«Укрощение строптивой» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 8
В чем нет услады, в том и пользы нет;Слай
Нет, клянусь святой Анной, смотрю. Хорошая штучка, ей-богу! А что, много еще осталось?
Паж
Начало лишь, милорд.
Слай
Замечательная история, мадама жена; поскорей бы только кончилась!Прошу вас, синьор, пусть себе идет, пока есть охота. Помяните мое слово, если бы она его знала так же хорошо, как я, то поняла бы, что руганью его не проймешь. Да обзови она его двадцать раз негодяем, он и глазом не моргнет. А если уж сам начнет браниться, так не уймется, пока все свое красноречие не израсходует. Вот что я вам скажу, синьор: пусть только она ему одно словечко наперекор скажет, — он ей такую фигуру отмочит, что от ее фигуры ничего не останется и будет она на свет глядеть вроде слепого котенка. Вы его не знаете, синьор.Когда же пламя с пламенем столкнутся,
Они пожрут все то, что их питало.
Хоть слабый ветер раздувает искру,
Но вихрь способен пламя погасить.Я не боюсь. Не свалит гору ветер,
Как ни силен подчас его напор.Баптиста
Ну как, из дочки музыкантша выйдет?
Гортензиo
Скорее выйдет из нее солдат.
Оружие ей нужно, а не лютня.Она окатаринила его.Катарина
Не надо мне побольше. Эти в моде.
У всех хороших дам такие точно.
Петруччо
Сперва хорошей стань, потом получишь.
Не раньше!Портной
Вы приказали сшить его красиво
И в соответствии с последней модой.
Петруччо
Да, приказал. Но вовсе не велел я
Его испортить по последней моде.
Ступай домой и прыгай через лужи.
Напрыгаешься без моих заказов.
Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь.Вот бы и вам вести себя так глупо,
А то на вашем мудром поведенье
Я сотню крон сегодня потерял.
Она окатаринила его
И, Аристотелева чтя запреты,
Овидием нельзя пренебрегать
Вы спали крепким сном пятнадцать лет,
И даже пробуждаясь - тоже спали.
- Строптивая смирилась. Поздравляю!
- Но как она сдалась - не понимаю!- Now, go thy ways; thou hast tamed a curst shrew.
- 'Tis a wonder, by your leave, she will be tamed so.
- Нам послушание детей - отрада.
- Зато строптивость женщин хуже ада.- Tis a good hearing when children are toward.
- But a harsh hearing when women are froward.
- Согласна, да?
Уж лучше поздно. Кет, чем никогда.- Is not this well? Come, my sweet Kate:
Better once than never, for never too late.
Откуда юность нежность чувств возьмет?Youngling, thou canst not love so dear as I.
- Вы не сломили неохоты к лютне?- Какое! Об меня сломала лютню.- Why, then thou canst not break her to the lute?
- Why, no; for she hath broke the lute to me.
Она упряма, но и я настойчив;
Когда же два больших огня сойдутся,
Они сжигают все, что их питает.
От ветра слабого крепчает пламя. -
От сильного порыва угасает.I am as peremptory as she proud-minded;
And where two raging fires meet together
They do consume the thing that feeds their fury:
Though little fire grows great with little wind,
Yet extreme gusts will blow out fire and all