«Romeo and Juliet» kitabından alıntılar, sayfa 21
Природа слабодушна и рыдает,
Но разум твёрд, и разум побеждает.
Брак надо достодолжно освятить,
Чтобы о том впоследствии не плакать.
Дурных вестей не множь угрюмым видом,
А если сообщенья хороши,
Не отравляй отрады кислой миной.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Меркуцио. Ромео, нет, от танцев не уйдёшь.
Ромео. Уволь меня. Вы в лёгких бальных туфлях,
А я придавлен тяжестью к земле.
Меркуцио. Ведь ты влюблён, так крыльями амура
Решительней взмахни и оторвись.
Ромео. Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.
Меркуцио. Повалишься, её не придави:
Она нежна для твоего паденья.
Ромео. Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется и жжётся, как терновник.
Меркуцио. А если так, будь тоже с ней жесток,
Коли и жги, и будете вы квиты.
Слуга. [...] Вы мастер ли читать?
Ромео. О да! Свой жребий по складам несчастий.
Капулетти.
Мой дорогой, зачем ты поднял крик?Тибальт.
У нас Монтекки! Как он к нам проник?
Врывается к нам, ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!Капулетти.
Ты о Ромео?Тибальт.
О дрянном Ромео.Капулетти.
Приди в себя. Что ты к нему пристал?
Он держится, как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.
Оставь его, вот мой тебе приказ.
И если для тебя я что-то значу,
Развеселись и больше лба не хмурь.
В гостях надутость эта неуместна.Тибальт.
Нет, к месту, если лишние в гостях.
Я не снесу...Капулетти.
Снесёшь, когда прикажут!
Вы слышали? Каков! Он не снесёт!
Перед бурей чувств
Действительного краткого свиданья
Гадательная будущность – ничто.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах – целебный аромат,
А в листьях и корнях – сильнейший яд.
В таком же постоянном раздвоенье
И сердца каждодневное биенье.
Безумцы глупы, а провидцы слепы.