Kitabı oku: «Книга и меч. Записи о доброте и ненависти. Том 4», sayfa 4

Yazı tipi:

Глава 2. Великий мастер со смехом защищает слабых и борется с сильными

談笑任俠見名士

Глубокой ночью трое продолжали свой извилистый путь, и когда уже начало светать, все были уставшими и сонными, их лошади тоже были измотаны.

– Давайте передохнём, – сказала Хуо Цинтун.

– Лучше сначала найдем какой-нибудь дом, где мы сможем спокойно выспаться, – ответил Чэнь Цзялуо.

Вскоре взошло солнце, и перед ними открылись необъятные просторы, необыкновенно прекрасные пейзажи, красоту которых было не передать словами. Возвышался пик Белого нефрита, а перед ним тянулись ряды домов. Множество зданий было разрушено, с обвалившимися стенами и проломленными крышами, не было ни одной целой постройки, но масштаб и архитектура этих построек были поразительны, атмосфера этого места отличалась величественностью. Можно представить, что в свое время здесь был очень процветающий город. Куда ни глянь, повсюду были дома, большие и маленькие, плотно прильнувшие друг к другу, но при этом оттуда не доносилось ни звука, не было слышно даже щебетания птиц. Они втроем прежде никогда не видели подобного места, одновременно прекрасного и пугающего. Эта сокрушительная тишина настораживала, они не осмеливались даже вздохнуть. Спустя долгое время Чэнь Цзялуо натянул поводья и въехал в город первым. Местность была очень пустынна, не было ни одного растения. Вещи внутри домов, хоть и оставались нетронутыми в течение бесчисленных лет, в основном были в хорошем состоянии.

Они вошли в ближайший дом. Благоухающая принцесса, увидев на полу гостиной пару женских туфель пестрого цвета, окрас которых все еще оставался ярким и сочным, вскрикнула, когда попыталась взять их, чтобы рассмотреть поближе. Вместе с ее легким прикосновением они мгновенно обратились в пыль – такое не могло не напугать. Чэнь Цзялуо сказал:

– Это место представляет собой котловину, окруженную высокими горами, что защищает город от дождей и бурь. Но это действительно редкость, что дома, простоявшие здесь века, все еще сохранились.

Они увидели вдоль дороги истлевшие кости и оружия: мечи, копья, алебарды.

– Легенда гласит, что Затерянный город был погребен песками, обрушившимися с небес. Совершенно на это не похоже, – продолжил Чэнь Цзялуо.

Хуо Цинтун сказала:

– Верно! Где же здесь следы песка? Скорее всего, здесь произошла большая битва, а все жители города были уничтожены врагами.

– За пределами города тысячи развилок, если не знать дороги, заблудиться может кто угодно. Враги вряд ли бы узнали, как сюда добраться, – вмешалась Касили.

– В таком случае, должно быть, среди них был предатель.

Они вошли в один из домов, положили карту на стол и принялись ее рассматривать. Но оказалось, что стол уже сгнил, хотя внешне все еще выглядел целым, и, как только Хуо Цинтун оперлась на него двумя руками, стол сразу же обрушился. Девушка подняла карту, посмотрела на нее некоторое время и сказала:

– Эти дома уже настолько обветшали, что, боюсь, не выдержат нападения волчьей стаи. – Она указала на одно место на карте и продолжила: – Это центр города, здесь отмечено много символов, скорее всего, это важное место. Если это дворец или крепость, сооружение должно быть прочным. Давайте отправимся туда, чтобы укрыться от волков.

– Отлично! Так и поступим!

Они втроем продолжили путь по дороге, указанной на карте. Дороги внутри города тоже были извилистыми и напоминали лабиринт, они запутывали, без карты было бы действительно трудно выбраться.

Прошло немногим больше полутора часов, когда они наконец добрались до центра, отмеченного на карте. Но Хуо Цинтун, Касили и Чэнь Цзялуо были глубоко разочарованы: вместо дворца или крепости они обнаружили лишь подножие Нефритовой горы. Однако вблизи эта гора была особенно красива: полностью белоснежная, она излучала чистый искрящийся блеск. Для ювелира достаточно было бы найти крошечный кусочек белого нефрита, чтобы обеспечить себе пропитание на всю оставшуюся жизнь. Но кто мог подумать, что здесь будет целая гора, полностью усыпанная этими драгоценными камнями? Все трое подняли головы и взглянули на возвышающийся пик, и их сердца наполнились благодатным покоем, все их тревоги исчезли, они просто молча восхищались чудом творения. В полной тишине издалека внезапно донесся приглушенный волчий вой, принцесса вскрикнула:

– Волчья стая идет! Неужели у злых волков тоже есть карта? Это действительно странно.

Чэнь Цзялуо улыбнулся и сказал:

– Для волков карта – их нос. Везде, где мы проходили, мы оставляли свой запах, поэтому волки преследуют нас и еще ни разу не ошиблись.

– Ты так вкусно пахнешь, не то что волки, даже люди могут следовать за тобой… – добавила Хуо Цинтун. В середине фразы она внезапно указала на карту и сказала Чэнь Цзялуо: – Посмотри, здесь явно находится гора, но почему тут отмечено так много дорог?!

Чэнь Цзялуо, посмотрев на карту, сказал:

– Неужели внутри горы пещеры и туда можно войти?

– Других объяснений этому у меня нет… Но как же туда войти?

Она внимательно изучила текст на карте и тихо прочла его вслух на китайском языке:

– Если вы хотите попасть во дворец, вам нужно подняться на вершину большого дерева и трижды обратиться к священному пику: «Айлунабашэн!»3.

Благоухающая принцесса спросила:

– Что значит «Айлунабашэн»?

– Должно быть, это тайный сигнал, но разве там есть какие-то большие деревья?

Вой волков стал еще ближе, и принцесса сказала:

– Давайте спрячемся в одном из домов!

Все трое развернулись и побежали обратно к ближайшему дому. Чэнь Цзялуо, сделав несколько шагов, заметил выступ необычной формы, выпирающий из земли. Он наклонился, чтобы разглядеть, что это: сначала ему показалось, что это множество переплетенных корней, но оказалось, что это один огромный корень дерева.

– Большое дерево здесь! – вскрикнул он.

Две сестры подошли посмотреть, Касили сказала:

– От того большого дерева остался лишь этот корень.

– Нужно взобраться на вершину горы и прокричать, тогда врата дворца откроются, а сам дворец должен быть внутри горной вершины, – сказала Цинтун. – Может быть, эти слова действительно являются заклинанием, неужели здесь какая-то божественная магия?

Благоухающая принцесса всегда верила в бессмертных чудотворцев, поэтому ответила:

– Конечно, магия существует.

Чэнь Цзялуо улыбнулся и сказал:

– Тогда на вершине горы кто-то должен быть, и как только этот кто-то услышит тайный сигнал, он активирует механизмы, и появится вход в пещеру.

– После стольких лет люди внутри наверняка уже все умерли, – но, взглянув на вершину горы, Касили внезапно сказала: – Боюсь, вход в пещеру находится там. Взгляните: на вершине, похоже, есть вырубленные ступени.

Чэнь Цзялуо и Хуо Цинтун тоже заметили следы от долот и топоров на вершине горы и были очень рады этому. Чэнь Цзялуо сказал:

– Я поднимусь и проверю.

Он сжал в правой руке кинжал, сконцентрировался и понесся в гору. Поднявшись на несколько чжанов, он вонзил кинжал в гору, используя его в качестве опоры, и продолжил свое восхождение. Пробравшись еще на несколько чжанов вверх, он достиг места, где находились ступени. Хуо Цинтун и Касили вскрикнули от радости. Чэнь Цзялуо махнул им рукой, после чего осмотрел горные стены – следы входа в пещеру были ясно видны. Однако с годами грот завалило песком. Левой рукой он ухватился за выступающий нефритовый камень на стене пика, а правой с помощью кинжала расчищал песок и вытаскивал осколки нефритовых камней, находящихся около входа в пещеру, бросая их вниз. За короткое время вход был уже достаточно расчищен, чтобы проникнуть внутрь. Забравшись туда, Цзялуо достал из кармана свои жемчужные веревки, распустил их, привязал вместе конец к концу и спустил получившуюся связку девушкам, ожидающим внизу. Хуо Цинтун обвязала веревку вокруг пояса сестры, и Чэнь Цзялуо обеими руками медленно начал подтягивать Касили вверх. Почти поднявшись, Благоухающая принцесса внезапно вскрикнула. Чэнь Цзялуо рывком левой руки подтянул ее выше, а правой обхватил ее тонкую талию, успокаивая:

– Не бойся, мы уже здесь!

Ее лицо побледнело от страха, и она воскликнула:

– Волк! Волк!

Взглянув вниз, Чэнь Цзялуо увидел, что несколько злобных хищников прокралось к подножию горы. Хуо Цинтун, размахивая своим длинным мечом, отчаянно пыталась сопротивляться. Белая лошадь, тряхнув гривой, громко заржала и помчалась по улицам Затерянного города. Чэнь Цзялуо быстро схватил несколько валунов и, находясь на высоте, с большой силой бросал их в волков около Хуо Цинтун. Когда хищники разбежались в разные стороны, Чэнь немедленно скинул веревку вниз. Хуо Цинтун боялась, что из-за своей слабости после болезни не сможет удержаться за веревку долго. Тогда она переложила меч в левую руку и продолжала размахивать им, а правой привязала веревку к талии и крикнула:

– Готово!

Чэнь Цзялуо резко потянул веревку, и Хуо Цинтун взмыла в воздух. Два голодных волка бросились вверх за ней, девушка взмахнула мечом и отрубила голову одному из них, но другой волк вцепился в ее ботинок и не отпускал. Благоухающая принцесса в испуге закричала. Хуо Цинтун согнула ноги в воздухе, чтобы притянуть волка ближе, и одним ударом разрубила его на две части поперек туловища. Но и тогда волчьи зубы не разжались. Чэнь Цзялуо помог ей взобраться, подошел, чтобы оттащить половину мертвого волка, но не смог освободить ногу девушки. Он спросил с тревогой:

– Ты не ранена?

Хуо Цинтун нахмурилась и ответила:

– Все в порядке.

Она взяла кинжал из его рук и отсекла волку пасть: было видно, как два ряда острых зубов глубоко вонзились в ботинок, из пробоин слегка просачивалась кровь. Благоухающая принцесса сказала:

– Сестра, твоя нога!

Она помогла ей стянуть обувь и оторвала подол своей одежды, чтобы перевязать рану. Чэнь Цзялуо отвернулся, не осмеливаясь смотреть на обнаженную ногу. После того как Касили перевязала ногу сестре, она указала на тысячи волков, снующих у домов внизу, и гневно закричала:

– Вы, подлые создания, ранили мою сестру! Впредь я не буду жалеть вас!

Чэнь Цзялуо и Хуо Цинтун не смогли сдержать улыбки, а затем повернули головы, чтобы взглянуть внутрь горной пещеры, но ничего не могли разглядеть в кромешной темноте. Хуо Цинтун достала спичку, зажгла ее и вздрогнула от испуга: оказалось, они находились на небольшом выступе, а спуск был около семнадцати-восемнадцати чжанов вниз, поверхность земли внутри пещеры была значительно ниже, чем снаружи. Чэнь Цзялуо сказал:

– Эта пещера долгое время не проветривалась, поэтому сейчас нам не стоит спускаться.

Подождав некоторое время, Чэнь Цзялуо сказал:

– Я спущусь первым, чтобы проверить обстановку.

– Спустившись вниз, снова подняться будет нелегко, – отметила Хуо Цинтун.

– Если не смогу вернуться наверх, ничего страшного.

Хуо Цинтун покраснела, не осмеливаясь встретиться с ним взглядом.

Чэнь Цзялуо надежно обвязал один конец веревки вокруг скального выступа и начал скользить по веревке вниз. Но, оказавшись на кончике веревке, он все еще оставался примерно в десяти чжанах от земли. Он скользнул вниз вдоль стены, а затем постепенно спустился на прочное основание. Цзялуо запустил руку в карман, чтобы достать трутницу, но вспомнил, что вчера, когда он соперничал с Гу Цзиньбяо среди волков, истратил все до последнего, поэтому, подняв голову вверх, он громко крикнул:

– У кого-нибудь есть трутница?

Хуо Цинтун достала свою и сбросила вниз. Он поймал ее и в свете огня увидел, что стены пещеры были покрыты сверкающим белым нефритом, а на земле стояли несколько столов и стульев. Протянув руку, он надавил на стол, оказалось, что тот был по-прежнему прочным: в пещеру совсем не проникал ветер, поэтому вещи внутри не обветшали. Он сломал ножку стула и поджег ее, превратив в факел. Хуо Цинтун и ее сестра продолжали смотреть вниз и увидели, что внезапно огонь вспыхнул ярче.

– Спускайтесь! – закричал Цзялуо.

Хуо Цинтун сказала:

– Сестра, спускайся первой!

Касили медленно заскользила по веревке вниз. Когда она увидела стоящего внизу с распростертыми объятиями Чэнь Цзялуо, то, закрыв глаза, спрыгнула вниз. Вскоре она почувствовала, как две крепкие руки обняли ее и осторожно поставили на землю. Затем Хуо Цинтун спрыгнула таким же образом, но, когда Чэнь Цзялуо обнял ее, покраснела от смущения.

Вой волков снаружи уже был едва различим. Чэнь Цзялуо увидел в отражении белой нефритовой стены тени трех человек: две из них принадлежали двум несравненно красивым девушкам, которые стояли рядом с ним. В сиянии нефритового блеска они выглядели особенно очаровательно. Но сейчас они находились в недрах горного пика, не зная, что их здесь ожидает, обернется это удачей или же случится беда – было трудно предсказать. Из всех странностей, которые встречались им на пути в течение всей жизни, этот момент, пожалуй, был самым непредсказуемым. Благоухающая принцесса была поражена, увидев необыкновенную красоту этого места. Она взяла горящую ножку стула и направилась вперед. Чэнь Цзялуо отломал еще несколько ножек и зажал их в руках. Они втроем прошли по длинному коридору, но впереди все было завалено камнями, преграждающими им дорогу, и так они достигли конца своего пути. Чэнь Цзялуо почувствовал дрожь в сердце и задумался: «Неужели больше нет прохода и это тупик? Что же делать?» При свете факела он увидел мерцающий свет у стены туннеля, словно там лежала груда золота, но, когда они подошли поближе, оказалось, что это были золотые доспехи, а внутри них куча высохших костей. Доспехи были сделаны очень изысканно.

– Этот человек, скорее всего, при жизни был высокопоставленным чиновником или знатным аристократом, – сказала Касили.

Хуо Цинтун заметила, что на его нагрудной броне выгравирован верблюд с расправленными крыльями, и сказала:

– Возможно, он даже был королем или принцем. Говорят, в древние времена только у королей было право использовать изображение крылатого верблюда в качестве эмблемы.

Чэнь Цзялуо сказал:

– Прямо как изображение дракона в Китае.

Он взял факел из рук Благоухающей принцессы и осмотрел поверхность нефритовой стены в поисках трещин или механизмов. Когда он поднял факел, то увидел, что на высоте шести чи над золотыми доспехами в большое дверное кольцо был вставлен топор с длинной рукоятью. Хуо Цинтун обрадовалась:

– Здесь есть дверь!

Чэнь Цзялуо передал ей факел и направился вытаскивать топор. Однако рукоятка прочно приржавела к дверному кольцу, поэтому извлечь топор никак не получалось. Он достал свой кинжал и стал соскребать ржавчину, а затем обеими руками с огромным усилием вытащил топор, который оказался очень тяжелым. Тогда Цзялуо сказал с улыбкой:

– Если этот топор был его оружием, то его величество король был довольно сильным.

Ко всем четырем углам каменной двери было прикреплено по одному железному кольцу, каждое с крепким железным замком длиной более двух чи. Чэнь продолжал счищать ржавчину и поднимал железные замки один за другим. Он хватался за дверные кольца и тянул на себя, но дверь оставалась неподвижной. Тогда он оперся обеими руками на дверь, с силой толкнул от себя, и огромные нефритовые ворота заскрипели, медленно открывая дорогу. Дверь была толщиной несколько чжанов в ширину и походила скорее на огромный камень. Все трое переглянулись, на их лицах отразилась радость. Чэнь Цзялуо, держа в правой руке факел, а в левой кинжал, первым вошел внутрь. Как только он шагнул вперед, под его ногами раздался треск высохших костей. Он поднял факел, чтобы осмотреться, и увидел узкий длинный туннель, в который едва мог поместиться человек; повсюду были разбросаны мечи и кости. Хуо Цинтун указала на заднюю сторону гигантской двери и сказала:

3.爱龙阿巴生 [àilóng ābāshēng] досл. «Любовь дракона, появись».
Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
15 ocak 2024
Çeviri tarihi:
2023
Yazıldığı tarih:
1956
Hacim:
250 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
978-5-222-42003-4
Telif hakkı:
Феникс
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu