Sadece Litres'te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

«Romeo and Juliet» kitabından alıntılar, sayfa 17

Что есть любовь? Безумье от угара,

Игра огнем, ведущая к пожару,

Воспламенившееся море слез,

Раздумье — необдуманости ради,

Смешенье яда и противоядья.

Светильник ночи

Сгорел дотла. В горах родился день

И тянется на цыпочках к вершинам.

Мне надо удалиться, чтобы жить,

Или остаться и проститься с жизнью.

Ну, это королевы Маб проказы.

Она родоприемница у фей

И по размерам с камушек агата

У мэра в перстне. По ночам она

На шестерне пылинок цугом ездит

Вдоль по носам у нас, пока мы спим.

Из лапок паука в колесах спицы,

Каретный верх из крыльев саранчи,

Ремни гужей из ниток паутины,

И хомуты из капелек росы.

На кость сверчка накручен хлыст из пены.

Комар на козлах ростом с червячка,

Из тех, которые от сонной лени

Заводятся в ногтях у мастериц.

Ее возок – пустой лесной орешек,

И весь отделан белкой и жуком,

Старинными каретниками эльфов.

Она пересекает по ночам

Мозг любящих, которым снится нежность,

Горбы вельмож, которым снится двор,

Усы судей, которым снятся взятки,

И губы дев, которым снится страсть.

Их фея Маб прыщами покрывает

За то, что падки к сладким пирожкам.

Подкатит к переносице сутяги,

И он почует тяжбы аромат.

Щетинкой под ноздрею пощекочет

У пастора, и тот увидит сон

Про перевод в другое благочинье.

С разбега ринется за воротник

Служивому, и этому приснятся

Побоища, испанские клинки

И чары в два ведра и барабаны.

В испуге вскакивает он со сна

И крестится, дрожа, и засыпает.

Все это плутни королевы Маб.

Она в конюшнях гривы заплетает

И волосы сбивает колтуном,

Который расплетать небезопасно.

Под нею стонут девушки во сне,

Заранее готовясь к материнству.

Вот это Маб…

У бурных чувств неистовый конец,

он совпадает с мнимой их победой,

разрывом слиты порох и огонь.

Так сладок мёд, что наконец и гадок

Не будь ни расточителем ни скрягой.

Лишь в чувстве меры истинное благо.

... Быть может, твой единственный алмаз простым стеклом окажется на глаз.

... в промедлении своем

Мы тратим время, точно лампы днем...

Пойду к духовнику я за советом:

Быть может, он предотвратит беду;

А если нет - я силы умереть найду.

Говорят -

Тогда лишь двое тайну соблюдают,

Когда один из них ее не знает.

- Но ты влюблен. Займи же пару крыльев

У Купидона и порхай на них!

- Стрелой его я ранен слишком сильно,

Чтоб на крылах парить, и связан так, Что мне моей тоски не перепрыгнуть.

Любовь, как груз, гнетет меня к земле.

"Но не было судьбы грустней на свете,

Чем выпало Ромео и Джульетте".

4,3
30 puan
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
30 aralık 2014
Yazıldığı tarih:
1597
Hacim:
100 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain