«Сирано де Бержерак» kitabından alıntılar, sayfa 3

Поверьте мне, что он угоден богу:

Он в жизни избирал прямую лишь дорогу.

Роксана.

И вдруг его не стало!

Он умер, молод так, прекрасен и любим!

О, если бы меня убили вместе с ним!

(Бросается на труп Кристиана.)

Сирано(в сторону, вынимая шпагу, с горькой иронией).

Да, умереть и мне теперь бы не мешало:

Она меня оплакивает в нем!

В тени идти с тобой неслышно буду я:

Я буду разум твой, ты – красота моя.

Сирано.

И вас испанцы пропустили?

Роксана.

Я говорила им, когда

Пытались задержать карету,

Что у меня любовник здесь.

Тогда, узнав, к кому я еду,

Мне гранды отдавали честь

И говорили вслед, что путь Любви открыт

Прекраснейшей из сеньорит.

Кристиан.

К кому? К любовнику?

Роксана.

Прости мою вину,

Но кто бы к мужу пропустил жену?

Кристиан. От письма.

Что напишу я ей? Я неотесан слишком...

Ни слов, ни мыслей -- совершенный дуб!

Провинциал!.. Не опытный мальчишка!..

Сирано.

Кто это сознает, уже не очень глуп.

Сирано.

Но как же поступить? Скажи, Ле-Бре, мне -- как?

Быть может, стать льстецом то вкрадчивым, то грубым,

Ища опоры той, которой не ищу?

И, если выглядит иной вельможа дубом,

Мне уподобиться плющу?

На животе ползти и опускать глаза,

Предпочитая фокусы искусству?

Одной рукой ласкать козла,

Другой выращивать капусту?

Министрам посвящать стихи?

И, легкой рифмою балуясь,

Мне тратить свой талант и ум па пустяки?

Благодарю. Благодарю вас!

Улыбкой до ушей растягивая рот,

Плыть по течению заученных острот

В салонах бывших шлюх, отдавших дань годам

И в силу этого уже не шлюх, а дам?

Благодарю! Почтительно и немо

Там кланяться, где их нога скользит?

И, из визита делая поэму,

Поэму наспех делать, как визит?

Отдать и ум, и честь, и юность...

Все лучшее, что есть у наших лучших лет,

Чтобы вкушать покой? Благодарю вас -- нет1

Благодарю. Благодарю вас!

Кто прав? Кто не дожил до первой седины

Или седеющий от первых унижений?

Кто прав, Ле-Бре? Кем лучше сведены

Концы побед с концами поражений?

Пускай мечтатель я! Мне во сто крат милей

Всех этих подлых благ -- мои пустые бредни.

Мой голос одинок, но даже в час последний

Служить он будет мне и совести моей!

Ле-Бре.

Единоборствуй, что ж!.. Бушуй! Себе в забаву

Бросай слова, как бросил славу...

Но шепотом совсем скажи мне одному:

Ты не любим? Ты любишь без ответа?

Сирано.

Молчи, Ле-Бре! Молчи! Ведь мера есть всему...

Не надо говорить про это.

Нет, с гастрономией поэзия - не пара.

Перевод Щепхина-КуперникНо что же делать мне, скажи, мой бедный друг?

Иль подражать тому, что вижу я вокруг,

Забыть об истине, звучащей благородно,

Не смелым быть орлом, но низким червяком,

И пробираться хитростью, ползком

Там, где хотел бы вверх лететь свободно?

О нет! Благодарю! – Дрожать и спину гнуть,

Избрав хоть низменный, зато удобный путь?

Забыв о гордости и об искусстве чистом,

С почтеньем посвящать поэмы финансистам?

О нет! Благодарю! – От избранных особ

Глотать с покорностью тьму самых глупых бредней,

Простаивать часы в какой-нибудь передней

И подставлять щелчкам безропотно свой лоб?

О нет! Благодарю! – Зависеть от каприза

Барона старого, от печени маркиза,

От тех и от других? О нет! Благодарю!

Ты слышишь? Ни за что! Тебе я говорю! -

В салоне у вельмож, прикинувшись буффоном,

Ловить усмешечки с восторженным поклоном

И услаждать капризный слух

Глухих, но чопорных старух

И дам изломанных и чинных,

Читая им стихи в раздушенных гостиных?

О нет! Благодарю! – Дрожать и трепетать

Перед нападками какой-нибудь газетки;

Бледнея, по утрам читать

В “Меркурии” заметки;

Бояться пропустить какой-нибудь визит,

Обдумывать слова, значенье позы, жеста,

И наконец зажить, как пошлый паразит,

Добившись тепленького места? -

О нет, благодарю! О нет, благодарю!

Пусть лучше беден я, пускай я буду нищим, -

Довольствуюсь своим убогим я жилищем:

Я в нем не уступлю, поверь, и королю, -

В нем я дышу, живу, пишу, творю, люблю!

Да! Я существовать хочу вполне свободно,

Смеяться от души, смотреть как мне угодно,

И громко говорить, и песнею своей

Смущать врагов своих и радовать друзей!

Не думать никогда о деньгах, о карьере,

И, повинуясь дорогой химере,

Лететь хоть на луну, все исполнять мечты,

Дышать всем воздухом, гордиться всей свободой,

Жить жизнию одной с волшебницей природой,

Возделывать свой сад, любить свои цветы!

А если, может быть, минует час суровый

И муза с нежностью вручит венец лавровый, -

Благодаря ль судьбе, благодаря ль уму

Победу наконец одержит гений, -

Всей дивной радости и славы упоений,

Всего – ты слышишь ли? – добиться одному!

Роксана(живо).

Он сомневается? О друг мой, может быть,

Он сомневается в моих словах, скажите?

Сирано(беря ее руку).

А разве правду вы сказали? Говорите!

Роксана.

Что я могла б его любить?…

(Останавливается.)

Сирано (грустно улыбаясь).

При мне – произнести боитесь это слово?

Роксана.

Но…

Сирано.

Боже мой! Оно уж для меня не ново.

И некрасивым, да?

Роксана.

И некрасивым, да.

Ты - Лицемерие! А вот и Глупость, кстати! Вот! Вот! Вот!

Ты, Подлость? Получай! Вы, Предрассудки? Нате!

Я знаю, вы сильней, но я вас не боюсь:

Покуда жив еще, я с вами бьюсь! бьюсь! бьюсь!

Вы лавры отняли мои и розы тоже

Yaş sınırı:
0+
Litres'teki yayın tarihi:
16 mayıs 2014
Yazıldığı tarih:
1897
Hacim:
140 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
978-5-4467-1686-9
Telif hakkı:
ФТМ
İndirme biçimi:
fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip