«Romeo and Juliet» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 30
Бенволио. Нет, скорее плачу.
Ромео. О чём, дружок?
Бенволио. В ответ слезам твоим.
Ромео. Какое зло мы добротой творим!
С меня и собственной тоски довольно,
А ты участьем делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне
Мою печаль ты растравил вдвойне.
Что есть любовь? Безумье от угара.
Игра огнём, ведущая к пожару.
Воспламенившееся море слёз,
Раздумье - необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.
Стыдитесь! Тише! Слезы не исход
В несчастии. Она принадлежала
Семье и небу. Ныне лишь оно
Владеет ею. Там Джульетте лучше.
Вы дочери от смерти не спасли,
А небо ей сияет вечной жизнью.
Вы прилагали силы все к тому,
Чтобы Джульетту возвеличить в свете,
Что ж плачете вы, видя вашу дочь
Так высоко за облаками в небе?
Знать, мало вы любили дочь свою,
Когда не рады, что она в раю.
Вы счастия молили для желанной?
Счастливейшие умирают рано.
Уймем свой плач и, как заведено,
Осыплем это тело розмарином
И вынесем в венчальном платье в храм.
Природа слабодушна и рыдает,
Но разум тверд, и разум побеждает.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Скажи, о ком недавно вертопрах,
Я видел слёзы на твоих глазах?
Рассолу столько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?
Давно ли замер твой последний вздох?
Давно ли отзвук слез твоих заглох?
С лица еще ведь не сошли их пятна.
Чьи это были чувства, непонятно.
Я, может, ошибаюсь, и похвал
В честь Розалины ты не расточал?
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Игру понаблюдаю из-за плеч, хоть, кажется, она не стоит свеч.
Слепая страсть не достигает цели.
Вот золото, гораздо больший яд и корень пущих зол и преступлений, чем этот безобидный порошок.
Счастливейшие умирают рано.
Так сладок мед, что, наконец, и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.
У твоих шуток едкий вкус : они похожи на острый соус.
