«Romeo and Juliet» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 9

Я вовсе не мерзавец. (Ромео)

Не сдуру медлим, а не в срок спешим.

Добра не жду. Неведомое что-то,

Что спрятано пока еще во тьме,

Но зародится с нынешнего бала,

Безвременно укоротит мне жизнь

Виной каких-то страшных обстоятельств.

Но тот, кто направляет мой корабль,

Уж поднял парус. Господа, войдемте!

Моя любовь без дна, а доброта — как ширь морская.

Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все,

И потому - что мне твои родные!With love's light wings did I o'er-perch these walls;

For stony limits cannot hold love out,

And what love can do that dares love attempt;

Therefore thy kinsmen are no let to me.

Пускай умрут еще два пышных лета-

Тогда женою сможет стать Джульетта.

Но будь любовь слепа, она так метко

Не попадал б в цель. Теперь сидит

Он где-нибудь под деревом плодовым

Мечтая, чтоб любимая его,

Как спелый плод, ему свалилась в руки.

Как можешь ты судить о том, чего

Не знаешь?..

Ромео!

Ах, это имя - гибель для нее,

Как было смертью для ее родного.

Скажи, где в нас гнездятся имена?

Я уничтожу это помещенье.

В мужчинах нет ни в ком

Ни совести, ни чести. Все притворство,

Пустое обольщенье и обман.

Самсон

Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.Грегорио

Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.

₺34,83
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
27 mayıs 2020
Yazıldığı tarih:
1597
Uzunluk:
2 sa. 25 dk. 00 sn.
Okuyucu:
İndirme biçimi: