«Romeo and Juliet» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 9
Я вовсе не мерзавец. (Ромео)
Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Господа, войдемте!
Моя любовь без дна, а доброта — как ширь морская.
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все,
И потому - что мне твои родные!With love's light wings did I o'er-perch these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no let to me.
Пускай умрут еще два пышных лета-
Тогда женою сможет стать Джульетта.
Но будь любовь слепа, она так метко
Не попадал б в цель. Теперь сидит
Он где-нибудь под деревом плодовым
Мечтая, чтоб любимая его,
Как спелый плод, ему свалилась в руки.
Как можешь ты судить о том, чего
Не знаешь?..
Ромео!
Ах, это имя - гибель для нее,
Как было смертью для ее родного.
Скажи, где в нас гнездятся имена?
Я уничтожу это помещенье.
В мужчинах нет ни в ком
Ни совести, ни чести. Все притворство,
Пустое обольщенье и обман.
Самсон
Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.Грегорио
Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.