Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

«Romeo and Juliet» kitabından alıntılar, sayfa 23

— Ну если так мужское слово шатко,

Какого ждать от женщины порядка?

— Не за нее ль бывал не нагоняй?

— Не за нее — за резвость через край.

— Вот я и охладел к ней тем скорее.

— Чтоб новою увлечься вслед за нею?

— Но эта предыдущий не чета.

Та злобилась, а эта — доброта.

— И хорошо, что злилась. За любовью

Она угадывала пустословье.

Скажи, по ком недавно, ветропрах,

Я видел слезы на твоих глазах?

Рассолу сколько, жалости в приправу,

Без всякой пользы вылито в канаву?

Давно ли замер твой последний вздох?

Давно ли безутешный стон заглох

И побледнели слез следы и пятна?

Чьи это были чувства, непонятно.

Привязанности нашей моложежи

Не в душах, а в концах ресниц, похоже.

Так надвое нам душу раскололи

Дух доброты и злого своеволья.

Однако в тех, где побеждает зло,

Зияет смерти черное дупло.

К подругам мы — как школьники домой,

А от подруг — как с сумкой в класс зимой.

Спокойной ночи! Я тебе желаю

Такого же поленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.

— Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев...

— О, не клянись луною, в месяц раз

Меняющейся, — это путь к изменам.

Ромео:

— Любовь нежна? Она груба и зла.

И колется и жжется, как терновник.

Меркуцио:

— А если так, будь тоже с ней жесток,

Коли и жги, и будете вы квиты.

От этой девы и ее поста

Останется в потомстве пустота.

Она такая строгая святая,

Что я надежд на счастье не питаю,

Ей в праведности жить, а мне конец:

Я не жилец на свете, я мертвец.

Оправдывать убийцу - значить убивать

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
30 aralık 2014
Yazıldığı tarih:
1597
Hacim:
100 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain