«Romeo and Juliet» kitabından alıntılar, sayfa 33
С мечом в руках - о мире говорить? Мне даже слово это ненавистно.
Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.
Two households, both of the same rank,
In fair Verona, where we set our scene,
From an olg grudge, break out again in violence,
And civil blood dirties civil hands.
From these two families
A pair of star-crossed lovers come to life;
And their piteous misadventure
Will bury their parents' hatred with their deaths.
The fearful passage of their death-marked love.
And the continuance of their parents' rage,
Which only their children's death will remove.
Is now the business of this play.
Вот золото, гораздо больший яд
И корень пущих зол и преступлений,
Чем этот безобидный порошок.
«Но если так мужское слово шатко -
Какого ждать от женщины порядка?»***«— Советую, брось помыслы о ней.
— Так посоветуй, как мне бросить думать.»
Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты.
И спящего досужего сознанья.
Их вещество - как воздух, а скачки -
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.
С таким лицом и сын такого змея!
Что ж я пожну, когда так страшно сею?
Что могут обещать мне времена,
Когда врагом я так увлечена?
Искусственность и сила вечно врозь.
Себе вполне лишь нищий знает цену.
Любовь моя так страшно разрослась,
Что мне не охватить и половины.
Почти рассвет. Пора тебе исчезнуть.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты, как ручная птичка щеголихи.
Прикованная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас события,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни.
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой перед вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра.