«Romeo and Juliet» kitabından alıntılar, sayfa 23
— Ну если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
— Не за нее ль бывал не нагоняй?
— Не за нее — за резвость через край.
— Вот я и охладел к ней тем скорее.
— Чтоб новою увлечься вслед за нею?
— Но эта предыдущий не чета.
Та злобилась, а эта — доброта.
— И хорошо, что злилась. За любовью
Она угадывала пустословье.
Скажи, по ком недавно, ветропрах,
Я видел слезы на твоих глазах?
Рассолу сколько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?
Давно ли замер твой последний вздох?
Давно ли безутешный стон заглох
И побледнели слез следы и пятна?
Чьи это были чувства, непонятно.
Привязанности нашей моложежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.
К подругам мы — как школьники домой,
А от подруг — как с сумкой в класс зимой.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же поленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
— Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев...
— О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, — это путь к изменам.
Ромео:
— Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется и жжется, как терновник.
Меркуцио:
— А если так, будь тоже с ней жесток,
Коли и жги, и будете вы квиты.
От этой девы и ее поста
Останется в потомстве пустота.
Она такая строгая святая,
Что я надежд на счастье не питаю,
Ей в праведности жить, а мне конец:
Я не жилец на свете, я мертвец.
Оправдывать убийцу - значить убивать