Sadece Litres'te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «A Polyglot of Foreign Proverbs», sayfa 13

Yazı tipi:

N

Nach dem Essen sollst du stehen, oder tausend Schritte gehen. After dinner stand a while, or walk nearly half a mile.

Nach Regen kommt Sonnenschein. After rain comes sunshine.

Nach Weihnachten kommt Fasten. After Christmas comes Lent.

Nachbar über den Zaun, Nachbar wieder herüber. Neighbour once over the hedge, neighbour over it again.

Nachgeben stillt allen Krieg. Yielding stays war.

Nachher ist jeder klug. Every one is wise after the event.

Narren bauen Häuser, der Kluge kauft sie. Fools build houses, wise men buy them.

Narren Bolzen ist bald verschossen. A fool’s bolt is soon shot.

Narren soll man nicht auf Eier setzen. Fools must not be set on eggs.

Narren wachsen unbegossen”P2: old/typo: unbegießen? P3: unbegossen]. Fools grow without being watered.

Natur begiert wenig, Wahn viel. Nature requires little, fancy much.

Natur und Liebe lassen sich nicht bergen. Nature and love cannot be hid.

Natur zieht stärker denn sieben Ochsen. Nature draws stronger than seven oxen.

Neben dem Fluß einen Brunnen bohren. To sink a well by the river side.

Neid neidet sich selbst. Envy envies itself.

Neue Besen kehren gut. New brooms sweep clean.

Neue Kirchen und neue Wirthshäuser stehen selten leer. New churches and new taverns are seldom empty.

Neue Liedlein singt man gern. New songs are eagerly sung.

Neuem Gesetze folgt neuer Betrug. New laws, new roguery.

Neuer Arzt, neuer Kirchhof. New doctor, new churchyard.

Neukommen, willkommen. New come, welcome.

Neutrale wollen auf Eiern gehen und keines zertreten. Neutrals think to tread on eggs and break none.

Nicht alle Blumen taugen zum Sträußchen. Not all flowers are fit for nosegays.

Nicht alle Kugeln treffen. Not every ball hits.

Nicht alle sind Diebe, die der Hund anbellt. All are not thieves whom the dog barks at.

Nicht jeder Glühwurm ist Feuer. Every glow-worm is not fire. (Every light is not the sun.)

Nicht jedes Land hat alles zur Hand. Not every land has all at hand.

Nicht zu wenig, nicht zu viel. Not too little, not too much.

Nichts braucht keine Schlupfwinkel. Nought needs no hiding-place.

Nichts ist gut für die Augen, aber nicht für den Magen. Nought is good for the eyes, but not for the stomach.

Nichts ist so neu, als was längst vergessen ist. Nothing is so new as what has long been forgotten.

Nichts kühner als der Müller Hemd, das jeden Morgen einen Dieb beim Kragen nimmt. Nothing bolder than the miller’s shirt, that every morning collars a thief.

Nichts mit Hast als Flöhe fangen. Nothing should be done in a hurry except catching fleas.

Nichts sieht einem gescheidten Mann ähnlicher als ein Narr der das Maul hält. Nothing looks more like a man of sense than a fool who holds his tongue.

Nichts thun lehrt Uebel thun. Doing nothing teaches doing ill.

Nichts vertrocknet balder als Thränen. Nothing dries sooner than tears.

Nichts wiegt leichter als ein Versprechen. Nothing weighs lighter than a promise.

Niemand hat sich über’s Meer zu beklagen, der zum zweiten Male Schiffbruch litt. No one can complain of the sea who twice suffers shipwreck.

Niemand ist klug genug sich zu rathen. No one is wise enough to advise himself.

Niemand kann zugleich blasen und schlucken. No one can blow and swallow at the same time.

Niemand kann zweien Herren dienen. No man can serve two masters.

Niemand sieht seine eigene Fehler. No one sees his own faults.

Nimm die Welt wie sie ist, nicht wie sie seyn sollte. Take the world as it is, not as it ought to be.

Nimmer Geld, nimmer Gesell. No penny, no paternoster.

Noth bricht Eisen. Necessity breaks iron.

Noth kennt kein Gebot. Necessity has no law.

Noth lehrt auch den Lahmen tanzen. Necessity teaches even the lame to dance.

Noth lehrt Künste. Necessity teaches arts.

Noth sucht Brod wo es sich findet. Necessity seeks bread where it is to be found.

Noth vereinigt Herzen. Necessity unites hearts.

Nüchtern gedacht, voll gesagt. Thought when sober, said when drunk.

Nur Einer kann Kaiser sein. Only one can be emperor.

Nürenberger Witz und künstliche Hand finden Wege durch alle Land. Nurenberg wit and a skilful hand, will find their way through every land.

O

”O was müßen wir der Kirche Gottes halber leiden!” rief der Abt, als ihm das gebratene Huhn die Finger versengt. “O what we must suffer for the sake of God’s church!” said the abbot, when the roast fowl burned his fingers.

Ochs, wart’ des Grases. Ox, keep to your grass.

Offene Hand macht offene Hand. Open hand makes open hand.

Oft schießen trifft das Ziel. Often shooting hits the mark.

Ohne Eifersucht keine Liebe. No jealousy, no love.

Ohne Mehl und Wasser ist übel backen. It is bad baking without flour and water.

Ohne Wissen, ohne Sünde. Without knowledge, without sin.

Ost und West, daheim das Best. East or west, home is best.

P

Pfaffen lachen junge Weiber auch gern an. Priests even smile pleasantly on young women.

Pfaffen und Weiber vergessen nie. Priests and women never forget.

Pfaffen segnen sich zuerst. Priests bless themselves first.

Pfaffen sollen nicht aus der Beichte schwatzen. Priests should not prate out of the confessional.

Pfaffen zahlen einander keine Zehnten. Priests pay each other no tithes.

Pfaffenknechte essen mit Schweiß, von Arbeit werden sie nicht heiß. Priestly knaves sweat hard at their meat, but never at work get into a heat.

Pfau, schau deine Beine. Peacock, look at your legs.

Pfennig ist Pfennigs Bruder. Penny is penny’s brother.

Pflanze oft versetzt, gedeihet nicht. Plants oft removed never thrive.

Pflaumen kann man nicht zu Aepfeln machen. There’s no making apples of plums.

Pillen muß man schlingen, nicht kauen. Pills must be bolted, not chewed.

R

Rache bleibt nicht ungerochen. Revenge remains not unrevenged.

Rache ist neues Unrecht. Revenge is new wrong.

Rache macht ein kleines Recht zu großem Unrecht. Revenge converts a little right into a great wrong.

Rappelige Räder laufen am längsten. Crazy wheels run longest.

”Rast ich, so rost ich,” sagt der Schlüssel. “If I rest, I rust,” says the key.

Rath soll vor der That gehen. Advice should precede the act.

Rathe Niemand ungebeten. Never give advice unasked.

Rathen ist leichter denn helfen. Advising is easier than helping.

Rathen ist nicht zwingen. Advice is not compulsion.

Rathen ist oft besser denn fechten. Advising is often better than fighting.

Raubvögel singen nicht. Birds of prey do not sing.

Rechten und borgen macht Kummer und Sorgen. Disputing and borrowing cause grief and sorrowing.

Rede, daß ich dich sehe. Speak, that I may see thee.

Rede wenig, rede wahr. Zehre wenig, zahl baar. Speak little, speak truth. Spend little, pay cash.

Reden ist leichter als thun, und versprechen leichter als halten. Talking is easier than doing, and promising than performing.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Talking is silver, silence is gold.

Reden kommt von Natur, Schweigen vom Verstande. Speaking comes by nature, silence by understanding.

Reich ist genug, wer sich genügen läßt. He is rich enough who is contented.

Reiche Leute sind überall daheim. Rich people are everywhere at home.

Reiche Spieler und alte Trompeter sind selten. Rich gamblers and old trumpeters are rare.

Reichen giebt man, Armen nimmt man. We give to the rich, and take from the poor.

Reiner Mund und treue Hand, gehen durch das ganze Land. A clean mouth and honest hand, will take a man through any land.

Reu, des Herzens Arznei. Repentance is the heart’s medicine.

Richter sollen zwei gleiche Ohren haben. Judges should have two ears, both alike.

Rom ward nicht in einem Tage gebaut. Rome was not built in a day.

Rosen kann nicht jedermann pflücken. Not every one may pluck roses.

Rosen und Jungfern sind bald verblättert. Roses and maidens soon lose their bloom.

”Roth ist die Farbe der Liebe,” sagte der Buhler zu seinem fuchsfarbenen Schatz. “Red is Love’s colour,” said the wooer to his foxy charmer.

Rücke nicht, wenn du wohl sitzest. Don’t budge, if you sit at ease.

Rufe nicht “Juch!” bis du über den Graben bist. Don’t cry “Hurra!” till you are over the ditch.

Ruh kommt aus Unruh, und wieder Unruh aus Ruh. Rest comes from unrest, and unrest from rest.

S

Sänger, Buhler und Poeten, lügen viel. Singers, lovers, and poets, are privileged liars.

Sag eine Lüge, so hörst du die Wahrheit. Tell a lie, and you’ll hear the truth.

Sage nicht Alles, was du weißt; glaube nicht Alles, was du hörst; thue nicht Alles, was du kanst. Tell not all you know; believe not all you hear; do not all you are able.

Sagen und Thun ist zweierlei. Saying and doing are two things.

Salz und Brot macht die Wangen roth. Salt and bread make the cheeks red.

Sammt und Seide löschen das Feuer in der Küche aus. Silk and velvet put out the kitchen fire.

Samson war ein starker Mann, aber er konnte nicht zahlen ehe er Geld hatte. Samson was a strong man, but he could not pay money before he had it.

Sanct Martin war ein milder man, trank gerne Cerevisiam; und hat er kein Pecuniam, so ließ er seine Tunicam. Saint Martin was an easy man, he loved to drink Cerevisiam; and when he’d no Pecuniam, he left in pledge his Tunicam.

Schälke muß man mit Schälken fangen. Set a thief to catch a thief.

Schäme dich deines Handwerks nicht. Be not ashamed of your craft.

Schein betrügt. Appearances are deceitful.

Scherze nicht mit Ernst. Jest not in earnest. (Motto of the Margrave of Brandenburg.)

Schick dich in die Zeit. Suit yourself to the times.

Schlachte nicht mehr als du wohl kannst salzen. Slaughter no more than you can well salt.

Schlafende Hunde soll man nicht wecken. Wake not a sleeping dog.

Schlecht gefahren ist besser als stolz zu Fuß. Better badly mounted than proud on foot.

Schlechtes Geld kommt immer wieder. Bad money always comes back.

Schlimmer Anfang bringt wohl gutes Ende. A bad beginning may make a good ending.

Schloß und Schlüssel macht man nicht für treue Finger. Locks and keys are not made for honest fingers.

Schmeichler sind Katzen die vorne lecken und hinten kratzen. Flatterers are cats that lick before and scratch behind.

Schnell genug, wär’s gut genug. Quick enough, if but good enough.

Schnell Glück, schnell Unfall. Speedy rise, speedy fall. (Sudden glory soon goes out.)

Schön ist, was schön thut. Handsome is that handsome does.

Schöne Aepfel sind auch wohl sauer. Handsome apples are sometimes sour.

Schöne Blumen stehen nicht lange am Wege. Fair flowers do not remain long by the wayside.

Schöne Worte füllen den Sack nicht. Fair words don’t fill the pocket.

Schöne Worte gemacht, ist halb verkauft. Words fine and bold, are goods half sold.

Schöne Worte machen den Kohl nicht fett. Fair words don’t butter the cabbage.

Schönen Tag soll man loben, wann es Nacht ist. Praise a fine day at night.

Schrei nicht Juchhe! bis du über den Zaun bist. Don’t cry hurra! till you are over the hedge (till you are out of the wood).

Schreibe dem Teufel auf ein Horn: “guter Engel!” und manche glaubens. Write on one of the devil’s horns, “Good angel,” and many will believe it.

Schuster bleib bei deinem Leisten. Shoemaker stick to your last.

Schwarze Kühe geben auch weiße Milch. Black cows give white milk.

Schweig, ober rede etwas, das besser ist denn Schweigen. Be silent, or say something better than silence.

Schweigen und Denken kann Niemand kränken. Silence and reflection cause no dejection.

Schweigender Hund beißt am ersten. The silent dog is the first to bite.

Schweißwasser giebt guten Mörtel. Sweat makes good mortar.

Sei Hur ober Dieb, hast du Geld so bist du lieb. Whore or thief, young or old, welcome so you’ve got the gold.

Seine Hühner legen Eier die zwei Dotter haben. His hens lay eggs with two yolks.

Selbst gethan, ist bald gethan. Self-done, is soon done. (Never trust to another what you should do yourself.)

Selbst ist der Mann. Self is the man.

Selten kommt Besser nach. A better seldom comes after.

Senf nach der Tafel. After meat comes mustard.

Setzt einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl. Though you seat the frog on a golden stool, he’ll soon jump off again into the pool.

Sey, was du seyn willst. Be the thing you would be called. (Be as you would seem to be.)

Sicherheit ist des Unglücks erste Ursache. Security is the first cause of misfortune.

Sicherheit ist nirgends sicher. Security is nowhere safe.

Sie hat ihn lieb – auf der Seite wo die Tasche hängt. She is fond of him – on the side where the pocket hangs.

Sie streiten um ein Ei, und lassen die Henne fliegen. They wrangle about an egg, and let the hens fly away.

Siedet der Topf, so blühet die Freundschaft. While the pot boils, friendship blooms.

Siegen kommt nicht vom Liegen. Victory is not gained by idleness.

Siehe erst auf dich, dann richte mich. First look at home, then censure me.

Sieht doch wohl die Katze den Kaiser an. A cat may look at a king.

Sieht man’s, so spiel ich; sieht man’s nicht, so stiehl ich. If I am seen, I am joking; if I am not seen, I steal.

So geht es in der Welt: der Eine hat den Beutel, der Andere hat das Geld. So it goes in the world: one has the purse, the other has the gold.

So mancher Mensch, so manche Sitte. So many countries, so many customs.

Sobald Gesetze ersonnen, wird Betrug begonnen. As fast as laws are devised, their evasion is contrived.

Sohnesweib haßt Mannesmutter. Daughter-in-law hates mother-in-law.

Soldaten muß man wohl zahlen und wohl henken. Soldiers must be well paid, and well hanged.

Soll die Ampel brennen, so muß man Oel zugießen. If you would have the lamp burn, you must pour oil into it.

Soll ich ersaufen, so muß es in saubern Wasser seyn. If I am to be drowned, it shall be in clean water.

Sollten alle Ehebrecher graue Röcke tragen, so würde das Tuch theuer. Were all adulterers to wear grey coats, the cloth would be dear.

Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal. Summer sown corn and women’s advice turn out well once in every seven years.

Sorgen macht graue Haare und Alter ohne Jahre. Care brings on grey hairs, and age without years.

Sparen ist größere Kunst als erwerben. Saving is a greater art than gaining.

Spät Obst liegt lange. Late fruit keeps well.

Spitzig’ Kinn, böser Sinn. There’s cunning in a pointed chin.

Stetes tropfen höhlt den Stein. Constant dropping wears the stone.

Starke Leute haben starke Krankheit. Strong folks have strong maladies.

Starker Leute Spiel ist kranker Leute Todt. The strong man’s sport is the sickly man’s death.

Steckenpferde sind theuerer als arabische Hengste. Hobby horses are dearer than Arabians.

Stehend’ Wasser wird stinkend. Stagnant water grows stinking.

Stelle und Stunde machen einen Dieb. Time and place make the thief.

Stille Wasser sind tief. Still waters run deep.

Strecke dich nach der Decke. Stretch yourself according to your coverlid. (Cut your coat according to your cloth.)

Stumme Hunde und stille Wasser sind gefährlich. Dumb dogs and still water are dangerous.

Süßer Gesang hat manchen betrogen. Sweet song has betrayed many.

Süßer Wein giebt sauern Essig. Sweet wine makes sour vinegar.

T

Tadeln ist leicht, besser machen ist schwer. It is easier to blame than do better.

Tadeln kann ein jeder Bauer, besser machen wird ihm sauer. Every clown can find fault, though it would puzzle him to do better.

Tapfer angegriffen ist halb gefochten. A bold onset is half the battle.

Tauben Ohren ist bös prediger. It is bad preaching to deaf ears.

Tausch ist kein Raub. Exchange is no robbery.

Teufel muß man mit Teufeln austreiben. Devils must be driven out with devils.

Theure Arznei hilft immer, wenn nicht dem Kranken doch dem Apotheker. Dear physic always does good, if not to the patient, at least to the apothecary.

Theurer Honig, den man aus Dornen muß lecken. It is dear honey that must be licked off thorns.

Thue was du thuest. Do what thou doest. (Age quod agis.)

Todte Hunde beißen nicht. Dead dogs don’t bite.

Töchter sind leicht zu erziehen, aber schwer zu verheirathen. Daughters are easy to rear, but hard to marry.

Trage Jeder seinen Sack zur Mühle. Let every man carry his own sack to the mill.

Trau-wohl hat die Kuh gestohlen. Good faith stole the cow.

Trau-wohl, reit’ das Pferd hinweg. Trust well rides away with the horse.

Traue, aber nicht zu viel. Trust, but not too much.

Traue keinem, du habest denn einen Scheffel Salz mit ihm gegessen. Trust no one till you have eaten a bushel of salt with him.

Traue, schaue Wem! Trust, beware whom!

Träume sind Schäume. Dreams are froth.

Treue ist ein seltener Gast, halt ihn fest, wo du ihn hast. Good faith is a seldom guest, when you have him, hold him fast.

Trinkt eine Gans, so trinken sie alle. When one goose drinks, all drink.

Tritt der Kummer in’s Haus, fliegt die Liebe zum Fenster hinaus. When misfortune comes in at the door, love flies out of the window.

Trunken klug, nüchtern närrisch. The wise drunkard is a sober fool.

Trunkener Mund redet aus Herzens Grund. The drunken mouth reveals the heart’s secrets.

Tugend leidet oft Noth, aber nicht den Tod. Virtue never dies.

Tugend überwindet Gewalt. Virtue subdues power.

Tugend wächst im Unglück. Virtue flourishes in misfortune.

U

Uebel Botschaft kommt immer zu früh. Bad tidings always come too soon.

Uebel gewonnen, übel zerronnen. Ill got, ill spent.

Uebel Henne, die in Nachbars Häuser legt. It is a bad hen that lays in neighbours’ houses.

Ueberfluß bringt Ueberdruß. Satiety causes disgust. (Abundance begets indifference.)

Uebung bringt Kunst. Practice makes perfect.

Uebung macht den Meister. Practice makes the master.

Um des Kindes willen küsset man die Amme. One kisses the nurse for the sake of the child.

Umkehren ist besser als irre gehen. It is better to turn back than go astray.

Undank ist der Welt Lohn. Ingratitude is the world’s reward.

Undank macht wohlthun krank. Ingratitude sickens benevolence.

Ungebetener Dienst hat keinen Dank. Services unrequired go unrequited.

Ungeladener Gast ist eine Last. The unbidden guest is ever a pest.

Ungelegte Eier sind ungewisse Hühnlein. Unlaid eggs are uncertain chickens.

Ungerechter Frieden ist besser als gerechter Krieg. Better an unjust peace than a just war. (Better a lean peace than a fat victory.)

Ungerechter Pfennig verzehrt gerechten Thaler. The unrighteous penny consumes the righteous dollar.

Unglück, Holz und Haar, wachsen alle Tage. Misfortune, wood, and hair, grow throughout the year.

Unkraut vergeht nicht. Weeds never die.

Unmäßigkeit ist der Aerzte Säugamme. Intemperance is the doctor’s wet-nurse.

Unrecht Gut thut nicht gut. Ill-gotten goods seldom prosper.

Unsers Nachbaren Kinder sind allweg die bösesten. Our neighbour’s children are always the worst.

Unter den Blinden ist der Einäugige König. The one-eyed is a king among the blind.

Unter zwei Uebeln muß man das kleinste wählen. Of two evils choose the least.

Unverhofft kommt oft. Unlooked-for often comes.

Unzeitige Wahrheit ist einer Lüge gleich. Truth ill-timed is as bad as a lie. (Truth should not always be revealed.)

V

Verbotenes Obst ist süß. Forbidden fruit is sweet.

Vergeben ist nicht vergessen. Forgiven is not forgotten.

Vergieb und vergesse. Forgive and forget.

Verheißen macht Schuld. A promise is a debt.

Verletzen ist leicht, heilen schwer. ’Tis easier to hurt than heal.

Verliebte Köchin versalzt die Speisen. A lovelorn cook oversalts the porridge.

Verrath ist angenehm, Verräther verhaßt. The treason is loved, the traitor hated.

Verraths kann sich Niemand erwehren. No one can guard against treachery.

Verschlossener Mund und offene Augen haben Niemand was geschadet. A close mouth and open eyes never did any one harm.

Verschoben ist nicht aufgehoben. Deferred is not annulled. (Forbearance is no acquittance.)

Versengte Katzen leben lange. Singed cats live long.

Versprechen füllt den Magen nicht. Promises don’t fill the belly.

Versprechen ist Eins und halten ein Anderes. Promising is one thing, performing another.

Verstand kommt nicht vor den Jahren. Reason does not come before years.

Vertrauen weckt Vertrauen. Confidence begets confidence.

Verzagt’ Herz freit nimmer ein schön’ Weib. Faint heart never won fair lady.

Verzagte Hunde bellen am meisten. Timid dogs bark most.

Verzeih dir nichts und Andern viel. Forgive thyself nothing and others much.

Viel Geld, viele Freunde. Much money, many friends. (Where money, there friends.)

”Viel Geschrei und wenig Wolle,” sagte der Narr und schor ein Schwein. “Great cry and little wool,” said the fool, when he sheared a pig.

Viel verthun und wenig erwerben ist der Weg um zu verderben. To spend much and gain little is the sure road to ruin.

Viele Erben machen schmale Theile. Many heirs make small portions.

Viele Freunde und wenige Nothhelfer. Many friends, and few helpers in need.

Viele Hände machen bald ein Ende. Many hands make quick work.

Viele Handwerke, Betteln das Beste. Many trades, begging the best.

Viele Hunde sind des Hasen Tod. Many hounds are the death of the hare.

Viele Köche verderben den Brei. Many cooks spoil the broth.

Viele können Einem helfen. Many can help one.

Viele Köpfe, viele Sinne. So many men, so many minds.

Viele Prediger sind, die selbst nicht hören. There are many preachers who don’t hear themselves.

Viele Säcke sind des Esels Tod. Too many sacks are the death of the ass.

Viele Streiche fällen die Eiche. The repeated stroke will fell the oak.

Vier Augen sehen mehr als zwei. Four eyes see more than two.

Von der Hand zum Munde, verschüttet mancher die Suppe. Between the hand and the lip the soup may be spilt.

Von einem Funken kommt ein großes Feuer. A little spark kindles a great fire.

Von einem Streiche fällt keine Eiche. A single stroke don’t fell the oak.

Von fern lügt man gern. They who come from afar are prone to lie.

”Von Herzen gern!” sagt der Bauer, wenn er muß. “With all my heart!” says the boor, when he must.

Von kleinem Grase wächst ein großes Thier. Out of a little grass comes a great ass.

Von Worten zu Werken ein weiter Weg. Between wording and working is a long road.

Vögel von gleichen Federn fliegen gern beisammen. Birds of a feather flock together.

Volkes Stimme, Gottes Stimme. The people’s voice, God’s voice.

Volle Fässer klingen nicht. Full vessels give the least sound.

Vor lachenden Wirthinn und weinenden Pfaffen hüte dich. Beware of laughing hosts and weeping priests.

Vor Liebe frißt der Wolf das Schaf. For love the wolf eats the sheep.

Vorrath nimmer schadet. Store is no sore.

Vorrede spart Nachrede. Fore-talk spares after-talk.

Vorsicht schadet nicht. Safe bind, safe find.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
05 temmuz 2017
Hacim:
450 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain