«Укрощение строптивой» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 7

Печаль вам чересчур сгустила кровь,

А меланхолия родит безумье.

Вам представленье нужно посмотреть,

Настроившись на радость и веселье;

Они ведь изгоняют тьму недугов

И помогают людям жизнь продлить.

Гортензиo

Она сварлива просто нестерпимо,

Строптива и груба сверх всякой меры.

Приди мои дела в упадок полный,

За горы золота ее не взял бы.Петруччо

Молчи! Ты силы золота не знаешь!

Катарина

Нет, стой! Я поцелую, милый мой.Петруччо

Ну вот и хорошо! Согласна, да?

Уж лучше поздно, Кет, чем никогда.

Петруччо

Не платье украшает человека.

Как из-за черных туч блистает солнце,

Так честь сверкает под одеждой бедной.

И разве сойка жаворонка лучше

Лишь потому, что ярче опереньем?

И предпочтем ли мы угрю гадюку

За то, что кожа у нее красивей?

Поверь мне, Кет, и ты не станешь хуже

Из-за простого, будничного платья.

Петруччо

Свое правление я мудро начал.

Надеюсь, что и завершу успешно.

Мой сокол голоден и раздражен.

Пока не покорится — есть не дам,

А то глядеть не станет на добычу.

Еще есть путь дикарку приручить,

Чтобы на зов хозяина бежала:

Мешать ей спать, как ястребу, который

Не хочет слушаться, клюет и бьется.

Сегодня голодна и не поест;

Ночь не спала и нынче спать не будет.

И так же, как сумел придраться к мясу,

К постели придерусь: перину сброшу,

Подушки, одеяла расшвыряю,

Твердя при этом, что скандал я поднял

Единственно из-за вниманья к ней.

Всю ночь она, конечно, спать не сможет

А чуть задремлет — я начну ругаться

И криком ей не дам уснуть совсем.

Вот способ укротить строптивый нрав.

Кто знает лучший, пусть расскажет смело —

И сделает для всех благое дело.

Бианка

Стыдись! Какая глупая покорность!Люченцио

Желал бы я, чтобы покорность ваша

Была не так умна, а то ваш ум

Мне в сотню крон сегодня обошёлся!

Петручио

Синьор, синьор, строптивую не трогать!Гремио

Да, вы её оставьте Геркулесу:

Славнее прежних этот подвиг будет.

-Коль чудеса бывают — это чудо!

-Да, чудо. Только что оно сулит?

-Сулит оно любовь, покой и радость,

Власть твердую, разумную покорность,

Ну, словом, то, что называют счастьем.

Ни за кого другого ты не выйдешь.

Рожден я, чтобы укротить тебя

И сделать кошку дикую — котенком,

Обычной милою домашней киской.

Любовь из сердца не прогонишь бранью.

Уж раз влюбились, так одно осталось —

Redime te captum quam queas minimo.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
13 mayıs 2021
Çeviri tarihi:
1937
Yazıldığı tarih:
1623
Uzunluk:
4 sa. 59 dk. 31 sn.
Telif hakkı:
ЛитРес: чтец, Irina Borchardt
İndirme biçimi:

Bu kitabı dinleyenler aynı zamanda şunu da dinliyor