Kitabı oku: «Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения», sayfa 10

Yazı tipi:

Глава VII
Поллианна наносит визит

Вскоре в Харрингтонском homestead установилось нечто вроде распорядка дня. Поллианна sewed, играла на рояле, читала вслух и изучала на kitchen искусство готовки. Но у неё также было больше времени «просто live», как она говорила: в течение almost всего дня с двух до шести часов она могла делать everything, что хотела, кроме некоторых вещей, already запрещённых тётей Полли.

По соседству с Харрингтонским homestead детей не было, Поллианне поиграть было не с кем. Однако это, казалось, ни in the least не тревожило Поллианну.

«О, нет, I don't mind it at all, – объясняла она Нэнси. – Я счастлива просто walk в округе, видеть streets и дома, наблюдать за people. Я так люблю people».

* * *

almost – почти

already – уже

everything – всё

homestead – поместье

I don't mind it at all – меня это совершено не беспокоит

in the least – в малейшей степени

kitchen – кухня

live – жить

people – люди

sew – шить

street – улица

walk – гулять

Chapter VII
Pollyanna pays a visit

It was not long before life at the Harrington homestead settled into something like order. Pollyanna sewed, played the piano, read aloud, and studied cooking in the kitchen. But she had more time, also, to “just live,” as she expressed it, for almost all afternoon from two until six o'clock she could do everything she liked except the certain things already prohibited by Aunt Polly.

There were no children in the neighborhood of the Harrington homestead for Pollyanna to play with. This, however, did not seem to disturb Pollyanna in the least.

“Oh, no, I don't mind it at all,” she explained to Nancy. “I'm happy just to walk around and see the streets and the houses and watch the people. I just love people.”

* * *

Почти every день Поллианна просила дать ей «errand to run», чтобы она смогла куда-нибудь сбегать. Как раз во время these вылазок она встретила Человека. Для себя Поллианна always называла его «Человеком» – вне зависимости от того, повстречала ли она в тот же самый day ещё dozen других людей.

Человек часто носил long чёрное пальто и high hat. Его лицо было чисто выбрито и довольно pale, его hair выбивались из-под high hat и были седыми. Он walked выпрямившись и достаточно rapidly, он всегда был один, и Поллианне было его жалко. Возможно, именно поэтому она one day заговорила с ним.

«Здравствуйте, сэр. Чудесный day, не правда ли?» – cheerily спросила она, приблизившись к нему.

Человек uncertainly остановился.

* * *

always – всегда

cheerily – весело

day – день

dozen – дюжина

errand to run – поручение

every – каждый

hair – волосы

high hat – цилиндр

long – длинный

one day – однажды

pale – бледный

rapidly – быстро

these – эти

uncertainly – неуверенно

walk – ходить

* * *

Almost every afternoon Pollyanna begged for “an errand to run,” so that she could be off for a walk in one direction or another; and it was on these walks that frequently she met the Man. To herself Pollyanna always called him “the Man,” no matter if she met a dozen other men the same day.

The Man often wore a long black coat and a high hat. His face was clean shaven and rather pale, and his hair, showing below his hat, was gray. He walked erect, and rather rapidly, and he was always alone, and Pollyanna felt sorry for him. Perhaps it was because of this that she one day spoke to him.

“How do you do, sir? Isn't this a nice day?” she called cheerily, as she approached him.

The man stopped uncertainly.

* * *

«Ты это сказала мне?» – in a sharp voice спросил он.

«Да, сэр, послушайте, чудесный day, не так ли?»

«А? О! Хм!» – grunted он и зашагал дальше.

Поллианна laughed. Он такой забавный, подумала она.

На следующий day она опять его увидела.

«Сегодня day не так чудесен, как yesterday, но тоже неплох», – cheerfully крикнула она.

«А? О! Хм!» – проворчал человек, как прежде; и снова Поллианна счастливо laughed.

Когда for the third time Поллианна обратилась к нему подобным образом, человек stopped.

«Послушай, девочка, кто ты, и why ты every day со мной разговариваешь?»

* * *

cheerfully – весело

day – день

every – каждый

for the third time – в третий раз

grunt – ворчать

in a sharp voice – резко

laugh – смеяться

sharp voice – резкий голос

stop – останавливаться

why – почему

yesterday – вчера

* * *

“Did you speak to me?” he asked in a sharp voice.

“Yes, sir, I say, it's a nice day, isn't it?”

“Eh? Oh! Humph!” he grunted; and strode on again.

Pollyanna laughed. He was such a funny man, she thought.

The next day she saw him again.

“It isn't quite so nice as yesterday, but it's pretty nice,” she called out cheerfully.

“Eh? Oh! Humph!” grunted the man as before; and once again Pollyanna laughed happily.

When for the third time Pollyanna accosted him in much the same manner, the man stopped.

“See here, child, who are you, and why are you speaking to me every day?”

* * *

«Я – Поллианна Уиттиер, и я подумала, что вам одиноко. Я так рада, что вы stopped. Теперь we're introduced, только я ещё не знаю, как вас зовут».

«Что ж, это ведь…» – человек не finish фразу, но шагал ещё быстрее.

Поллианна разочарованно looked after him.

«Возможно, он не понял: это ведь было только half an introduction. Я до сих пор не знаю, как его зовут», – murmured она.