Жаль, мат запретили, потому что в цензурных выражениях сложновато рассказать историю прихода к "Горшку золота". В первые дни февраля я выразительно смотрела на "Ирландские чудные сказания" и перерывала весь интернет. Но он показывал неприличные жесты, дескать, какие тебе сказания, да еще и ирландские? Может, тебе учебники Ильи Франка подать? Нет? Ну тогда читай в оригинале. С тоской посмотрев на файл, в котором ни слова по-русски, пошла гуглить переводчики, накопала переводчик документов от Reverso, уже потерла лапки и таки что? 130, мать его, евро стоил бы перевод. Где-то в этот момент наступило осознание, почему серия называется "Скрытое золото XX века". С таким-то ценником на перевод. Еще несколько дней я потратила на освоение программ и первые попытки. Еще столько же жаловалась своему переводчику, почему тот кусок, который уже существовал переведенным в сравнении с оригиналом выглядит как реинкарнация легендарного "Боромир улыбнулся", не меньше, кто вообще из нас дебил. Потом посчитала, с какой скоростью требуется переводить, чтобы успеть к этому дню, а потом - с какой скоростью у меня это выходит. Загрустила окончательно и сдалась. Итак, у нас есть куча потраченного времени на книгу, которую хотелось добыть, и книга, которую в итоге пришлось читать. Обычно, это не способствует приятному времяпрепровождению, но способствует тому, чтобы писать эссе в десяти листах, почему книга была ужасна и куда надо пойти автору со всеми своими творениями. Особенно, если все это дело предваряет обширная хвалебная речь переводчика. Потому что это 99% случаев, когда текст не выдерживает никакой критики, планки и качества и тогда на помощь кидается с поддержкой переводчик или кто-то из той братии, заранее говорящий "да вы не понимаете, это очень важно, это ключевое произведение, да это тыща и одна отсылка". И как минимум это вступление предвещало, что, во-первых, в тексте без пол-литра не разберешься, а во-вторых, что если нет пол-литра и знаний с ирландской культурой, то остается только расслабиться и получать удовольствие, потому что вам все равно уже ничего не поможет. А я как раз из вторых. Из всего ирландского в моей жизни - давно прочитанная книжка Брэдбери, "Школа в Кармартене" Коростелевой, песня Немного Нервно и то, что иногда меня им матерят. Набор, конечно, интересный, но в рамках истории и культуры Ирландии не сильно просвещающий. Так что начинала читать я в самых мрачных предчувствиях, но они закончились на первой же главе. Философы, их жены и их общий подход к происходящему покорили меня практически моментально. Да, это все звучит как кошмар в реальной жизни, но в литературной-то все немножко иначе. И в ней можно даже не каждое слово Философов читать, потому что иначе можно съехать и совсем не в Ирландию. Крепкие нервы у их жен, но что тут противопоставишь, если и несколько тысяч проклятий не хватило, чтобы на них передумали жениться. И это, пожалуй, индикатор книги. Понравилась первая глава - можно смело читать дальше. Не зашло сразу же - смело закрывайте, потому что дальше вам будет мало понятно и грустно. Это должна быть отдельная степень хворовырожденности, чтобы читать книги, где язык и стиль текста превалируют над содержанием. За весь сюжет незнакомая практически с миром девушка сбежит от родителей вслед за Паном, а после и вовсе повыбирает из богов. Лепреконы потеряют и обретут свое золото. Философ пересечет приличную долю Ирландии и практически подружится с арестовывающими его полицейскими. Тощая Женщина наконец-то переменится к своему мужу. И все это запутается в паутине тысячесловия, пройдя рассуждения о мужчинах и женщинах, старости и юности, сердце и разуме, счастье и страсти и о чем только еще успеют поговорить не молчащие ни минуты герои. Еще больше, чем можно, путают сноски. Потому что все превращается еще и в множество отсылок к богам и героям мифов. И я хочу сказать, что они были самой страшной частью, потому что почему, просто вот почему Стивенз написал одно, что является исковерканым именем другого, а переводится на русский это дело третьим, где половину от оригинала отрезали?! Где хвосты от половины имен, пошто их нет?! Я бы сказала, что думаю об этой нераскрытой интриге, но... жаль, мат запретили.
«Горшок золота» kitabının incelemeleri, sayfa 2