Kitabı oku: «Marokkanisch-Arabisch - Wort für Wort», sayfa 2
Beginnt ein Hauptwort mit einem der folgenden Buchstaben, die „Sonnenbuchstaben“ genannt werden, wird das -l des Artikels durch den jeweiligen Anfangsbuchstaben des Wortes ersetzt. Die Sonnenbuchstaben sind: d, d, l, n, r, s, s, sh, t, t, th, th, z. Der Mitlaut wird dabei kräftiger ausgesprochen (das gilt auch für j).
râjul | (ein) Mann |
ėr-râjul | der Mann |
daif | (ein) Gast |
ėd-daif | der Gast |
nhâr | (ein) Tag |
ėn-nhâr | der Tag |
zusammengesetzte Hauptwörter
Zusammengesetzte Wörter wie „Zahnarzt“ sind solche, in denen ein Hauptwort durch ein anderes näher bestimmt wird. Im Arabischen werden sie nicht wie im Deutschen aneinandergefügt, sondern durch das Verhältniswort dyl (von) verbunden:
jâkêt dyl ėd-dr
ri Jacke von die-Kinder Kinderjacke
keswa dyl-*rôsa Kleid von die-Braut Brautkleid
Bezeichnet das bestimmende Wort eine Sache (also keine Person oder Tier), kann statt des Verhältniswortes dyl die Kurzorm d- stehen:
bît d-ėl-*ämäliyya
Zimmer von-die-Operation
Operationssaal
bb d-ėd-dâr Tür von-das-Haus Haustür
tbêb d-ės-snn Arzt von-die-Zähne Zahnarzt
Endet das erste Hauptwort auf -a, so wird diese Endung zu -et.
seyyâra (Wagen) + i*na (Hilfe):
seyyâret ėl-i*na Wagen der Hilfe Rettungswagen
teyyâra (Flugzeug) + Muhämmed (Mohammed):
teyyâret Muhämmed
Mohammeds Flugzeug
Eigenschaftswörter
Das Eigenschaftswort steht immer nach seinem Bezugswort.
Geschlecht
Es nimmt dasselbe grammatische Geschlecht (männlich, weiblich) an wie das Hauptwort, das es näher beschreibt. Die Grundform des Eigenschaftswortes ist männlich; die weibliche Form erhält man (wie bei Hauptwörtern) durch Anhängen der Endung -a:
râjul mezyn Mann hübsch ein hübscher Mann
mrâ mezyna Frau hübsche(w) eine hübsche Frau
Soll das Hauptwort mit dem bestimmten Artikel stehen, so erhält das Eigenschaftswort auch den Artikel ėl:
l-weld ės-sghêr
der-Junge der-klein
der kleine Junge
l-bnîta ėl-kbîra
das-Mädchen das-groß(w)
das große Mädchen
Endet ein männliches Eigenschaftswort auf -i, wird bei der weiblichen Form -ya statt -a angehängt:
ghâli | teuer |
ghâliya | teuer (w) |
Mehrzahl (Plural)
Die regelmäßigen Mehrzahlformen des Eigenschafswortes sind mit denen des Hauptwortes identisch. Für die Mehrzahl männlich wird -în an das Wortende gehängt, für die Mehrzahl weiblich steht -t anstelle von -a.
Steht das Hauptwort in der Mehrzahl, muss das mit ihm verbundene Eigenschaftswort ebenfalls in der Mehrzahl stehen. Für die Mehrzahlform der Eigenschaftswörter kann man grundsätzlich aber auch die weibliche Einzahlendung -a verwenden. Die Marokkaner selber drücken sich gerne in diesem Stil aus.
ėl-’ensn l-m’äddeb der-Mensch der-erzogene der erzogene Mensch
ėn-ns l-m’äddebîn die-Leute die-erzogenen(m Mz) die erzogenen Leute
ėl-bent ėl-qâfza
das-Mädchen das-flotte(w)
das flotte Mädchen
ėl-bent ėl-qâfz
t die-Mädchen die-flotten(w Mz) die flotten Mädchen
Bei Hauptwörtern in der Mehrzahl, die einen Gegenstand oder ein Tier bezeichnen, erhält das Eigenschaftswort die weibliche Einzahlendung -a, und nicht die Mehrzahlendung -t.
ės-seyyâra ėj-jdîda
das-Auto das-neue(w)
das neue Auto
ės-seyyârât ėj-jdîda
die-Autos die-neue(w)
die neuen Autos
ėl-hja ėl-ghâliya die-Sache die-teure(w) die teure Sache
ėl-hj
t ėl-ghâliya die-Sachen die-teure(w) die teuren Sachen
ėl-kelb ėl-mrêd
der-Hund der-krank
der kranke Hund
ėl-klb ėl-mrêda die-Hunde die-kranke(w) die kranken Hunde
Sätze ohne Verben (Nominalsätze)
Das Hilfsverb „sein“ als Bindeglied zwischen Haupt- und Eigenschaftswort gibt es im Arabischen für die Gegenwart nicht. Um einen Satz (in der Gegenwart) mit „sein“ zu bilden, kombiniert man das Hauptwort (mit dem Artikel ėl) mit einem Eigenschaftswort, allerdings ohne Artikel.
ėl-mdîna qrêba.
die-Altstadt nahe(w)
Die Altstadt ist nah.
ėl-bent mezyna. das-Mädchen hübsche(w) Das Mädchen ist hübsch.
ės-sôq ėj-jdîd mdachcham.
der-Markt der-neu prächtig
Der neue Markt ist prächtig.
ėl-bent l-mezyna meskîna das-Mädchen das-schöne(w) arme(w) Das hübsche Mädchen ist arm.
Liste wichtiger Eigenschaftswörter
mählûl | offen |
mäshdûd | geschlossen |
nqî | sauber |
mwussäch | schmutzig |
w![]() | breit |
dayyeq | schmal |
qrêb | nah |
b*îd | weit |
shêh | richtig |
ghâlat | falsch |
tqêl | schwer |
chfîf | leicht |
meskîn | arm |
ghânî | reich |
rchês | billig |
ghâli | teuer |
kbîr | alt; groß |
sghêr | klein |
qdîm | gebraucht |
jdîd | neu |
qbêh | hässlich |
mezy![]() | schön |
mqawwed | schlecht |
mlêh, drêf | gut; nett |
schôn | heiß |
b![]() | kalt |
ktîr | viel |
qlîl | wenig |
twêl | lang |
qsêr | kurz |
farhân | fröhlich |
ghadbân | traurig |
*![]() | hoch |
h![]() | niedrig |
batî’ | langsam |
särî* | schnell |
bekrî | früh |
met’achcher | spät |
mert![]() | ausgeruht |
*äyy![]() | müde |
mrêd | krank |
m*![]() | gesund |
s*êb | schwierig |
s![]() | einfach |
hârr | scharf |
hlôw | süß |
mtuwwar | klug |
niyyâ | dumm |
bâtall | kostenlos |
muhêm | wichtig |
bezz![]() | sehr; viel |
shweyya | wenig |
wachcha | einverstanden |
sâfi | einverstanden |
Farben
In der linken Spalte stehen die männlichen Formen, in der zweiten Spalte die weiblichen und gleichzeitig Mehrzahlformen.
byadd | beyda | weiß |
zraqq | zarqa | blau |
chdarr | chadra | grün |
hmarr | hamra | rot |
sfarr | safra | gelb |
qahwi | qahwiya | braun |
kh![]() | kähla | schwarz |
mluwwen | mluwwna | farbig |
mdähheb | mdähhba | golden |
noqri | noqriya | silbern |
Dieses & Jenes
Die hinweisenden Fürwörter „dieser“ und „jener“ werden dem Hauptwort, auf das sie sich beziehen, vorangestellt. Das Hauptwort steht außerdem mit dem Artikel ėl. Mit diesen hinweisenden Fürwörtern weist man auf etwas hin, was sich nah beim Sprecher befindet.
h![]() ![]() | dieser (hier) (m Ez) |
h![]() | diese (hier) (w Ez) |
h![]() | diese (hier) (m/w Mz) |
hda l-kt
b muhêm bezz
f! dieses(m) das-Buch interessant sehr Dieses Buch ist sehr interessant!
Hiermit weist der Sprecher auf etwas hin, was relativ weit von ihm entfernt ist.
h![]() ![]() ![]() | dieser dort, jener (m Ez) |
h![]() | diese dort, jene (w Ez) |
h![]() | diese dort, jene (m/w Mz) |
hda ėn-nhâr ghz
l! dieser(m) der-Tag Gazellen Dieser Tag ist wunderschön!
dk byadd wu dîk chadra! jener(m) weiß und jene(w) grün(w) Das dort ist weiß und jenes ist grün!
hdi ėz-zarbiyya mlêha! dieser(w) der-Teppich gut Dieser Teppich ist gut!
dûk ėj-jwme* jdîda! jene(Mz) die-Moscheen neue(w) Jene Moscheen sind neu!
Persönliche Fürwörter
Die persönlichen Fürwörter müssen im Arabischen nicht so konsequent wie im Deutschen verwendet werden. Es empfiehlt sich jedoch, diese stets zu nennen, um Missverständnisse auszuschließen. Wichtig ist, dass man im südlichen Teil Marokkos zwischen persönlichen Fürwörtern für Männer und Frauen unterscheidet!
f-ėl-jänûb(im Süden) | f-ėsh-shm![]() | |
ich | ![]() | ![]() |
du (m/w) | ėnta/ėntî | ėntîna |
er | huwwa | huwwa |
sie (Ez) | hiyya | hiyya |
wir | hn![]() ![]() | hn![]() ![]() |
ihr (m/w) | ėntûm/ėntûma | ėntûm |
sie (m/w) | hûm/hûma | hûma |
ėnta almâni?
du(m) Deutscher(m)
Bist du Deutscher?
ėntî almâniya drêfa!
du(w) Deutsche(w) nette(w)
Du bist eine nette Deutsche!
ėntîna maghrîbi / maghrîbiya.
du Marokkaner(m/w)
Du bist Marokkaner / Marokkanerin.
Persönliche Fürwörter können mit der unveränderlichen Partikel râ betont werden.
râ-hnya meselmîn! !-wir Muslime Wir sind Muslime! (nicht ihr!)
râ-huwwa kbîr bezzf! !-er groß sehr Er ist sehr groß! (nicht ich!)
Besitzanzeigende Fürwörter
Im Arabischen steht das besitzanzeigende Fürwort nicht vor dem Hauptwort wie im Deutschen. Stattdessen werden besitzanzeigende Endungen an das Hauptwort angehängt. „Mein Haus“ z. B. wird mit „Haus-mein“ umschrieben. Es macht es keinen Unterschied, ob das Hauptwort in der Ein- oder Mehrzahl steht, wohl aber, ob es auf einem Mitlaut oder Selbstlaut endet.
steht nach ... | Mitlaut | Selbstlaut |
mein; mich | -i; -ni | -yi |
dein (dich) | -ek | -k |
sein (ihn) | -u | -h |
ihr (sie) | -ha | -ha |
unser (uns) | -na | -na |
euer (euch) | -kum | -kum |
ihr (sie) | -hum | -hum |
dâr | Haus | |
dâri | mein Haus (Haus-mein) | |
dârek | dein Haus (Haus-dein) | |
dâru | sein Haus (Haus-sein) | |
b![]() ![]() | Vater | |
b![]() ![]() | mein Vater (Vater-mein) | |
b![]() ![]() | dein Vater (Vater-dein) | |
b![]() ![]() | sein Vater (Vater-sein) |
Bei Wörtern, die auf -a enden, entfällt das -a, und ein -ėt- tritt an seine Stelle. Da diese Wörter nach dieser Änderung auf einem Mitlaut enden, bekommen sie natürlich die Endungen aus der linken Spalte angehängt.
brayya | Brief | Brief |
brayyėti | Brief-mein | mein Brief |
brayyėtek | Brief-dein | dein Brief |
brayyėtkum | Brief-euer | euer Brief |
Da die besitzanzeigenden Endungen noch an anderen Stellen bedeutsam sind (bei Tätigkeits- bzw. Verhältniswörtern usw.), sollte man sie sich jetzt schon gut einprägen. In Marokko wird das Besitzverhältnis jedoch häufiger durch das Verhältniswort dyl (von) ausgedrückt, das dem Hauptwort unmittelbar folgt. Eine zweite Variante ist die Umschreibung mit dem Verhältniswort mt
* (von). An beide Verhältniswörter werden die besitzanzeigenden Endungen angehängt; dabei macht es keinen Unterschied, ob das Hauptwort in der Ein- oder Mehrzahl steht.
dy![]() | mein |
dy![]() | dein |
dy![]() | sein |
dy![]() | ihr (Ez) |
dy![]() | unser |
dy![]() | euer |
dy![]() | ihr (Mz) |
l-fikrt dy
lkum mlêha. die-Ideen von-euch gute(w) Eure Ideen sind gut.
ėn-nuzl dylna b*îd. das Hotel von-uns weit Unser Hotel ist weit.
hdi ėl-lûgha mt
*kum m
shi s
hla! diese(w) die-Sprache von-euch nicht leicht(w) Eure Sprache ist nicht leicht!
Oft wird das Besitzverhältnis betont, indem das entsprechende persönliche Fürwort wiederholt wird. Das ist eine sehr geläufige und beliebte Spielart der Umgangssprache.
l-wlida dy
lna hn
ya m
shi hôn! die-Mutter von-uns wir nicht hier Unsere Mutter ist nicht da!
Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.