Kitabı oku: «Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen», sayfa 9

Yazı tipi:

«Отдайте мне этот Sarg, я дам вам взамен все, что захотите! Я не смогу leben, не видя Schneewittchen».

Когда она это сказал, гномы отдали ему Sarg. Der Königssohn поцеловал Schneewittchen – и она открыла глаза.

«Ах, wo я?» – воскликнула она.

Der Königssohn сказал с Freude:

«Ты со мной! Я тебя люблю; поедем со мной во Schloß моего отца, ты дожлна стать моей Gemahlin!»

Schneewittchen отправилась с ним, и они справили роскошную, прекрасную Hochzeit.


Berg, der – гора

Freude, die – радость

Gemahlin, die – жена

Hochzeit, die – свадьба

Königssohn, der – королевич

leben – жить

Sarg, der – гроб

Schloß, das – дворец

Schneewittchen, das – Белоснежка

wo – где



Er sah auf dem Berg den Sarg und das schöne Schneewittchen darin. Da sprach er zu den Zwergen:

«Laßt mir den Sarg, ich will euch geben, was ihr dafür wollt! Ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen».

Wie er so sprach, gaben ihm die Zwerge den Sarg. Der Königssohn küsste Schneewittchen. Und öffnete es die Augen.

«Ach, wo bin ich?» rief es.

Der Königssohn sagte voll Freude:

«Du bist bei mir! Ich liebe dich; komm mit mir in meines Vaters Schloß, du sollst meine Gemahlin werden!»

Schneewittchen ging mit ihm, und ihre Hochzeit war mit Pracht und Herrlichkeit angeordnet.

Храбрый портняжка

В одно Sommermorgen сидел портняжка за своим столиком у Fenster. По Straße прошла крестьянка и крикнула:

«Gut Mus feil! Gut Mus feil!»

Портняжка высунул свою маленькую Haupt в Fenster и позвал:

«Иди сюда, добрая Frau, сюда!»

Die Frau поднялась по drei лестницам к портному со своей тяжелой корзиной. Он всех их осмотрел, поднял, поводил над ними Nase и наконец сказал:

«Мне кажется, что варенье прекрасно. Добрая Frau, дай мне Viertelpfund, пожалуйста!»

Женщина ушла ganz расстроенная и ворча.

«Ну, пусть варенье придаст мне Kraft и мощи», – крикнул портной, достал из шкафа Brot и намазал на него варенье.

«Все это gut, – сказал он, – но сначала я закончу свою Arbeit».



Arbeit – работа

Brot – хлеб

drei – три

Fenster – окно

Frau – женщина

ganz – совсем

gut – хорошо

Gut Mus feil! – Продаю хорошее варенье!

Haupt – голова

Kraft – сила

Nase – нос

Sommermorgen – летнее утро

Straße – улица

Viertelpfund – четверть фунта


Das Tapfere Schneiderlein

An einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster. Da kam eine Bauersfrau die Straße herab und rief:

«Gut Mus feil! Gut Mus feil!»

Das Schneiderlein steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus und rief:

«Hier herauf, liebe Frau, hier herauf!»

Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf. Er besah sie alle, hob sie in die Höhe, hielt die Nase dran und sagte endlich:

«Das Mus scheint mir gut. Liebe Frau, ein Viertelpfund, bitte!»

Die Frau ging ganz ärgerlich und brummig fort.

«Nun, das Mus soll mir Kraft und Stärke geben», rief das Schneiderlein, und holte das Brot aus dem Schrank und strich das Mus darüber.

«Das ist gut», sprach er, «aber erst will ich meine Arbeit fertig machen».

* * *

Он положил Brot рядом с собой. Мухи увидели Brot с вареньем и закружились над ним.

– Wer hat euch eingeladen? – сказал портняжка и погнался за незваными Gäste.

Но мухи не понимали Deutsch. Портняжка потянулся за тряпкой и сказал:

– Подождите-ка, сейчас вы у меня получите!

И он unbarmherzig ударил мух тряпкой. Когда он их потом сосчитал, то оказалось, что перед ним замертво лежало не меньше sieben мух.

– Bist du so ein Kerl? – сказала портняжка, – пусть об этом узнает весь Stadt!

И портняжка скроил себе Gürtel, сшил его и вышил на нем большими буквами: «Siebene auf einen Streich»

– Какой еще Stadt? – продолжал он, – об этом должен узнать весь Welt!



Bist du so ein Kerl? – Ну разве не молодец?

Brot – хлеб

Deutsch – немецкий (язык)

Gäste – гости

Gürtel – пояс

sieben – семь

Siebene auf einen Streich – Семерых одним махом

Stadt – город

unbarmherzig – безжалостно

Welt – мир

Wer hat euch eingeladen? – Кто вас звал?



Er legte das Brot neben sich. Die Fliegen saßen das Brot mit Mus und flogen darauf.

«Wer hat euch eingeladen?» sprach das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gäste fort.

Die Fliegen aber kein Deutsch verstanden.

Das Schneiderlein langte nach einem Tuchlappen und sprach:

«Wart, ich will es euch geben!»

Und schlug es unbarmherzig drauf. Als es zählte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot.

«Bist du so ein Kerl?» sprach das Schneiderlein, «das soll die ganze Stadt erfahren!»

Und schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf:

«Siebene auf einen Streich»

«Was Stadt!» sprach er weiter, «die ganze Welt soll das erfahren!»

* * *

Портной обвязался Gürtel и решил выйти в Welt. Мастерская слишком мала для его Tapferkeit! Он нашел старый Käs и взял его с собой. У ворот он заметил Vogel, которую тоже взял с собой.

Так он и шел, не чувствуя Müdigkeit. Дорога привела его к Berg, на которой сидел огромный Riese. Портняжка спешно подошел к нему и обратился к великану:

– Добрый день! Хочешь пойти со мной?

Der Riese verächtlich посмотрел на портного и произнес:

– А ты Lump! Несчастный!

– Ха, – ответил портняжка, расстегивая платье и показывая великану Gürtel, – там ты можешь прочитать, что я за Mann!

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
31 ağustos 2022
Yazıldığı tarih:
2022
Hacim:
150 s.
ISBN:
978-5-17-149219-9
İndirme biçimi:
Seriye dahil "Немецкий язык: метод интегрированного чтения"
Serinin tüm kitapları