Kitabı oku: «Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения», sayfa 6

Yazı tipi:

«Это такая хорошая room! Вы так не думаете?» – пробормотала Поллианна.

Ответа не последовало. Нэнси была очень занята trunk.

* * *

declare – объявить

falter – бормотать

father – папа

God – Бог

key – ключ

minute – минута

room – комната

There, there, you, poor lamb. – Ну-ну, бедненькая овечка.

trunk – чемодан

wicked – злой

* * *

Nancy found her there when she came up a few minutes later.

“There, there, you, poor lamb,” she crooned, drawing the little girl into her arms.

“Oh, Nancy, I'm so wicked,” she sobbed. “I just can't understand why God and the angels need

my father more than I do.”

“There, there, child, let's have your key and we'll get inside this trunk and take out your dresses.”

Pollyanna produced the key.

“There aren't very many there,” she faltered.

“Then they're all soon be unpacked,” declared Nancy.

“It's such a nice room! Don't you think so?” Pollyanna stammered.

There was no answer. Nancy was very busy with the trunk.

* * *

«И я могу только радоваться, что здесь нет looking-glass, потому что там, где нет looking-glass, я не могу видеть свои freckles».

Через несколько минут Поллианна joyously хлопнула в ладоши.

«О, Нэнси, посмотрите на эти trees и дома, и тот прекрасный церковный spire, и реку. О, я теперь так рада, что она поселила меня в этой room!»

К surprise Поллианны, Нэнси burst into tears.

«Нэнси, Нэнси, что с вами? – вскрикнула она. – Это не былаваша room, не так ли?»

«Моя room! – ошеломлённо сказала Нэнси. – Ты – маленький angel прямо с небес!»

После этого Нэнси вскочила на ноги и пошла вниз по stairs.

* * *

angel – ангел

burst into tears – разрыдаться

freckles – веснушки

joyously – радостно

looking-glass – зеркало

room – комната

spire – шпиль

stairs – лестница

surprise – удивление

tree – дерево

* * *

“And I can be glad there isn't any looking-glass here, too, because where there ISN'T any glass I can't see my freckles.”

A few minutes later, Pollyanna clapped her hands joyously.

“Oh, Nancy, look at these trees and the houses and that lovely church spire, and the river. Oh, I'm so glad now she let me have this room!”

To Pollyanna's surprise, Nancy burst into tears.

“Why, Nancy – what is it?” she cried; “This wasn't – YOUR room, was it?”

“My room!” stormed Nancy. “You are a little angel straight from Heaven!”

After that Nancy sprang to her feet and went down the stairs.

* * *

Оставшись одной, Поллианна вернулась к своей «picture», как она mentally окрестила красивый вид из window. В следующий миг она открыла window. Потом она подбежала к другому window и тоже его открыла. Потом Поллианна сделала замечательное discovery: напротив этого window росло huge дерево. Внезапно она громко рассмеялась.

«Думаю, что смогу это сделать», – chuckled она.

В следующий миг забралась на оконный ledge. С него уже было легко ступить на ближайшую tree-branch. Так она добралась до самой нижней ветки и опустилась на ground.

Она очутилась за house. Тогда Поллианна выбралась на тропинку, которая вела в открытое field.

Через пятнадцать minutes часы пробили шесть. При последнем ударе Нэнси позвонила в колокольчик на supper.

* * *

chuckle – хихикать

discovery – открытие

field – поле

ground – земля

house – дом

huge – огромный

ledge – выступ

mentally – мысленно

minute – минута

picture – картина

supper – ужин

tree-branch – ветка дерева

window – окно

* * *

Left alone, Pollyanna went back to her “picture,” as she mentally designated the beautiful view from the window. The next moment she opened the window. She ran then to the other window and opened it too. Then Pollyanna made a wonderful discovery – against this window there was a huge tree. Suddenly she laughed aloud.

“I believe I can do it,” she chuckled.

The next moment she climbed to the window ledge. From there it was easy to step to the nearest tree-branch. Then she reached the lowest branch and dropped to the ground.

She was at the back of the house. Then Pollyanna reached the path that ran through the open field.

Fifteen minutes later the great clock struck six. At the last stroke Nancy sounded the bell for supper.

* * *

Прошли одна, два, три minutes. Мисс Полли frowned. Она поднялась на ноги, вошла в hall и посмотрела наверх. Минуту она прислушивалась, потом повернулась и пошла в dining room.

«Нэнси, – сказала она, – моя niece опаздывает. Тебе не нужно её call», – добавила она. «Я сказала ей, во сколько ужин, и теперь she will have to suffer the consequences. Она должна учиться быть punctual. Когда она придёт, может взять на кухне bread и молоко».

«Да, мэм».

При первой возможности после supper Нэнси прокралась в комнату на чердаке.

Она осторожно толкнула door. В следующий миг она издала напуганный cry. «Где вы?» – выпалила она и бросилась к старому Тому в garden.

«Мистер Том, мистер Том, that blessed child's gone», – крикнула она.

Старик остановился, выпрямился и указал на щуплую figure на вершине huge камня.

* * *

bread – хлеб

call – звать

cry – крик

dining room – столовая

door – дверь

figure – фигура

frown – хмуриться

garden – сад

hall – зал

huge – огромный

minute – минута

niece – племянница

punctual – пунктуальный

she will have to suffer the consequences – нести ответственность за последствия

supper – ужин

that blessed child's gone – это чудесное дитя пропало