Kitabı oku: «Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen», sayfa 10
Великан прочитал: «Siebene auf einen Streich» и kriegte ein wenig Respekt к маленькому человечку. Но сначала он захотел проверить его. Великан взял Stein и сжал его так, dass das Wasser heraustropfte.

Berg – гора
dass das Wasser heraustropfte – что оттуда потекла вода
Gürtel – пояс
Käs – сыр
kriegte ein wenig Respekt – почувствовал некоторое уважение
Lump – негодник
Mann – человек
Müdigkeit – усталость
Riese – великан
Siebene auf einen Streich – Семерых одним махом
Stein – камень
Tapferkeit – доблесть
verächtlich – презрительно
Vogel – птица
Welt – мир, свет

Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib und wollte in die Welt hinaus. Die Werkstätte ist zu klein für seine Tapferkeit! Er fand einen alten Käs, den nahm er mit. Vor dem Tore bemerkte er einen Vogel, den nahm er auch mit.
So ging er und fühlte keine Müdigkeit. Der Weg führte ihn auf einen Berg, und saß er da ein gewaltiger Riese. Das Schneiderlein ging beherzt auf ihn zu, redete ihn an und sprach:
«Guten Tag! Hast du Lust mitzugehen?»
Der Riese sah den Schneider verächtlich an und sprach:
«Du Lump! Du miserabler Kerl!»
«Ha!» antwortete das Schneiderlein, knöpfte den Rock auf und zeigte dem Riesen den Gürtel, «da kannst du lesen, was ich für ein Mann bin!»
Der Riese las: «Siebene auf einen Streich», und kriegte ein wenig Respekt vor dem kleinen Kerl. Doch wollte er ihn erst prüfen, nahm einen Stein in die Hand und drückte ihn zusammen, dass das Wasser heraustropfte.
* * *
– Das mach mir nach, – сказал великан, – если у тебя есть силы.
– И это alles? – спросил портняжка, полез в карман, достал мягкий Käs и сжал его, чтобы потекла вода. – Смотри, – сказал он, – так-то besser!
Der Riese не знал, что и ответить. Тогда Riese поднял Stein и подбросил его так высоко, что kaum можно было его разглядеть:
– Ну, das mach mir nach!
– Хорошо брошено, – сказал Schneider, – но Stein упал на землю. Я же брошу Stein так, чтобы он вообще не вернулся. Это просто Kinderspiel!
Der Schneider полез в карман, достал Vogel и подбросил ее в Luft. Der Vogel поднялась, улетела и больше не возвращалась.

alles – все
besser – лучше
Das mach mir nach. – Повтори за мной.
Käs – сыр
kaum – едва
Kinderspiel – детская забава
Luft – воздух
Riese – великан
Schneider – портной
Stein – камень
Vogel – птица

«Das mach mir nach», sprach der Riese, «wenn du Stärke hast».
«Ist das alles?» sagte das Schneiderlein, griff in die Tasche, holte den weichen Käs und drückte ihn, dass der Saft herauslief.
«Schau mal», sprach er, «das ist besser!»
Der Riese wußte nicht, was er sagen sollte. Da hob der Riese einen Stein auf und warf ihn so hoch, dass man ihn mit Augen kaum noch sehen konnte:
«Nun, das mach mir nach!»
«Gut geworfen», sagte der Schneider, «aber der Stein ist zur Erde herabgefallen. Ich will dir einen werfen, der soll gar nicht wiederkommen. Das ist ein Kinderspiel!»
Der Schneider griff in die Tasche, nahm den Vogel und warf ihn in die Luft. Der Vogel stieg auf, flog fort und kam nicht wieder.
* * *
– И как тебе это нравится? – спросил Schneider.
– Бросать, видимо, ты умеешь, – сказал Riese, – но теперь давай посмотрим, сможешь ли ты протащить etwas действительно серьезное.
Он подвел портняжку к мощному Eichbaum и сказал:
– Если ты достаточно stark, то помоги мне вытащить это Baum из леса.
– С удовольствием, – ответил маленький Mann, – это Kinderspiel! Только возьми ствол на плечо, а я подхвачу die Äste mit dem Gezweige и понесу их. Это doch самое тяжелое.
Der Riese взвалил ствол себе на плечо, а Schneider уселся на ветку, и Riese пришлось тащить все дерево и портного впридачу. Он был очень lustig и пел песенку:
– К воротам подъехали трое Schneider!

Äste mit dem Gezweige – сучья и ветки
Baum – дерево
doch – ведь
Eichbaum – дуб
etwas – что-нибудь
Kinderspiel – детская забава
lustig – веселый
Mann – человек
Riese – великан
Schneider – портной
stark – сильный

«Wie gefällt dir das?» fragte der Schneider.
«Werfen kannst du wohl», sagte der Riese, «aber nun wollen wir sehen, ob du etwas Ordentliches tragen kannst».
Er führte das Schneiderlein zu einem mächtigen Eichbaum und sagte:
«Wenn du stark genug bist, so hilf mir den Baum aus dem Walde heraustragen».
«Gerne», antwortete der kleine Mann, «das ist ein Kinderspiel! Nimm du nur den Stamm auf deine Schulter, ich will die Äste mit dem Gezweige aufheben und tragen. Das ist doch das schwerste».
Der Riese nahm den Stamm auf die Schulter, der Schneider aber setzte sich auf einen Ast, und der Riese musste den ganzen Baum und das Schneiderlein noch obendrein forttragen. Es war ganz lustig und sang das Liedchen:
– Es ritten drei Schneider zum Tore hinaus!
* * *
Великан не мог больше идти и крикнул:
– Слушай, я сейчас fallen lassen это дерево.
Der Schneider спрыгнул вниз, схватил Baum обеими руками и обратился к великану:
– Ты такой большой парень и не можешь пронести это дерево!
Они вместе пошли дальше. Великан сказал:
– Если ты такой храбрый Kerl, то пойдем со мной в нашу Höhle и переночуем у нас. Портняжка был bereit и последовал за ним. Когда они вошли в Höhle, там у Feuer сидели другие великаны. У каждого в руках была жареная Schaf, которую он ел. Великан показал портняжке Bett и сказал, чтобы тот лег и ausschlafen. Но для портняжки Bett была слишком большой. Портной не лег на нее, а отполз в Ecke.

