«Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» kitabının incelemeleri, sayfa 2

Получила огромное удовольствие от прослушивания! Совершенно неожиданно)

Я далека от перевода. И представляла себе эту работу как «причёсывание» подстрочника. С оглядкой на культурные и тд моменты. Оказывается это ещё какое творчество!

Автор очень здорово показал на примерах, почему, как и зачем переводчику нужно именно творить. Если бы мне просто сказали — переводчик может заменить одно слово на другое, просто может. Я бы возмутилась. Как! Писатель писАл, значит, а вы тут совсем про другое переводите?

В книге я нашла ответ) И не только на этот вопрос.

Мне было удивительно читать про ритм текста, который нужно и можно сохранить, про лексический набор, про то, как подбирать слова-синонимы. Если бы такая книга мне попалась в юные годы, я бы загорелась стать переводчиком:)

Это мне уже не грозит. Но вот на тексты, переводные, я теперь смотрю другими глазами.

Школьная вселенная Литера Терра

Отзыв с Лайвлиба.

Люблю читать про языки, хотя это никак не связано ни с моим образованием, ни с родом деятельности. Ну просто так получилось, что читать могу на русском и на инглише, а тут как раз про перевод с английского. Что меня сначала смущало - это ощущение, будто разговаривают с маленьким ребенком, тщательно все разжевывая и подбирая слова. Как-то хотелось несколько сгладить эту разницу между автором и читателем. Возможно, это преподавательская фишка, не знаю) Потом вроде втянулась и перестала обращать внимание на эту часть. В части подходов к переводу - было интересно. Да, наверное, целевая аудитория книги все же те, кто с переводами связан по работе, и те, кто учатся или планируют связать себя с переводами. Здесь меньше общего и больше частного (некоторым, возможно, покажется, что это сплошная ловля блох и слишком скрупулезный подход) - но это, видимо, именно та машинерия, которая часто остается невидимой снаружи. Примерно как в музыке, где годами тебя истязают этюдами и построением аккордов на сольфеджио, чтобы (казалось бы) просто играть. И если музыкалка меня не миновала, то на скрытую кухню перевода я не заглядывала - было, как минимум, любопытно. Ну и понятно, почему некоторые переводы я физически не могла читать (даже если по смыслу они ничего не перевирали). А вообще - спасибо переводчикам, что они есть. А хорошим переводчикам - особенно)

Отзыв с Лайвлиба.

Дочитала до стр. 56 и осознала, что человек пишет не как гуманитарий, а как естественник — чётко, последовательно, доказательно. Чувствуется, что текст основательно «обкатан». Догадываюсь, что после четверти века преподавательской работы автор решил, что настала пора для нерукотворного памятника. Прекрасное решение! Лично я предпочитаю потреблять информацию именно в таком виде, без словесной руды.

Книга предназначена для переводчиков и любознательных читателей. Это не учебник, но весьма близко к нему, ибо метода прямо-таки разжёвана. Забавно, но о русском языке я, пожалуй, узнала больше, чем об английском. Английский мне нужен для работы; последний десяток лет или более я читаю много английских текстов, публикуюсь на английском и, естественно, постоянно заглядываю в грамматику. А русскую грамматику со школы не открывала. И когда прочла

«Если между сказуемым и деепричастием, которое с ним согласуется, нечаянно вклинится другой глагол — например, сказуемое придаточного предложения, — то он будет предъявлять на деепричастие свои права, как в этой фразе из романа Джека Лондона “Джерри-островитянин”» [стр. 190].

колёсики мозга заскрипели. С третьего–четвёртого раза поняла. Определение деепричастия я дать уже не смогу. Буду искать справочник по русской грамматике уровня промежуточного между школьным и профессиональным. Анафоры, эпифоры и тропы мне без надобности, а вот базу освежить стоит. И чувство языка у меня, похоже, испорчено.

«Любопытно, что чуждое современному русскому языку согласование времен в сложно подчиненных фразах вполне обычно для нашей классики. … Видимо, в ту пору … публика … не видела в таком “иностранном” синтаксисе ничего дурного, поскольку писали и читали книги в основном люди, хорошо знающие европейские языки». [стр. 167, 168]

Вот и я тоже не вижу.

Итого. Очень интересная и полезная книга, на полях которой теперь множество пометок. Побуждает к работе мозга.

Издание. Прекрасное. Бумага белая, шрифт чёткий, опечаток не замечено ни одной. Обложка и художественное оформление элегантны и гармоничны (художник А. Бондаренко). Вёрстка близка к идеальной, даже пунктуация подвешена, если глаз меня не подводит. Но: неоднократные переносы с нечётной на чётную страницу и английские кавычки.

P.S. Не буду повторять то, что Count_in_Law уже сказала. Просто присоединяюсь, ибо лучше не скажешь.

Побрюзжу немного...

«… помните лошадь из главы…» [стр. 219]. Не помню. Я читала эту главу как бы не две недели назад. Но решила найти. Главы не пронумерованы, стало быть, трачу время на просмотр Оглавления. Главу нашла. Первый раз, просмотрев 15 страниц бегло, лошадь не нашла. При втором просмотре отыскала-таки на стр. 129 фразу «Лошадь победила усталость». Автор и Редактор, вы вправду уверены, что читатель помнит все предыдущие 200 страниц текста? И считаете, что подобные перерывы на поиски идут на пользу пониманию? И такое в тексте неоднократно, отсюда и моё раздражение. А ведь лекарство-то простое…

Отзыв с Лайвлиба.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
₺190,41
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
29 nisan 2022
Yazıldığı tarih:
2022
Hacim:
331 s. 3 illüstrasyon
ISBN:
978-5-17-147302-0
Telif hakkı:
Corpus (АСТ)
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu

Bu yazarın diğer kitapları