Великое произведение, но я наверно до него пока не доросла. Очень тяжело оно мне далось. Ад прочитался быстро, Чистилище вообще для меня оказалось непролазными дебрями. Рай только под конец, последние песни прочитались на одном дыхании. Ад считают лучшем из всей книги, может потому, что на Чистилище и Рай сил у критиков не остается??? Придется постоять Данте на полке и дождаться того часа, когда я решусь его перечитать, надеюсь во второй раз я пойму и оценю его по достоинству.
Туго соображаю читать стихи, а если стихи еще и на 700 страниц, вообще висну, как Windows 98... Не взялась бы, да задали по зарубежке. А я вообще литературу предпочитаю исключительно зарубежную, поэтому репутацию запятнать не хотелось. Не знаю до сих пор, есть ли прозаический перевод, мне он не попался. Пришлось читать в стихах. Честно читала, честно перечитывала, где не понятно только "Ад". В "Чистилище" я взяла с собой краткое изложение, и уж что было не понятно в нем, то я смотрела там. Так и дочитала. Поэтому, может быть это не правда, что я прочитала "Божественную комедию"... Когда-нибудь перечитаю от начала до конца. Жаль, что не в прозе... И сюжет понравился, и идея замечательная... да что там говорить, Данте хорош, это со мной что-то не то =)
Ценна та истина, что пышит со всех его строк. Не описать мне лучше, чем сам Данте изрек:
"А если стал порочен целый свет, То был тому единственной причиной Сам человек: лишь он – источник бед, Своих скорбей создатель он единый."
А мы, как жетрвы алчности падем В существовании смысла не найдем
Простите, рифма может не очень, но крик души:)
Наконец-то мне удалось прочитать этот фундаментальный труд Данте Алигьери. Впечатления, в общем, положительные, но без отрицательных нюансов не обошлось. Давайте подробней. С первых строк книги я был удивлен ее строением и рифмовкой. Впервые мне пришлось столкнуться с терцинами. Вообще данная книга была для меня экспериментом, новаторством. Я еще никогда так глубоко не вдавался в старину, не читал произведений, написанных в 14 веке. Однако данный момент настал, и вот я пишу обзор. Книга хороша собой, она раскрывает многогранность и эрудицию поэта. Это, наверное, главный предмет моего восхищения. Ведь в данной книге Данте показал себя, как знаток истории, политики, теологии, астрономии, литературы, в конце концов. Здесь одних примечаний 150 страниц. Конечно, книге присущи некоторые заблуждения, но в те стародавние времена это была неоспоримая истина. Понравилось мне и то, что повествование идет от первого лица. Кроме того, спутником Данте в Аду и Чистилище является не абы кто, а сам Вергилий. Вообще в книге встречается громадное количество персонажей, и Гомер, и Фалес, и Траян, и Стаций, и Роланд. Персонажей очень много. На кого-то мы просто можем лицезреть издалека, а с кем-то мы имеем честь разговаривать. При этом в Аду, Чистилище и Раю идет строгое разделение на сферы (круги). Знаете, данное произведение в корне изменило мое представление о загробной жизни. Подобного я и предположить не мог. Данте, хоть и с некоторой наивностью, реалистично описывает все. За какие грехи кто где находится и прочее. И ему сложно не поверить. Опять же, тут Данте показал свою величайшую эрудицию. Во многом он не сам придумал данные концепции, но взял из трудов знаменитых и почитаемых богословов того времени. Помимо того, в книге есть даже знакомые и друзья Данте. Так, он встретил своего прапрадеда, отца своего друга, другого друга. В конце концов, Беатриче. Вероятно, поэт обладал храбростью, если сделал такое. К тому же, "Божественная комедия" - это смелая сатира на нравы своего времени. Он упрекает здесь некоторых священнослужителей, в том цисле пап римских Климента Пятого и Бонифация Восьмого. Также обвиняет Флоренцию в ее нравственном падении, распутстве. Но при этом надеется, что настанут лучшие времена. Но главные претензии у меня к переводчику, то есть к Минаеву. Начинал он неплохо, как говорится, за здравие. Почти все строчки были рифмованные, причем рифма была четкая, явная. Но так продолжалось где-то первую половину книги. Во второй, сначала, рифма начала пропадать, в конце же ее почти нет. Окончания почти не рифмовались. Получался, хоть и напевный, но стих без рифмы. Мне это резало глаза. К тому же, самым лучшим переводом считается работа Лозинского. Сам он не очень лестно отзывался о переводе Минаева. Впрочем, как и я. Остается лишь жалеть, что я прочитал именно в этом переводе. Минаев бесстыдно запорол произведение, хотя среди современников считался "королем рифмы". Просто складывалось ощущение, что он устал переводить, и забил на это дело здоровенный болт. В итоге, мы имеем замечательно произведение, памятник средневековой литературы, шедевр итальянского поэта, но безжалостно угробленное переводчиком, который начинал за здравие, закончил за упокой. Читать советую, но не в переводе Минаева.
В общем, книга (а особенно "Ад") впечатлила. Только вот если на минуту представить, что Алигьери изобразил даже малую долю правды, то становится страшно. Ведь мы все далеко не безгрешны и хотя бы однажды допускали один из описанных в "Аду" грехов. И что же? Всем сразу после смерти прямая дорога в царство к Люциферу? Прочла ради, так сказать, "общего развития". Не пожалела и теперь даже горжусь собой (гордыня тоже грех. Куда ни глянь, везде грех. Да что же это такое?).
Посягая на святое
Если мне не изменяет память, La Divina Commedia была первым крупным произведением, написанным на литературном итальянском языке. И посему это был прорыв. Легко могу себе представить, как неразвращенные Голливудом современники зачитывались, шептались и хихикали, узнавая в историях знакомые персоналии.
Однако в 21 веке книга становится практически неподъемной. Видимо, читать ее от корки до корки останется уделом студентов филфака.
Тем не менее, "БК" настолько сильно повлияла на европейскую культуру и литературу, что знать хотя бы в общих чертах о чем там речь, должен всякий уважающий себя человек.
И, да - Алигьери бог композиции
Сюжет мне был очень интересен, автор - лучше всех похвал. Но, несмотря на все плюсы, осилить это произведение до конца я так и не смог. Не получился у меня разобраться в аллегориях и витиеватых оборотах. Видимо, современный язык настолько обеднел, что после всех этих молодёжных "Чмок", "Спок" простой язык наших предков кажется уже чем-то премудро-непонятным.
Когда я училась на первом курсе института, мой преподаватель по предмету "Общая психология" очень любил беседовать на лекциях не только по своему предмету. Как-то разговор пошел на тему итальянской литературы, и конечно же, первый о ком мы все вспомнили это Данте Алигьери. Тогда преподаватель сказал, что "Божественную комедию" мы не сможем прочитать. Многие тогда возмущались, среди них была и я, хотели доказать, что это не так. Брались читать и... Убеждались, что прочитать книгу не так то легко. Мой молодой человек сжалился надо мной, и дал упрощенный вариант книги для детей с картинками. Только так я и смогла ее прочитать, и хоть что-то понять. Когда я стала старше, мне подарили на Новый год книгу Данте, в дорогом исполнении. Красивая обложка, гладкие хрустящие станицы, великолепные гравюры, и самое главное, перед началом и концом каждой главы небольшое краткое содержание-пояснение. Это очень помогало при чтении. И я, наконец-то, осилила это произведение. Книга состоит из нескольких частей: Ад, Чистилище, Рай. В свою очередь они делятся на несколько кругов и частей, куда автор поместил не только своих современников, но и много исторических и мифологических личностей. Главный герой, сам Данте, получил возможность будучи еще живым спуститься в Ад, побывать в Чистилище, где его сопровождает поэт Вергилий, и попасть в рай, где у Данте появляется другой сопровождающий, прекрасная Беатриче. Рассказывать можно долго и бесконечно, ведь каждый найдет в этой книге что-то свое. Поэтому не хочу сбивать настрой других читателей. Одно могу сказать, не все мне понравилось в книге, уж слишком пристрастен автор.
Тяжко читается литература 14 века, однако. Отметила семисотлетие поэта прочтением его главной книги - "Комедии". Сеньор Алигьери оказался чрезвычайно поэтичен, но сложен в понимании. Перевод Лозинского прекрасен, да все эти сравнения, даже католические, сбивают с толку без прочтения комментариев. Пришлось читать каждую главу дважды, второй раз с примечаниями. И что я могу сказать... Все сложности окупились полученным удовольствием, хоть и несколько извращённым. В пору студенчества читала только две или три главы-песни и получить понимание того, что именно отразил Данте в своей трилогии, помимо потустороннего мира, естественно. Это чистое зеркало эпохи сквозь патину политических и духовных воззрений автора. В первой части - в Аду - мы попадаем на канал НТВ, где Вергилий (любимый поэт Данте!!!) аки криминальный репортёр знакомит нас с преступниками всех мастей. Разумеется, к ним добавляются политические противники автора, изгнавшие его с малой родины. Этот личный мотив встретится ещё не раз. Некоторые преступления по нашим меркам ими не являются или считаются проступками, но не жуткими пороками или чудовищными деяниями, а некоторые ужасают. Специально полезла в интернет и узнала о судьбе графа Уголино и его семьи. Утешилась, что намёки поэта эксгумация не подтвердила. В Чистилище мы ещё ближе знакомимся с событиями жизни Алигьери, с его товарищами по партии. А Рай вначале несколько разочаровывает даже. С одной стороны мы наблюдаем космическую одиссею, путешествуем по планетам, спутникам и звёздам, а с другой стороны возлюбленная поэта немного сварлива и несколько сурова, а атмосфера в раю аскетична и скучна - все поют псалмы и славят Бога да летают по мирам. Таков уж средневековый рай! Но тут автор опять вводит личное - он встречает прадедушку! После этого герои библейских сюжетов уже умиляют даже. Именно эта средневековая поэма оказалась интересной головоломкой. Вначале личные переживания автора отвлекают и раздражают - врагов в ад поместить, ага, и так отомстить, как мило. Но потом понимаешь, что именно это личное и делает произведение великим, иначе получился бы постный рассказ о средневековом видении послежизни.
Как вообще можно оценивать эту книгу и уж тем более писать на нее рецензию? Это величайший культурный пласт, который вобрал в себя столько исторических данных, мифов, легенд, что для того чтобы прочитать и понять все это (хотя все ли я поняла, это еще вопрос) пришлось прочесть все сноски, которые были в этой книге, а их на секундочку 1124! Вот это работа! Просто колоссальная! Пару слов хотелось сказать о переводе, я читала в двух сразу, точнее первую половину книги в одном переводе, а вторую в другом. И вот здесь есть свои особенности, так как книга написана в стихах, а значит переводы будут различаться просто кардинально! Смысл сохранен, но вот размер стихотворения (ямб, хорей и др. тут я не очень разбираюсь) разные. Поэтому, во-первых, советую не поступать так, как я, и читать все произведение в одном переводе. Ну и, во-вторых, по моему субъективному мнению перевод М.Лозинского лучше, чем перевод О.Чуминой. Хотя это дело вкуса и личного выбора. Может быть первый понравился мне больше, только из-за того, что я начала книгу именно с него. Есть большое желание в будущем перечитать эту книгу и по достоинту оценить оба варианта перевода. Про сюжет я думаю говорить бессмысленно, так как его знают даже те, кто не читал эту книгу.
Она повествует нам об Аде, Чистилище и Рае. О том, что ждет нас после смерти. Книга мне очень понравилась, написана она просто чудесно и реалистично, несмотря на то, какие вещи там описываются. Самая философская часть, на мой взгляд, это Рай. Книга ставит много вопросов перед читателем, в том числе и о том как мы проживаем свою жизнь(достойно ли?) и что же нас ждет после смерти? Вся суть в вере.
Все теории стоят одна другой. Есть среди них и такая, согласно которой каждому будет дано по его вере. М.А.Булгаков "Мастер и Маргарита"
Yorum gönderin
«Божественная комедия» kitabının incelemeleri, sayfa 3