингила – «Коричневый Гила»,

3) Куарцицур – «Голубой Цур (Чур)»,

4) Харавои – «Черный Вои (Бей)».

Фемы с угорскими названиями («хазарские»):

1) Явдертим – «Янтарный Иртим (Ертим, Эртим, Эрчим)»,

2) Сирукалпеи – «Серый (желтый) Алпей»,

3) Вороталмат – «Красный Алмат»,

4) Вулацопон – «Фиолетовый Цопон».

2. Хронология основных событий на Руси в 1013–1018 гг

Ниже в табличном виде представляю хронологический список основных событий, произошедших на Руси, в период с 1013 по 1018 гг.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
22 ağustos 2023
Yazıldığı tarih:
2023
Hacim:
194 s. 7 illüstrasyon
Telif hakkı:
Автор
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip