Kitabı oku: «Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения», sayfa 7
* * *
One, two, three minutes passed. Miss Polly frowned. She rose to her feet, went into the hall, and looked upstairs. For a minute she listened; then she turned and went to the dining room.
“Nancy,” she said, “my niece is late. You need not call her,” she added. “I told her what time supper was, and now she will have to suffer the consequences. She must learn to be punctual. When she comes she may have bread and milk in the kitchen.”
“Yes, ma'am.”
At the possible moment after supper, Nancy crept up to the attic room.
She softly pushed open the door. The next moment she gave a frightened cry.
“Where are you?” she panted, and flew to Old Tom in the garden.
“Mr. Tom, Mr. Tom, that blessed child's gone,” she cried.
The old man stopped, straightened up and pointed at the slender figure on top of a huge rock.
Глава V
Игра
«Мисс Поллианна, как же вы меня напугали», – задыхаясь, проговорила Нэнси, подбегая to the big rock.
«Напугала? О, мне так жаль, но ты никогда не должна бояться about me, Нэнси», – сказала Поллианна и slid down со скалы.
«Я не видела, как вы ушли, и никто не видел. Наверное, вы взлетели прямо through the roof; это точно. Бедный маленький lamb, и вы, конечно же, hungry. Боюсь, вам придётся есть хлеб и молоко in the kitchen вместе со мной. Your aunt это не понравилось – потому что вы не come down к ужину».
«Но я couldn't, я была здесь, наверху. Однако я glad».
«Glad! Почему?»
«Я люблю bread and milk, и мне хотелось бы поесть with you. Я не вижу ничего дурного в том, чтобы радоваться about that».
* * *
about me – обо мне, насчёт меня
about that – насчёт этого, этому
big – большой
bread and milk – хлеб с молоком
come down – спуститься
couldn't – не мог
glad – доволен, рад
hungry – голодный
in the kitchen – на кухне
lamb – ягнёнок
rock – камень
slide down – соскользнуть
through the roof – через крышу
with you – с тобой
your aunt – ваша тётя
Chapter V
The game
“Miss Pollyanna, what a scare you did give me,” panted Nancy, hurrying up to the big rock.
“Scare? Oh, I'm so sorry; but you mustn't, really, ever get scared about me, Nancy,” said Pollyanna and slid down the rock.
“I didn't see you go, and nobody did. I guess you flew right up through the roof; I do, I do. Poor little lamb, you must be hungry, too. I–I'm afraid you'll have to have bread and milk in the kitchen with me. Your aunt didn't like it – because you didn't come down to supper.”
“But I couldn't. I was up here. But I'm glad.”
“Glad! Why?”
“I like bread and milk, and I'd like to eat with you. I don't see any trouble about being glad about that.”
* * *
Поллианна тихо рассмеялась.
«Ну, в любом случае, это game».
«The GAME?»
«Да, the ‘just being glad' game».
«Whatever in the world вы сейчас говорите?»
«Да ведь это просто game. Папа me о ней рассказал, и это здорово. Мы always в неё играли, с тех пор как я была совсем маленькой-маленькой girl. Я рассказала о ней «Женской помощи» – и они тоже played в неё, некоторые из них. Только sometimes слишком сложно, особенно, когда твой father отправляется в рай. Сейчас же, suppose, будет немного труднее play, пока у меня нет никого, чтобы play вместе. Возможно, тётя Полли will play», – added она.
* * *
add – добавить
always – всегда
father – папа
game – игра
girl – девочка
'just being glad' game – игра, заключающаяся в том, чтобы всегда радоваться
me – мне
play – играть
sometimes – иногда
suppose – полагать, думать
whatever in the world – о чём таком
* * *
“Well, that's the game, you know, anyway.”
“The GAME?”
“Yes; the 'just being glad' game.”
“Whatever in the world are you talking about?”
“Why, it's a game. Father told it to me, and it's lovely. We've played it always, ever since I was a little, little girl. I told the Ladies' Aid, and they played it – some of them. Only sometimes it's almost too hard especially when your father goes to Heaven. I suppose, though, it'll be a little harder now, as long as I haven't anybody to play it with. Maybe Aunt Polly will play it, though,” she added.
* * *
«Послушайте, мисс Поллианна, я не sure, что буду играть очень хорошо, и я не know, как нужно это делать, но я поиграю с вами, да, поиграю!»
«О, Нэнси! Это будет splendid!»
«Возможно, – сказала Нэнси, явно сомневаясь. – You mustn't count too much on me, но я попытаюсь поиграть с вами», – finished она, когда они вместе входили в kitchen.
Поллианна поужинала bread с молоком с большим appetite и вошла в room, где тётя сидела и читала. Мисс Полли coldly взглянула.
«Ты поужинала, Поллианна?»
«Да, тётя Полли».
* * *
appetite – аппетит
bread – хлеб
coldly – холодно
finish – закончить
kitchen – кухня
know – знать
room – комната
splendid – чудесно
sure – уверена
you mustn't count too much on me – вы не должны на меня серьёзно рассчитывать
* * *
“See here, Miss Pollyanna, I'm not sure that I'll play it very well, and I don't know how but I'll play it with you, I will!”
“Oh, Nancy! That'll be splendid!”
“Maybe,” said Nancy, in open doubt. “You mustn't count too much on me but I'll try to play it with you,” she finished, as they entered the kitchen together.
Pollyanna ate her bread and milk with good appetite and went into the sitting room, where her aunt sat reading. Miss Polly looked up coldly.

