Получила огромное удовольствие от прослушивания! Совершенно неожиданно)
Я далека от перевода. И представляла себе эту работу как «причёсывание» подстрочника. С оглядкой на культурные и тд моменты. Оказывается это ещё какое творчество!
Автор очень здорово показал на примерах, почему, как и зачем переводчику нужно именно творить. Если бы мне просто сказали — переводчик может заменить одно слово на другое, просто может. Я бы возмутилась. Как! Писатель писАл, значит, а вы тут совсем про другое переводите?
В книге я нашла ответ) И не только на этот вопрос.
Мне было удивительно читать про ритм текста, который нужно и можно сохранить, про лексический набор, про то, как подбирать слова-синонимы. Если бы такая книга мне попалась в юные годы, я бы загорелась стать переводчиком:)
Это мне уже не грозит. Но вот на тексты, переводные, я теперь смотрю другими глазами.
«Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» kitabının incelemeleri, sayfa 2