Поверьте мне, что он угоден богу:
Он в жизни избирал прямую лишь дорогу.
Роксана.
И вдруг его не стало!
Он умер, молод так, прекрасен и любим!
О, если бы меня убили вместе с ним!
(Бросается на труп Кристиана.)
Сирано(в сторону, вынимая шпагу, с горькой иронией).
Да, умереть и мне теперь бы не мешало:
Она меня оплакивает в нем!
В тени идти с тобой неслышно буду я:
Я буду разум твой, ты – красота моя.
Сирано.
И вас испанцы пропустили?
Роксана.
Я говорила им, когда
Пытались задержать карету,
Что у меня любовник здесь.
Тогда, узнав, к кому я еду,
Мне гранды отдавали честь
И говорили вслед, что путь Любви открыт
Прекраснейшей из сеньорит.
Кристиан.
К кому? К любовнику?
Роксана.
Прости мою вину,
Но кто бы к мужу пропустил жену?
Кристиан. От письма.
Что напишу я ей? Я неотесан слишком...
Ни слов, ни мыслей -- совершенный дуб!
Провинциал!.. Не опытный мальчишка!..
Сирано.
Кто это сознает, уже не очень глуп.
Сирано.
Но как же поступить? Скажи, Ле-Бре, мне -- как?
Быть может, стать льстецом то вкрадчивым, то грубым,
Ища опоры той, которой не ищу?
И, если выглядит иной вельможа дубом,
Мне уподобиться плющу?
На животе ползти и опускать глаза,
Предпочитая фокусы искусству?
Одной рукой ласкать козла,
Другой выращивать капусту?
Министрам посвящать стихи?
И, легкой рифмою балуясь,
Мне тратить свой талант и ум па пустяки?
Благодарю. Благодарю вас!
Улыбкой до ушей растягивая рот,
Плыть по течению заученных острот
В салонах бывших шлюх, отдавших дань годам
И в силу этого уже не шлюх, а дам?
Благодарю! Почтительно и немо
Там кланяться, где их нога скользит?
И, из визита делая поэму,
Поэму наспех делать, как визит?
Отдать и ум, и честь, и юность...
Все лучшее, что есть у наших лучших лет,
Чтобы вкушать покой? Благодарю вас -- нет1
Благодарю. Благодарю вас!
Кто прав? Кто не дожил до первой седины
Или седеющий от первых унижений?
Кто прав, Ле-Бре? Кем лучше сведены
Концы побед с концами поражений?
Пускай мечтатель я! Мне во сто крат милей
Всех этих подлых благ -- мои пустые бредни.
Мой голос одинок, но даже в час последний
Служить он будет мне и совести моей!
Ле-Бре.
Единоборствуй, что ж!.. Бушуй! Себе в забаву
Бросай слова, как бросил славу...
Но шепотом совсем скажи мне одному:
Ты не любим? Ты любишь без ответа?
Сирано.
Молчи, Ле-Бре! Молчи! Ведь мера есть всему...
Не надо говорить про это.
Нет, с гастрономией поэзия - не пара.
Перевод Щепхина-КуперникНо что же делать мне, скажи, мой бедный друг?
Иль подражать тому, что вижу я вокруг,
Забыть об истине, звучащей благородно,
Не смелым быть орлом, но низким червяком,
И пробираться хитростью, ползком
Там, где хотел бы вверх лететь свободно?
О нет! Благодарю! – Дрожать и спину гнуть,
Избрав хоть низменный, зато удобный путь?
Забыв о гордости и об искусстве чистом,
С почтеньем посвящать поэмы финансистам?
О нет! Благодарю! – От избранных особ
Глотать с покорностью тьму самых глупых бредней,
Простаивать часы в какой-нибудь передней
И подставлять щелчкам безропотно свой лоб?
О нет! Благодарю! – Зависеть от каприза
Барона старого, от печени маркиза,
От тех и от других? О нет! Благодарю!
Ты слышишь? Ни за что! Тебе я говорю! -
В салоне у вельмож, прикинувшись буффоном,
Ловить усмешечки с восторженным поклоном
И услаждать капризный слух
Глухих, но чопорных старух
И дам изломанных и чинных,
Читая им стихи в раздушенных гостиных?
О нет! Благодарю! – Дрожать и трепетать
Перед нападками какой-нибудь газетки;
Бледнея, по утрам читать
В “Меркурии” заметки;
Бояться пропустить какой-нибудь визит,
Обдумывать слова, значенье позы, жеста,
И наконец зажить, как пошлый паразит,
Добившись тепленького места? -
О нет, благодарю! О нет, благодарю!
Пусть лучше беден я, пускай я буду нищим, -
Довольствуюсь своим убогим я жилищем:
Я в нем не уступлю, поверь, и королю, -
В нем я дышу, живу, пишу, творю, люблю!
Да! Я существовать хочу вполне свободно,
Смеяться от души, смотреть как мне угодно,
И громко говорить, и песнею своей
Смущать врагов своих и радовать друзей!
Не думать никогда о деньгах, о карьере,
И, повинуясь дорогой химере,
Лететь хоть на луну, все исполнять мечты,
Дышать всем воздухом, гордиться всей свободой,
Жить жизнию одной с волшебницей природой,
Возделывать свой сад, любить свои цветы!
А если, может быть, минует час суровый
И муза с нежностью вручит венец лавровый, -
Благодаря ль судьбе, благодаря ль уму
Победу наконец одержит гений, -
Всей дивной радости и славы упоений,
Всего – ты слышишь ли? – добиться одному!
Роксана(живо).
Он сомневается? О друг мой, может быть,
Он сомневается в моих словах, скажите?
Сирано(беря ее руку).
А разве правду вы сказали? Говорите!
Роксана.
Что я могла б его любить?…
(Останавливается.)
Сирано (грустно улыбаясь).
При мне – произнести боитесь это слово?
Роксана.
Но…
Сирано.
Боже мой! Оно уж для меня не ново.
И некрасивым, да?
Роксана.
И некрасивым, да.
Ты - Лицемерие! А вот и Глупость, кстати! Вот! Вот! Вот!
Ты, Подлость? Получай! Вы, Предрассудки? Нате!
Я знаю, вы сильней, но я вас не боюсь:
Покуда жив еще, я с вами бьюсь! бьюсь! бьюсь!
Вы лавры отняли мои и розы тоже