Kitabı oku: «Othello», sayfa 4
Yazı tipi:
NELJÄS NÄYTÖS
Ensimmäinen kohtaus
Linnan edustalla
(Othello ja Jago tulevat.)
JAGO
No, miltä näyttää?
OTHELLO
Näyttää? Jago, mikä?
JAGO
Suut' antaa salaa?
OTHELLO
Laiton suutelo!
JAGO
Tai tunnin pari ystävänsä kanssa
Alasti maata, puhtaudess' aivan?
OTHELLO
Alastiko ja puhtaudess' aivan?
Pirua kohtaan tekopyhyytt' on se!
Jos moiseen ryhtyy viaton, niin perkel'
Se häntä kiusaa, ja hän kiusaa Herraa.
JAGO
Jos eivät mitään tee, se pien' on hairaus.
Mut jos ma vaimolleni liinan annan —
OTHELLO
No, mitä sitten?
JAGO
Se silloin hänen on, ja, ollen hänen,
Hän kai voi kelle hyvänsä sen antaa.
OTHELLO
Hän kunniansakin on vartija;
Hän voiko senkin antaa pois?
JAGO
Niin, kunnia on aine, jok' ei näy;
Se usein niill' on, joilla sit' ei ole.
Mut mitä liinaan tulee —
OTHELLO
Mielelläni
Sen, totta Jumal', oisin unhottanna!
Sa sanoit – O! se muistissani pyörii
Kuin ruttohisen talon päällä korppi,
Tuo tuhon enne, – ett' on liina hällä.
JAGO
No, mitä sitten?
OTHELLO
Se ei hyvä.
JAGO
Mitä,
Jos sanoisin ma, että itse miehen
Näin teitä solvaavan, tai kuulin hältä —
Semmoisiakin konnia on, jotka,
Kun kiihkeillä pyyteillään tai naisen
Omasta ehdost' ansaan hänet saavat,
Vait eivät olla voi, vaan lörpöttävät.
OTHELLO
Hän onko mitä virkkanut?
JAGO
On kyllä;
Mut, olkaa varma, muuta ei, kuin minkä
Valalla kieltää voi hän.
OTHELLO
Mitä virkkoi?
JAGO
Ett' on hän – min' en tiedä, mitä on hän —
OTHELLO
Haa! Mitä? mitä?
JAGO
Maannut —
OTHELLO
Hänen kanssaan?
JAGO
Niin, kanssa, päällä, miten suvaitsette.
OTHELLO
Kanssa! Päällä! Hyi inhoittavaa! – Liina, – tunnustuksia, – liina! – Tunnustaa ja joutua hirteen vaivastaan! – Ensin hirteen, sitten tunnustus; – se minua värisyttää. – Luonto ei näin mustaan tuskan pilveen itseänsä peittäisi, jos ei se jotakin ennustaisi. Ne eivät ole sanat, jotka näin minua vavistuttavat. – Huu! – nenät, korvat ja huulet! – Onko tuo mahdollista? – Tunnustus! – Liina! – Oi, perkele!
(Kaatuu tainnoksiin.)
JAGO
Tee työtäs, myrkkyni, tee työtäs!
Näin uskovaiset narrit ansaan saadaan;
Näin moni arvoisa ja siivo nainen
Häpeään syyttä joutuu. – Nouskaa, herra!
Hoi, herra! Hoi, Othello! —
(Cassio tulee.)
Mitä, Cassio?
CASSIO
Mik' ompi täällä?
JAGO
Kenraalilla on kaatuvaisen kohtaus;
Tää toinen on; häll' oli yksi eilen.
CASSIO
Ohauksia siis hierokaa.
JAGO
Ei, älkää!
Hänt' ei saa tainnoksissaan häiritä;
Hän silloin suustaan vaahtoaa ja oiti
Raivokkaan hurjaks yltyy. Kah, hän liikkuu.
Vetäykää hetkeks pois; hän kohta tointuu.
Kun mennyt on hän, tärkeätä mull' on
Puhuttavaa.
(Cassio lähtee.)
No, herra, kuink' on laita?
Satutitteko päänne?
OTHELLO
Ivaatkos?
JAGO
Minäkö ivaisin! En, jumal'auta!
Osanne kestäkäätte niinkuin mies.
OTHELLO
Mies sarvekas on hirviö ja peto.
JAGO
Isoissa kaupungeissa sitten monta
Petoa on ja sievää hirviötä.
OTHELLO
Hän tunnustiko?
JAGO
Herra, olkaa mies;
Mon' ikeellinen partaniekka vetää
Kanssanne yhtä köyttä. Tuhansittain
Niit' öisin makaa toisten sijalla,
Sen luullen omakseen; niin ei käy teidän.
Se hiton hauska lemmon sutkaus on
Suudella vihkivuoteessansa kurvaa
Ja puhtaaks häntä luulla! Tieto paras!
Kun tiedän oman, tiedän vaimon osan.
OTHELLO
Oo, sinä olet viisas! Aivan niin!
JAGO
Nyt syrjään hetkeks käykää.
Rajoissa maltin pysykää. Kas, tässä
Kun tuskan voittamana makasitte,
Jok' ei niin suuren miehen arvoon sovi, —
Sai Cassio tänne. Hänet pois ma laitoin,
Tilaanne syillä puolustain ja käskin,
Ett' oiti puheilleni palajais hän:
Hän lupasikin sen. Nyt lymyyn käykää,
Ja huomatkaa, mik' iva, ilkku, nauru
Sen miehen joka kasvoinjuonteess' asuu.
Hän kertoa saa jälleen, kuinka, missä,
Kuink' usein, kuinka kauan vaimoanne
Halannut on hän ja sit' aikoo vielä
Tarkatkaa häntä, sanon olkaa tyyni!
Tai luulen, että teiss' on pernatauti
Ja hiukkaakaan ei miestä.
OTHELLO
Kuules, Jago,
Min' osaan oikein viekkaan tyyni olla;
Mut – kuuletkos? – myös verinen.
JAGO
Ei haittaa;
Mut kaikki aikanaan! Nyt piiloon menkää.
(Othello piiloutuu.)
Biancan puheeks otan Cassion kanssa,
Tuon tytön, joka vaatteensa ja ruokans'
Ihallaan ansaitsee; se eläin häntä
Rakastaa; hutsun rangaistust' on tuo:
Hän monta pettää, ja yks hänet pettää.
Kun häntä mainittavan kuulee Cassio,
Hän suuren naurun päästää. – Kah,
(Cassio palajaa.)
Kun nyt hän nauraa, raivoaa Othello.
Ja Cassio raukan hymyt, naljat, liikkeet
Sokeessa epäluulossaan hän väärin
Käsittää aivan. – Mitä kuuluu, luutnantti?
CASSIO
Pahinta, kun tuon arvonimen kuulen,
Jonk' osattuus mun surmaa.
JAGO
Käy Desdemonan päälle vaan, niin saat sen.
(Matalammalla äänellä.)
Jos tähän pyyntöön mitään vois Bianca,
Kyll' avun pian saisit.
CASSIO
Kurja raukka!
OTHELLO (syrjään)
Kas, kuinka hän jo nauraa!
JAGO
Min' en koskaan
Noin rakastunutt' ole naista nähnyt.
CASSIO
Mua, luulen ma, se hupsu raukka lempii.
OTHELLO (syrjään)
Hän miedosti sen kieltää, salaa naurain.
JAGO
Mut kuules, Cassio —
OTHELLO (syrjään)
Nyt hän tunnustukseen
Pakoittaa häntä. Hyvä, hyvä! Joutuun!
JAGO
Hän tekee kuuluks, että nait sa hänet;
Se onko aikomukses?
CASSIO
Ha, ha, ha!
OTHELLO (syrjään)
Riemuitsetko, roomalainen, riemuitsetko?
CASSIO
Minäkö hänet naisin? – Mitä! Julki-porton? Ma pyydän; sääli hiukan järkeäni; älä sitä niin sairaaksi luule. Ha, ha, ha!
OTHELLO (syrjään)
Kas, kas, kas, kas! Kyllä vielä naurusi maksan!
JAGO
Käy huhu moinen, että nait sa hänet.
CASSIO
Todellakin?
JAGO
Jos ei, niin sano mua konnaks.
OTHELLO (syrjään)
Oletko multa luvan saanut? Hyvä!
CASSIO
Sen on se marakatti itse levittänyt. Hän on liehakoitsevasta rakkauden kiihkosta päähänsä saanut, että aion hänet naida, vaikk'en minä mitään lupausta ole antanut.
OTHELLO (syrjään)
Jago viittaa mulle; nyt alkaa kertomus.
CASSIO
Hän oli äsken tässä; kaikkialla hän on mulle vaivana. Taannoin haastelin rannalla muutamien venetialaisten kanssa, ja sinnekin se hemppu löysi ja, niin totta kuin elän, karkasi kaulaani näin; —
OTHELLO (syrjään)
Huutaen: "armas Cassio!" tai jotakin senkaltaista; hänen liikkeensä sitä osoittavat.
CASSIO
Ja riippuu siinä ja laahaa ja itkee ja nykii mua ja vetää. Ha, ha, ha!
OTHELLO (syrjään)
Nyt hän kertoo, kuinka vaimoni veti häntä kamariini. O, kyllä nokkasi näen, mutta en sitä koiraa, jonka eteen sen viskaisin!
CASSIO
Minun pitää todellakin luopua hänen seurastaan.
JAGO
Totta, Jumala! Tuossa hän tulee.
(Bianca tulee.)
CASSIO
Hän se on ihkainen hilleri ja lemuava lisäksi. – Miksi noin aina perässäni kiilit?
BIANCA
Piru äitineen perässäsi kiiliköön! Mitä tiesi se liina, jonka äsken mulle annoit? Ja minä hupsu, kun otin sen! Minunko pitäisi se mukailla kokonansa? Kylläpä kaiketi sen huoneestasi löysit, etkä tiedä, kuka sen sinne jätti! Lahja varmaan joltakin hempukalta, ja minunko sitä sitten pitäisi mukailla? Tuossa on se; anna se keppihevosellesi. Mistä tahansa sen saitkaan, minä en sitä mukaile.
CASSIO
Oo, no, Biancaseni! Älähän nyt!
OTHELLO (syrjään)
Totta tosiaan onkin se minun nenäliinani, luulen ma!
BIANCA
Jos haluat tänään luonani illastella, niin tule; jos et, niin tule toiste, milloin haluat.
(Lähtee.)
JAGO
Riennä, riennä jäljestä!
CASSIO
Täytynee se tehdä: muuten hän vielä kadulla sadattelee.
JAGO
Aiotko hänen luonaan illastella?
CASSIO
Luulenpa niin.
JAGO
Hyvä; sitten kai tapaan sinut; tahtoisin niin mielelläni haastella kanssasi.
CASSIO
Tule, ma pyydän. Tuletko?
JAGO
No niin; pidä suus nyt!
(Cassio lähtee.)
OTHELLO (tulee esiin)
Mitenkä ma hänet murhaan, Jago?
JAGO
Huomasitteko, kuinka hän nauroi pahalla työllään?
OTHELLO
Oi, Jago!
JAGO
Ja näittekö nenäliinan?
OTHELLO
Oliko se minun?
JAGO
Oli, niin totta kuin tuo käsi on mun! Ja te näitte, minkä verran arvoa hän panee tuohon hupsuun naiseen, teidän vaimoonne! Tämä sen hänelle antoi, ja hän antaa sen jalkavaimolleen.
OTHELLO
Oi, jos saisin yhdeksän vuotta häntä murhatakseni! – Soma vaimo!
Kaunis vaimo! Ihana vaimo!
JAGO
Tuo teidän nyt täytyy unhottaa.
OTHELLO
Mädätköön hän, hukkukoon ja menköön helvettiin tänä iltana; sillä elää hän ei saa! Ei, sydämeni on kiveksi muuttunut: kun siihen lyön, niin haavoittaa se käteni. Oi, ihanampaa olentoa ei koko maailmassa ole; hän olisi saattanut keisarinkin kupeella maata ja tätä orjantöihin määrätä!
JAGO
Nyt olette väärällä tolalla taas.
OTHELLO
Hirteen koko vaimo! Sanon vaan mikä hän on. Niin näppärä neuloja! —
Ihmeteltävän soitannollinen! Oi, hän saattaisi laulullaan raivokkaan
karhunkin kesyttää! – Ja niin valtava ja rikas älyltään ja neroltaan!
JAGO
Sitä huonompi hän on.
OTHELLO
Oo, tuhat, tuhat kertaa! – Ja sitten niin helläluontoinen!
JAGO
Niin, liiaksikin hellä.
OTHELLO
Se on totta! – Mutta sääli tuota on sentään. Jago – Oo, Jago, sääli on, Jago!
JAGO
Jos olette niin hänen rikoksiinsa rakastunut, niin antakaa hänelle valtakirja syntiä tehdä; sillä jos se ei teitä koske, ei kenenkään toisenkaan siihen mitään tule.
OTHELLO
Kappaleiksi hänet paloittelen. – Tehdä minusta aisankannattaja!
JAGO
Ruma työ!
OTHELLO
Luutnanttini kanssa!
JAGO
Sitä rumempi!
OTHELLO
Hanki myrkkyä mulle, Jago; tänä iltana: – en tahdo sanasotaan ruveta hänen kanssaan, ettei hänen vartalonsa ja kauneutensa taas minua hurmaisi. – Tänä iltana, Jago!
JAGO
Älkää myrkkyä käyttäkö; kuristakaa hänet vuoteessaan, samassa vuoteessa, jonka hän on saastuttanut.
OTHELLO
Hyvä! Sepä on paikallaan se rangaistus. Sangen hyvä!
JAGO
Ja mitä Cassioon tulee, kyllä minä pidän huolta hänestä: lisää saatte kuulla keskiyön aikana.
(Torventoitaus kuuluu.)
OTHELLO
Sep' oivallista! – Mikä toitaus tuo?
JAGO
Venetiasta sana varmaankin.
Se dogin lähetti on Lodovico;
Ja vaimonne on, nähkääs, hänen kanssaan.
(Lodovico, Desdemona ja seuralaisia tulee.)
LODOVICO
Jumalan rauha, kenraal'!
OTHELLO
Tervetullut!
LODOVICO
Terveiset dogilta ja senaatilta!
(Antaa hänelle kirjeen.)
OTHELLO
Suut' annan heidän tahtons' ilmituojan.
(Avaa kirjeen ja lukee.)
DESDEMONA
Mit' uut', hyvä Lodovico serkku?
JAGO
Iloista, signor, nähdä teitä täällä;
No, tervetultuanne Kyproon!
LODOVICO
Kiitos!
Luutnantti Cassio, kuin voi hän?
JAGO
Hän elää.
DESDEMONA
Mun mieheni ja hänen välins' aivan
On rikkunut; mut te sen ehjäks teette.
OTHELLO
Oletko varma siitä?
DESDEMONA
Mitä sanot?
OTHELLO (lukee)
"Se tehkää viipymättä, jos on mieli."
LODOVICO
Ei mitään; kirjeeseen hän kiintynyt on.
Vai huono miehesi ja Cassion väli?
DESDEMONA
Niin, vallan onneton. Oi, sointuun saada
Jos heidät voisin! Pidän Cassiosta.
OTHELLO
Haa! Tulikiveä ja tulta!
DESDEMONA
Mitä?
OTHELLO
Oletko viisas?
DESDEMONA
Onko vihoissaan hän?
LODOVICO
Kenties kirje häntä suututtaa:
Kotihin häntä käsketään, ma luulen,
Ja saaren hallitus jää Cassiolle.
DESDEMONA
No, sepä oivaa!
OTHELLO
Todellako?
DESDEMONA
Mitä?
OTHELLO
Sep' oivaa, ettäs olet hulluks tullut.
DESDEMONA
Kuin niin, Othello armas?
OTHELLO
Perkele!
(Lyö häntä.)
DESDEMONA
En ansainnut ma tuota.
LODOVICO
Hyvä herra,
Tuot' ei Venetiass' uskottaisi, vaikka
Todeksi vannoisin sen. Tuo on liikaa.
Hän itkee! Lohdutelkaa!
OTHELLO
Perkel', perkel'!
Jos maan vois naisen itkut hedelmöittää,
Niin joka tilkka krokotiilin siittäis.
Pois silmistäni!
DESDEMONA
Ett'en sua loukkais,
Niin lähden.
(Aikoo lähteä.)
LODOVICO
Tosiaankin nöyrä vaimo!
Takaisin, herra, kutsukaa hän.
OTHELLO
Rouva!
DESDEMONA
Mun herrani?
OTHELLO
No, mitä tahdotten?
LODOVICO
Ken? Minäkö?
OTHELLO
Niin, tahdottehan häntä
Takaisin kääntymään. Hän kyllä kääntyy,
Niin, kääntyy, eespäin kulkee, kääntyy taasen;
Ja itkeä hän osaa, itkeä;
Ja, niinkuin sanoitte, hän nöyr' on – nöyrä, —
Erittäin nöyrä! – Itkemistäs jatka! —
On seikka se – Oo, oiva tekotunne! —
Ett' olen kotiin käsketty. – Pois, tiehes!
Sun oiti tuotan. – Käskyä ma kuulen
Ja palajan Venetiaan. – Pois täältä! —
(Desdemona lähtee.)
Saa Cassio paikkani. Ja – saanko pyytää
Teit' iltaiselle? Tervetullut Kyproon! —
Apinat ja vuohet!
LODOVICO
Tuoko nyt se mauri,
Mi senaattimme kaikki kaikess' on?
Se jalo henki, jot' ei hurmaa kiihko?
Jonk' uljait' avuja ei onnen keihäs
Voi murtaa eikä sattumuksen nuoli
Lävistää voi?
JAGO
Hän muuttunut on paljon.
LODOVICO
Hän onko viisas! Onko järjiltään hän?
JAGO
Hän on mik' on; en tohdi häntä laittaa.
Suo Jumal', että ois hän mitä vois hän,
Jos sit' ei ole!
LODOVICO
Lyödä vaimoansa!
JAGO
Pahasti kyllä. Soisin, että oisi
Se lyönti pahin.
LODOVICO
Tuoko tapa hällä?
Vai kiihoittiko kirje hänen vertaan
Näin outoon rikokseen?
JAGO
Ah voi, ah voi!
Ois kunnotonta kertoa min nähnyt
Ja kuullut olen. Tarkatkaatte häntä:
Niin häntä kuvaa oma käytös, että
Puheeni säästää voin ma. Seuratkaa vaan
Ja huomatkaatte, miten jatkaa hän.
LODOVICO
Voi, että näin ma hänest' erehdyin!
(Lähtevät.)
Toinen kohtaus.
Huone linnassa.
(Othello ja Emilia tulevat.)
OTHELLO
Te ette mitään ole nähnyt siis?
EMILIA
En kuullutkaan enk' epäillytkään koskaan.
OTHELLO
Olette nähnyt hänet Cassion kanssa.
EMILIA
Mut pahaa min' en nähnyt; joka sanan
Ma silloin kuulin, joka hengähdyksen.
OTHELLO
He eikö koskaan kuiskailleet?
EMILIA
Ei koskaan.
OTHELLO
Ja teitä pois ei laittaneet?
EMILIA
Ei koskaan.
OTHELLO
Huntua, viuhkaa, sormikkaita tuomaan?
EMILIA
Ei, herra, koskaan.
OTHELLO
Sepä kummallista!
EMILIA
Vetoa sielustani lyön, ett' on hän
Uskollinen; jos toista luuletten,
Se luulo pois! se pettää sydämenne!
Jos sen on teihin joku konna pannut,
Kirotkoon niinkuin käärmeen hänet taivas!
Siveetön, uskoton jos vaimo tuo on,
Miest' onnellist' ei silloin; puhtain vaimo
On musta niinkuin parjaus.
OTHELLO
Kutsukaa
Hän tänne. —
(Emilia lähtee.)
Kylläks kuulin; mutta mikä
Parittaja ei tuota vakuuttaisi!
Kavala portto, salasyntien
Likaisen säilyn lukko! Kuitenkin hän
Rukoilee, polvistuu, sen olen nähnyt.
(Emilia ja Desdemona tulevat.)
DESDEMONA
Täss' olen, herrani!
OTHELLO
Käy tänne, hemppu!
DESDEMONA
Mik' on sun tahtos?
OTHELLO
Näytä mulle silmäs;
Mua silmiin katso!
DESDEMONA
Mikä julma oikku!
OTHELLO (Emilialle)
Toimeenne, rouva! Yksin jättäkäätte
Rakastavaiset; ovi sulkekaa;
Rykikää, yskikää, jos joku tulee!
Toimeenne, toimeenne! – no, rientäkää!
(Emilia lähtee.)
DESDEMONA
Mit' aiot? Sano; polvillani pyydän.
Sanoissasi ma raivon tajuan,
Mut sanoj' en.
OTHELLO
Mik' olet sinä?
DESDEMONA
Vaimos,
Mun puolisoni! Uskollinen vaimos!
OTHELLO
No, vanno, kiroo itses, muuton pelkää
Sun perkel' ottaa, luullen enkeliks sun!
Kirottu kahdesti! – no, vanno itses
Nyt puhtaaks!
DESDEMONA
Taivas tietää sen.
OTHELLO
Niin, tietää
Sun valheelliseks niinkuin helvetin.
DESDEMONA
Kuin? Valheelliseks? Kelle? Ketä kohtaan?
OTHELLO
Oi, Desdemona, – poistu, poistu, poistu!
DESDEMONA
Voi, päivää onnetonta! – Miksi itket?
Minäkö syypää kyyneliis? Jos kenties
Isäni syyksi kotiinkutsumises
Sa luulet, älä vihaas minuun pura;
Jos hänet kadotit sa, myöskin minä
Kadotin hänet.
OTHELLO
Jos mua taivas tahtois
Surulla koitella ja pilkat, tuskat,
Kaikk' antais sataa paljaan pääni päälle,
Upottais kurjuuteen mun huuliin asti,
Toivottomahan orjuuteen mun syöksis,
Pisaran kärsimystä jossain sielun
Sopessa löytäisin. Mut voi! kun luopi
Mun kuvapatsaaks, jolle aika ilkkuin
Hitaasti sormeansa osoittaa, —
Oo, oo!
Vaan senkin kestää voisin, hyvin kyllä.
Mut sieltä, miss' on sydämeni säily,
Jost' elää täytyy mun tai elo jättää,
Lähteestä, josta elinvirta vuotaa
Tai muuten kuivuu, – karkoittua sieltä
Tai kuljuna se nähdä, jossa kutee
Ja poikii inhat konnat! – muuta muotos,
Sa maltti, nuori, punasuu keruubi,
Ja näytä julmalta kuin horna!
DESDEMONA
Toivon,
Ett' uskoo jalo mieheni mun puhtaaks.
OTHELLO
Niin kyllä, niinkuin teurashuonehessa
Itikat, jotka syntyissään jo huorii!
Oo, ruuhka sinä, hurmaavaisen kaunis,
Jonk' armas tuoksu aivuj' oikein särkee, —
Voi, ett'et olis koskaan syntynytkään!
DESDEMONA
Mink' olen synnin tietämättä tehnyt?
OTHELLO
Tuo kaunis, puhdas kirja onko tehty
Vaan porton leimaa varten! Mitä tehnyt?
Mitäkö tehnyt? – Oo, sa julki-luuska!
Sulaks ahjoks poskeni ma saisin,
Jok' ihan hiiliks hävyn kaiken polttais,
Jos tekos julki toisin. – Mitä tehnyt!
Nenänsä taivas tukkii, kuukin torkkuu
Ja tuuli luuska, kaikkein suutelija,
Maan ontelossa luolassa on vaiti
Ja kammoo sitä kuulla. Mitä tehnyt!
Hävytön portto!
DESDEMONA
Totta, Jumala,
Mua loukkaat.
OTHELLO
Sinä etkö portto?
DESDEMONA
En.
Niin totta kuin ma olen kristitty!
Jos tätä astiata kaitseminen
Luvattomasta, inhast' yhteydestä
Ei porton työtä lie, niin min' en portto.
OTHELLO
Sin' etkö huora?
DESDEMONA
En, kautt' autuuteni!
OTHELLO
Se onko mahdollista?
DESDEMONA
O, Jumal' armahda!
OTHELLO
Suo anteetta! Sinut
Venetian viekkaaks huoraks luulin, jonka
Othello nai. —
(Emilia palajaa.)
Te, vaimo, jonka toimi
Päinvastainen kuin pyhän Pietarin on,
Te hornan ovenvahti! Te, niin, te!
Nyt työ on tehty; tuossa vaivastanne!
Ov' auaiskaa; meit' älkää ilmi tuoko.
(Lähtee.)
EMILIA
Voi, herra tuo hän mitä miettineekään?
Kuin voitte, hyvä rouva? Kuinka voitte?
DESDEMONA
Kuin oisin puoleks unessa.
EMILIA
Kuink' ompi herran laita, rouva hyvä?
DESDEMONA
Kenenkä?
EMILIA
Herrani.
DESDEMONA
Ken on sun herras?
EMILIA
Hän, joka teidänkin on, rouva hyvä.
DESDEMONA
Ei herraa mulla. Mulle älä puhu:
En itkeä ma voi; en vastata
Pait kyynelillä. Ensi yöksi pane
Vuoteelleni häälakanat, – se muista, —
Ja kutsu miehes tänne.
EMILIA
Sepä muutos!
(Lähtee.)
DESDEMONA
Näin kohdella mua tulee, aivan niin!
Mutta mitä tein ma, jotta pienin virhe
Syyt' antaa pienimpään vois epäluuloon?
(Emilia ja Jago tulevat.)
JAGO
Mit', armas rouva, tahdotten? Kuin voitte?
DESDEMONA
En tiedä. Joka nuorta lasta neuvoo,
Sen tekee säisysti ja vähin töin.
Niin olis mua nuhdella hän voinut:
Laps olen nuhdeltaissa.
JAGO
Mik' on, rouva?
EMILIA
Voi, Jago, mauri häntä huoraks haukkui
Ja viskas häneen moista herjan saastaa,
Jot' ei voi uskollinen sydän kestää.
DESDEMONA
Sen nimen ansaitsenko, Jago?
JAGO
Minkä nimen?
DESDEMONA
Jonk' antaneen hän sanoi maurin mulle.
EMILIA
Hän huoraks häntä sätti. Loismies päissään
Noin törkeäst' ei hutsuansa haukkuis.
JAGO
Mut miksi niin?
DESDEMONA
En tiedä; varma vaan,
Ett'en se ole.
JAGO
Älkää itkekö,
Oi älkää itkekö! Voi tuskan päivää!
EMILIA
Siks hylkäskö hän monet jalot tatjot,
Isänsä, synnyinmaansa, ystävänsä,
Saadakseen huoran nimen? Ken ei itkis?
DESDEMONA
Se on mun kova onneni.
JAGO
Se lempo, —
Mist' oikun moisen sai hän?
DESDEMONA
Taivas tiesi!
EMILIA
Käyn hirteen, jos ei joku ilkimys
Jokuinen liukas, liehakoiva konna,
Siloinen, virkaa mateleva orja
Tuon valheen isä lie; käyn siitä hirteen.
JAGO
Hyi! Moist' ei ole, se on mahdotonta.
DESDEMONA
Jos on, niin anteeks suokoon hälle taivas!
EMILIA
Ei, köysi sille! Luut sen syököön horna!
Vai huora hän! Ken sitten etsi häntä?
Kuin? Missä? Milloin? Mitä syytä luuloon!
Ei. Maurin pettänyt on kurja konna,
Katala julki-konna, halpa hylky.
Luo, taivas, peite moisilt' ilkiöiltä
Ja joka aimo käteen pane ruoska,
Joll' alaston se konna halki mailman
Idästä länteen piestäis!
JAGO
Älä huuda!
EMILIA
Hyi, moista! Samanlainen veitikka
Se sinun järkeskin kai nurin käänsi
Ja sai sun mua mauriin luulemaan.
JAGO
Sin' olet hupsu; vait!
DESDEMONA
Oi, hyvä Jago,
Kuin taas Othelloni ma voittaa voisin?
Käy hänen luokseen. Kautta auringon,
En tiedä, kuinka hänet kadotin ma!
Ma tässä polvistun: – jos ehdollani
Vihoitin koskaan hänen rakkauttaan
Sanoilla, ajatuksilla tai töillä; —
Jos silmä, korva taikka muukaan aisti
Ihastunut on jonkun toisen muotoon;
Jos en ma nyt – kuin ennenkin ja aina —
Vaikk' ajais hän mun luotaan mierontielle —
Suuresti lemmi häntä, menköön autuus!
Voi tylyys paljon; hänen tylyytensä
Voi multa hengen viedä, mut ei mustaa
Se lempeäni. Huora! Mitä sanon?
Mua kauhistaa jo, kun sen sanan lausun;
Ja tekoon, joka moisen nimen sietää,
Ei koko mailman turhuus mua saa!
JAGO
Oi, huolet' olkaa; se vaan pien' on oikku.
Hän valtatoimihin on suuttunut
Ja näin nyt teitä toruu.
DESDEMONA
Jos muut' ei olis —
JAGO
Muuta ei, sen vannon.
(Torventoitauksia kuuluu.)
Haa! Kuulkaa, torvet iltaiselle kutsuu!
Venetian airutkunta vartoo; sisään,
Ja itku pois! Hyväksi muuttuu kaikki.
(Desdemona ja Emilia lähtevät.)
(Rodrigo tulee.)
No, mitä nyt, Rodrigo?
RODRIGO
En huomaa, ettäs kohtelet mua oikein.
JAGO
Kuinka niin?
RODRIGO
Päivittäin minua uusilla verukkeilla viivyttelet, ja minusta näyttää, että pikemmin minulta estät kaikki tilaisuudet, kuin hankit toiveilleni vähääkään etua. Tätä en, totisesti, kauemmin kestä enkä enää taivu tyynenä noudattamaan mitä tähän saakka olen hupsun lailla sietänyt.
JAGO
Rodrigo, tahdotko minua kuulla?
RODRIGO
Olen, maarin, jo kuullut liiaksikin; sillä teidän sananne ja työnne eivät ole keskenään sukua.
JAGO
Te soimaatte minua sangen syyttömästi.
RODRIGO
Se on kirkasta totuutta. Olen kaiken omaisuuteni tuhlannut. Niistä kalleista kivistä, jotka multa saitte, Desdemonalle annettaviksi, olisi jo puolet voineet nunnankin pettää. Kerroitte minulle, että hän on ne vastaan ottanut ja herätitte minussa pikaisen suosion ja palkinnon suloisia toiveita; mutta siitä ei näy niin mitään.
JAGO
Hyvä! Jatkakaa! Hyvin hyvä!
RODRIGO
Hyvin hyvä! Jatkakaa! En voi enää jatkaa, mies; eikä se hyvin hyväkään ole. Kautta tuon käden, se on hyvin sikamaista; sen sanon, ja alan jo luulla, että minua pilkkana pidätte.
JAGO
Hyvin hyvä!
RODRIGO
Se ei ole ollenkaan hyvä, sanon sen vieläkin. Esittelen itse itseni Desdemonalle. Jos hän antaa mulle takaisin kalleuteni, niin heitän pyyteeni sikseen, katuen luvatonta tarjoustani; vaan jos ei, niin vaadin teitä tilille, olkaa varma siitä.
JAGO
No, nytpä te vasta puhutte!
RODRIGO
Niin, mutta en mitään, jota en vannoisi aikovani toimeen panna.
JAGO
No, nythän näen, että sinussa on miehuutta, ja tästä hetkestä alkaen saan sinusta paremman luulon kuin koskaan ennen. Kätesi mulle, Rodrigo! Olet esiin tuonut sangen oikeutettuja muistutuksia minua kohtaan, ja kuitenkin olen, sen vannon, aika lailla puolestasi puuhannut.
RODRIGO
Ei ole juuri siltä näyttänyt.
JAGO
Sen kyllä myönnän, ett'ei ole siltä näyttänyt, ja epäluulosi ei ole älyä ja sukkeluutta vailla. Mutta, Rodrigo, jos sinussa todellakin on sitä, jota minulla nyt on suurempi syy sinusta uskoa kuin koskaan ennen, – tarkoitan jäntevyyttä, miehuutta ja urhoollisuutta, – niin osoita sitä tänä yönä. Jos et ensi yönä Desdemonaa haltuusi saa, niin laita minut petoksella maailmasta pois ja viritä pauloja hengelleni.
RODRIGO
Hyvä! Mitä se on? Onko se järjen ja mahdollisuuden piirissä?
JAGO
Kuules: Venetiasta on tullut jyrkkä käsky, joka määrää Cassiolle
Othellon paikan.
RODRIGO
Todellakin? No, sitten kai Othello ja Desdemona palajavat Venetiaan.
JAGO
Ei maarin: hän lähtee Mauritaniaan ja ottaa kauniin Desdemonan mukanansa, jos ei hänen oloansa täällä joku sattumus pitkitä; ja sitä asiaa ei saata mitenkään paremmin ratkaista kuin siten, että Cassio poistetaan tieltä.
RODRIGO
Mitä tarkoitat? Poistetaan tieltä?
JAGO
Niin, tehdään hänet Othellon virkaan kelvottomaksi: napautetaan miestä päähän.
RODRIGO
Ja minunko toimekseni sen aiot?
JAGO
Niin, jos rohkenet itsellesi etua ja oikeutta hankkia. Hän on tänään illallisella erään luuskan luona, missä minun on määrä häntä tavata; hän ei vielä tiedä kunniarikkaasta virkaylennyksestään mitään. Jos pidät varasi, kun hän sieltä lähtee, jonka minä toimitan tapahtuvaksi kahdentoista ja yhden välillä, niin voit häneen karata milloin tahdot. Minä olen lähellä hyökkäystäsi auttamassa, ja näin hän joutuu meidän kummankin kynsiin. Kas niin, älä ällistele, vaan lähde mukaan. Minä näytän sinulle hänen kuolemansa niin välttämättömäksi, että pidät velvollisuutenasi auttaa häntä siihen. Nyt on paras illallisen aika, ja yö kuluu kulumistaan. Toimeen siis!
RODRIGO
Haluan ensin kuulla enemmän syitä.
JAGO
Ja saatkin halusi tyydytetyksi.
(Lähtevät.)
Kolmas kohtaus.
Toinen huone linnassa.
(Othello, Lodovico, Desdemona, Emilia ja seuralaisia tulee.)
LODOVICO
Ma pyydän, älkää suotta vaivaa nähkö.
OTHELLO
Suvaitkaa, – kävely mun tekee hyvää.
LODOVICO
Hyv' yötä, rouva! Nöyrin kiitos teille!
DESDEMONA
Olitte tervetullut.
OTHELLO
Lähdetäänkö?
Oi! – Desdemona —
DESDEMONA
Mitä, herrani?
OTHELLO
Käy heti maata; paikalla ma palaan.
Tuo seurakumppanisi laita pois.
Tee niin, kuin käsken.
DESDEMONA
Kyllä, puolisoni.
(Othello, Lodovico ja seuralaiset lähtevät.)
EMILIA
No, mitä nyt? Hän lauhemp' on kuin äsken.
DESDEMONA
Hän sanoi palaavansa heti kohta;
Levolle käski mennä mun ja sinut
Lähettää pois.
EMILIA
Lähettää minut pois?
DESDEMONA
Niin käski hän. Senvuoksi, Emilia hyvä.
Yöpuku mulle tuo, ja hyvää yötä!
Hänt' emme nyt saa suututtaa.
EMILIA
Oi, jos hänt' ette olis koskaan nähnyt!
DESDEMONA
Sit' en ma sois: niin lemmin häntä, että
Sen miehen viha, karsauskin ja nuhteet —
Pois neulat ota – mieleiset on mulle.
EMILIA
Häälakanat ma panin vuoteellenne,
Kuin käskitte.
DESDEMONA
Ykskaikki! – Hyvä isä,
Kuin hupsut voimme olla! – Ennen sua
Jos minä kuolen, toinen lakanoista
Mun pue ylleni.
EMILIA
Mit' aattelette?
DESDEMONA
Mun äidilläni piika oli, Pirjo;
Hän lempi; kulta hurjistui ja läksi
Pois tiekseen. Raidast' oli hällä laulu,
Pahainen pätkä, vaan se sopi hälle.
Hän kuollessaan sen lauloi: mielestäni
Tuo laulu nyt ei mene; muut' en voi ma
Kuin istua pää kallellaan ja laulaa
Kuin Pirjo-raukka tuo. Ma pyydän: joudu!
EMILIA
Yöpuvun tuonko?
DESDEMONA
Älä; päästä neulat —
Tuo Lodovico se on sievä mies.
EMILIA
Ja vallan kaunis mies.
DESDEMONA
Hän puhuu hyvin.
EMILIA
Tunnen Venetiassa naisen, joka avojaloin olisi Palestinaan vaeltanut saadakseen muiskata hänen alahuultaan.
DESDEMONA (laulaa:)
"Sykomori-puun alla tyttö hyräjää,
Soi, raita, vihreä raita!
Povella on käsi ja polvella pää,
Soi, raita, raita, raita!
Tytön huokauksia puro säestää,
Soi, raita, vihreä raita!
Ja kyynelevirta se kiven pehmittää,
Soi, raita, raita, raita!"
Tuo laske syrjään. —
"Soi, raita, raita, raita!"
Tee joutua, hän koht' on täällä. —
"Ja raidasta nyt minä sidon seppelen, —
Oi, hänt' älä moiti; hän kaunis vihass' on – "
Ei, se on toisin. – Kuule, mikä kolke?
EMILIA
Se vaan on tuuli.
DESDEMONA
"Ma sanoin: sinä viekas! Hän vastata ties:
Soi, raita, vihreä raita!
Min' otan toisen immen, sin' ota toinen mies."
No, lähde nyt; hyv' yötä! Silmän' syhyy,
Se itkuako tietää?
EMILIA
Mitä vielä!
DESDEMONA
Niin sanotaan. – Nuo miehet, oi, nuo miehet! —
Emilia, tuntos päälle: uskotkos sa,
Ett' on noin törkeästi koskaan vaimo
Miestänsä pettänyt?
EMILIA
Sen varmaan luulen.
DESDEMONA
Sen tekisitkö, maailman jos saisit?
EMILIA
Ja te?
DESDEMONA
En, päivän nähden: sen ma vannon!
EMILIA
En minäkään päivän nähden, mutta kenties pimeydessä.
DESDEMONA
Sen tekisitkö, maailman jos saisit?
EMILIA
Avara mailma ompi: palkka vieno
Ja rikos hieno!
DESDEMONA
Sit' et maarin tekis!
EMILIA
Tekisin maarinkin; ja tehtyäni tekisin sen taas tekemättömäksi. En sitä sentään, luulen ma, sormuksesta tekisi enkä muutamasta harsokyynärästä enkä vaipoista, hameista, myssyistä enkä pienestä vuosieläkkeestä. Mutta jos maailman saisin, – hei, ken ei siitä hinnasta miestään tekisi aisankannattajaksi, kun hän siten saa kruunun päähänsä. Kiirastulenkin uhalla sen tekisin.
DESDEMONA
Kirottu ma, jos moisen vääryyden
Tekisin, vaikka koko mailman saisin!
EMILIA
Oh, tuohan vääryys on vaan maailmassa vääryys, ja jos koko maailman saatte vaivastanne, niin on se vääryys omassa maailmassanne, ja helposti sen silloin voitte oikeaksi tehdä.
DESDEMONA
En luule moista naista olevan.
EMILIA
On, tusina täyteen, ja päälliseksi vielä niin paljon, että sillä vois
kansoittaa sen maailman, josta leikkiä lyövät.
Mut naisten lankeemukseen miehet luulen
Ma syyksi. Jos he meitä laiminlyövät,
Valaen aartehemme vieraan helmaan;
Tai tyhmän epäluulons' ilmi tuoden
Sitovat vapautemme, lyövät meitä,
Uhalla tuhlaavat mit' omistimme,
Kyll' yltyy sappi. Vaikka hurskait' ollaan,
On kostonhalu meissä. Miehet tietkööt,
Ett' aistit vaimollakin on: hän näkee
Ja haistaa, makean ja karvaan maistaa
Kuin mieskin. Mit' aikovat, kun meitä
He toisiin vaihtavat? Huvinko vuoksi?
Ma luulen sen. Vai himoko sen tekee?
Ma luulen sen. Vai eksyttääkö heikkous?
Sen luulen myös. Mut himoj' eikö meillä?
Heikkoutta, huvimieltä niinkuin heillä?
Pidelkööt hyvin meitä, ett'ei vaan
He meissä näkis seuraust' opistaan.
DESDEMONA
Hyv' yötä! – Herra, älä pahentua
Mun paheest' anna, mutta parantua!
(Lähtevät.)
Türler ve etiketler
Yaş sınırı:
12+Litres'teki yayın tarihi:
13 ekim 2017Hacim:
110 s. 1 illüstrasyonTercüman:
Telif hakkı:
Public Domain