Kitabı oku: «La Celestina», sayfa 7
ARGUMENTO DEL OCTAUO AUTO
La manana viene. despierta Parmeno. despedido de Areusa, va para casa de Calisto su senor. fallo a la puerta a Sempronio. conciertan su amistad. Van juntos a la camara de Calisto. hallanle hablando consigo mismo. leuantado, va a la yglesia.
PARMENO. AREUSA. SEMPRONIO. CALISTO
PARM.—Amanesce / o que es esto que tanta claridad esta en esta camara? AREU.—que amanecer? duerme, senor, que avn agora nos acostamos: no he yo pegado bien los ojos, ya hauia de ser de dia? abre, por dios, essa ventana de tu cabecera, e verlo has. PARM.—en mi seso esto yo, senora, que es de dia claro: en ver entrar luz entre las puertas. O traydor de mi! en que gran falta he caydo con mi amo. de mucha pena soy digno. o que tarde que es. AREU.—tarde? PARM.—e muy tarde. AREU.—pues asi goze de mi alma: no se me ha quitado el mal de la madre: no se como pueda ser. PARM.—pues que quieres, mi vida? AREU.—que hablemos en mi mal. PARM.—senora mia, si lo hablado no basta, lo que mas es necessario me perdona: porque es ya mediodia. si voy mas tarde, no sere bien recebido de mi amo. Yo verne manana e quantas vezes despues mandares. Que por esso hizo dios vn dia tras otro: porque lo que el vno no bastasse se cumpliesse en otro: e avn porque mas nos veamos, reciba de ti esta gracia, que te vayas oy a las doze del dia a comer con nosotros a su casa de Celestina. AREU.—que me plaze, de buen grado. ve con dios. junta tras ti la puerta. PARM.—a dios te quedes. PARM.—o plazer singular / o singular alegria: qual hombre es, ni ha sido mas bienauenturado que yo? qual mas dichoso e bienandante? que vn tan excelente don sea por mi posseido: e quan presto pedido, tan presto alcanzado. Por cierto si las trayciones desta vieja con mi corazon yo pudiesse sofrir: de rodillas hauia de andar a la complazer. con que pagare yo esto? o alto dios! a quien contaria yo este gozo? a quien descobriria tan gran secreto? a quien dare parte de mi gloria? Bien me dezia la vieja: que de ninguna prosperidad es buena la posesion sin compania. El plazer no comunicado no es plazer. Quien sentiria esta mi dicha como yo la siento? a Sempronio veo a la puerta de casa; mucho ha madrugado. trabajo tengo con mi amo, si es salido fuera. no sera, que no es acostumbrado. pero como agora no anda en su seso: no me marauillo que aya peruertido su costumbre. SEMP.—Parmeno hermano: si yo supiesse aquella tierra donde se gana el sueldo dormiendo: mucho haria por yr alla: que no daria ventaja a ninguno: tanto ganaria como otro qualquiera. E como, holgazan, descuydado fueste para no tornar? no se que crea de tu tardanza: sino que te quedaste a escallentar la vieja esta noche / o a rascarle los pies como quando chiquito. PARM.—o Sempronio, amigo e mas que hermano: por dios, no corrumpas mi plazer. no mezcles tu yra con mi sofrimiento: no rebueluas tu descontentamiento con mi descanso: no agues con tan turbia agua el claro liquor del pensamiento que traygo. no enturuies con tus embidiosos castigos e odiosas reprehensiones mi plazer. recibeme con alegria: e contarte he marauillas de mi buena andanza passada. SEMP.—dilo, dilo: es algo de Melibea? hasla visto? PARM.—que de Melibea? es de otra que yo mas quiero. e avn tal: que si no estoy enganado, puede viuir con ella en gracia e hermosura. Si que no se encerro el mundo e todas sus gracias en ella. SEMP.—que es esto, desuariado? reyrme queria, sino que no puedo. ya todos amamos: el mundo se va a perder. Calisto a Melibea. yo a Elicia. tu de embidia has buscado con quien perder esse poco de seso que tienes. PARM.—luego locura es amar? "e yo soy loco e sin seso. pues si la locura fuesse dolores: en cada casa auria bozes." SEMP.—segun tu opinion, si es: que yo te he oydo dar consejos vanos a Calisto: e contradezir a Celestina en quanto habla. E por impedir mi prouecho e el suyo, huelgas de no gozar tu parte. pues a las manos me has venido donde te podre danar, e lo hare. PARM.—no es Sempronio, verdadera fuerza ni poderio danar e empecer: mas aprouechar e guarecer. e muy mayor quererlo hazer. Yo siempre te tuue por hermano: no se cumpla por dios en ti lo que se dize: que pequena causa desparte conformes amigos. muy mal me tratas: no se donde nazca este rencor. "no me indignes Sempronio con tan lastimeras razones. cata que es muy rara la paciencia que agudo baldon no penetre e traspasse." SEMP.—no digo mal en esto: sino que se eche otra sardina para el mozo de cauallos: pues tu tienes amiga. PARM.—estas enojado; quierote sofrir: avnque mas mal me trates, "pues dizen que ninguna humana passion es perpetua ni durable." SEMP.—mas maltratas tu a Calisto. aconsejando a el lo que para ti huyes. diziendo que se aparte de amar a Melibea. hecho tablilla de meson que para si no tiene abrigo e dale a todos. O Parmeno! agora podras ver quan facile cosa es reprehender vida agena: e quan duro guardar cada qual la suya. no digas mas: pues tu eres testigo: e daqui adelante veremos como te has: pues ya tienes tu escudilla como cada qual. Si tu mi amigo fueras: en la necessidad que de ti tuue me hauias de fauorecer: e ayudar a Celestina en mi prouecho: que no fincar vn clauo de malicia a cada palabra. Sabe que como la hez de la tauerna despide a los borrachos: asi la aduersidad o necessidad al fingido amigo luego se descubre el falso metal dorado por encima. PARM.—oydo lo hauia dezir: e por esperiencia lo veo, nunca venir plazer sin contraria zozobra en esta triste vida. a los alegres, serenos, e claros soles, nublados escuros e pluuias vemos suceder. a los solazes e plazeres, dolores e muertes los ocupan. a las risas e deleytes, llantos e lloros e passiones mortales los siguen. finalmente, a mucho descanso e sosiego, mucho pesar e tristeza. quien pudiera tan alegre venir como yo agora? quien tan triste recebimiento padescer? quien verse como yo me vi, con tanta gloria alcanzada con mi querida Areusa? quien caer della, siendo tan mal tratado tan presto: como yo de ti? que no me has dado lugar a poderte dezir quanto soy tuyo. quanto te he de fauorecer en todo. quanto soy arepiso de lo passado. quantos consejos e castigos buenos he recebido de Celestina en tu fauor e prouecho, y de todos: como, pues este juego de nuestro amo e Melibea esta entre las manos, podemos agora medrar, o nunca. SEMP.—bien me agradan tus palabras, si tales touiesses las obras: a las quales espero para auerte de creer. pero, por dios, me digas, que es esso que dixiste de Areusa? paresce que conozcas tu a Areusa: su prima de Elicia? PARM.—pues que es todo el plazer que traygo, sino hauerla alcanzado? SEMP.—como se lo dize el bouo: de risa no puede hablar. a que llamas hauerla alcanzado? estaua a alguna ventana / o que es esso? PARM.—a ponerla en duda si queda prenada o no. SEMP.—espantado me tienes. mucho puede el continuo trabajo. vna continua gotera horaca vna piedra. PARM.—veras que tan continuo: que ayer lo pense, ya la tengo por mia. SEMP.—la vieja anda por ay. PARM.—en que lo vees? SEMP.—que ella me hauia dicho que te queria mucho e que te la haria hauer: dichoso fuiste. no hiziste sino llegar e recabdar. Por esto dizen: mas vale a quien dios ayuda, que quien mucho madruga. Pero tal padrino touiste. PARM.—di madrina, que es mas cierto: asi que, quien a buen arbol se arrima. Tarde fuy; pero temprano recabde. O hermano! que te contaria de sus gracias de aquella muger: de su habla, e hermosura de cuerpo. Pero quede para mas oportunidad. SEMP.—puede ser sino prima de Elicia? no me diras tanto, quanto estotra no tenga mas. todo te lo creo. pero que te cuesta? hasle dado algo? PARM.—no cierto: mas avnque houiera, era bien empleado. de todo bien es capaz. En tanto son las tales tenidas, quanto caras son compradas. tanto valen quanto cuestan. nunca mucho costo poco: sino a mi esta senora. a comer la combide para casa de Celestina: e si te plaze vamos todos alla. SEMP.—quien, hermano? PARM.—tu e ella: e alla esta la vieja e Elicia. auremos plazer. SEMP.—o dios! e como me has alegrado. franco eres. nunca te faltare. como te tengo por hombre. como creo que dios te ha de hazer bien. todo el enojo que de tus passadas fablas tenia / se me ha tornado en amor. no dudo ya tu confederacion con nosotros ser la que deue. abrazarte quiero. seamos como hermanos. vaya el diablo para ruyn. sea lo passado question de sant Juan. e assi paz para todo el ano. que las yras de los amigos siempre suelen ser reintegracion del amor. comamos e holguemos: que nuestro amo ayunara por todos. PARM.—e que haze el desesperado? SEMP.—alli esta tendido en el estrado cabo la cama: donde le dexaste anoche / que ni ha dormido / ni esta despierto. si alla entro, ronca. si me salgo, canta o deuanea. no le tomo tiento si con aquello pena o descansa. PARM.—que dizes, e nunca me ha llamado? ni ha tenido memoria de mi? SEMP.—no se acuerda de si: acordarse ha de ti? PARM.—avn hasta en esto me ha corrido buen tiempo. Pues que assi es, mientra recuerda, quiero embiar la comida que la aderescen. SEMP.—que has pensado embiar para que aquellas loquillas te tengan por hombre complido / bien criado e franco? PARM.—en casa llena presto se adereza cena. de lo que ay en la despensa basta para no caer en falta. pan blanco. vino de Monuiedro. vn pernil de tocino. e mas seys pares de pollos que traxeron estotro dia los renteros de nuestro amo: que si los pidiere, harele creer que los ha comido. e las tortolas que mando para oy guardar: dire que hedian: tu seras testigo. Ternemos manera como a el no haga mal lo que dellas comiere: e nuestra mesa este como es razon. Y alla hablaremos largamente en su dano e nuestro prouecho con la vieja cerca destos amores. SEMP.—mas dolores: que por fe tengo que de muerto o loco no escapa desta vez. Pues que assi es, despacha, subamos a ver que faze. CAL.—en gran peligro me veo: en mi muerte no ay tardanza. pues que me pide el deseo: lo que me niega esperanza. PARM.—escucha, escucha, Sempronio, trobando esta nuestro amo. SEMP.—o hideputa, el trobador. el gran Antipater Sidonio, el gran poeta Ouidio: los quales de improuiso se les venian las razones metrificadas a la boca. si, si, desos es. trobara el diablo. esta deuaneando entre suenos. CAL.—corazon, bien se te emplea: que penes e viuas triste: pues tan presto te venciste: del amor de Melibea. PARM.—no digo yo que troba? CAL.—quien fabla en la sala? mozos? PARM.—senor. CAL.—es muy noche? es hora de acostar? PARM.—mas ya es, senor, tarde para leuantar. CAL.—que dizes, loco? toda la noche es passada? PARM.—e avn harta parte del dia. CAL.—di, Sempronio; miente este desuariado? que me haze creer que es de dia? SEMP.—oluida, senor, vn poco a Melibea: e veras la claridad: que con la mucha que en su gesto contemplas: no puedes ver de encandelado: como perdiz con la calderuela. CAL.—agora lo creo, que tanen a missa. daca mis ropas; yre a la Madalena: rogare a dios aderece a Celestina: e ponga en corazon a Melibea mi remedio. O de fin en breue a mis tristes dias. SEMP.—no te fatigues tanto: no lo quieras todo en vna hora: que no es de discretos desear con grande eficacia lo que se puede tristemente acabar. Si tu pides que se concluya en vn dia lo que en vn ano seria harto: no es mucha tu vida. CAL.—quieres dezir que soy como el mozo del escudero gallego? SEMP.—no mande dios que tal cosa yo diga: que eres mi senor. e demas desto: se que como me galardonas el buen consejo, me castigarias lo mal hablado. Verdad es que nunca es ygual la alabanza del seruicio o buena habla: que la reprehension e pena de lo mal hecho o hablado. CAL.—no se quien te abezo tanta filosofia, Sempronio. SEMP.—senor, no es todo blanco aquello que de negro no tiene semejanza, "ni es todo oro: quanto amarillo reluze". tus acelerados deseos, no medidos por razon, hazen parecer claros mis consejos. Quisieras tu ayer que te traxeran a la primera habla amanojada e embuelta en su cordon a Melibea. como si houieras embiado por otra qualquiera mercaduria a la plaza: en que no houiera mas trabajo de llegar e pagalla. Da, senor, aliuio al corazon: que en poco espacio de tiempo no cabe gran bienauenturanza. Vn solo golpe no derriba vn roble. apercibete con sofrimiento: porque la prouidencia es cosa loable: e el apercibimiento resiste el fuerte combate. CAL.—bien has dicho, si la qualidad de mi mal lo consintiesse. SEMP.—para que, senor, es el seso? si la voluntad priua a la razon? CAL.—o loco: loco: dize el sano al doliente: dios te de salud. no quiero consejo: ni esperarte mas razones: que mas auiuas e enciendes las flamas que me consumen. Yo me voy solo a missa: e no tornare a casa fasta que me llameys, pidiendome las albricias de mi gozo: con la buena venida de Celestina. ni comere hasta entonce: avnque primero sean los cauallos de Febo apacentados en aquellos verdes prados que suelen, quando han dado fin a su jornada. SEMP.—dexa, senor, essos rodeos: dexa essas poesias, que no es fabla conueniente la que a todos no es comun: la que todos no participan: la que pocos entienden. Di avnque se ponga el sol: e sabran todos lo que dizes. e come alguna conserua, con que tanto espacio de tiempo te sostengas. CAL.—Sempronio, mi fiel criado, mi buen consejero, mi leal seruidor: sea como a ti te paresce. porque cierto tengo, segun tu limpieza de seruicio: quieres tanto mi vida como la tuya. SEMP.—creeslo tu, Parmeno? bien se que no lo jurarias. acuerdate si fueres por conserua: apanes vn bote para aquella gentezilla, que nos va mas: e a buen entendedor. en la bragueta cabra. CAL—que dizes, Sempronio? SEMP.—dixe, senor, a Parmeno, que fuesse por vna tajada de diacitron. PARM.—hela aqui, senor. CAL.—daca. SEMP.—veras que engullir haze el diablo: entero lo querria tragar por mas apriesa hazer. CAL.—el alma me ha tornado. quedaos con dios, hijos. esperad la vieja, e yd por buenas albricias. PARM.—alla yras con el diablo tu e malos anos. e en tal hora comiesses el diacitron como Apuleyo el veneno que le conuertio en asno.
ARGUMENTO DEL NOUENO AUTO
Sempronio e Parmeno van a casa de Celestina, entre si hablando. llegados alla, hallan a Elicia e Areusa. Ponense a comer. Entre comer rine Elicia con Sempronio. leuantase de la mesa. tornanla apaciguar. Estando ellos todos entre si razonando, viene Lucrecia, criada de Melibea, llamar a Celestina, que vaya a estar con Melibea.
SEMPRONIO. PARMENO. CELESTINA. ELICIA. AREUSA. LUCRECIA
SEMP.—Baxa, Parmeno, nuestras capas e espadas: si te parece que es hora que vamos a comer. PARM.—vamos presto. ya creo que se quexaran de nuestra tardanza. No por essa calle, sino por estotra: porque nos entremos por la yglesia, e veremos si ouiere acabado Celestina sus deuociones: lleuarla hemos de camino. SEMP.—a donosa hora ha de estar rezando. PARM—no se puede dezir sin tiempo fecho lo que en todo tiempo se puede fazer. SEMP.—verdad es; pero mal conoces a Celestina: quando ella tiene que hazer, no se acuerda de dios: ni cura de santidades: quando ay que roer en casa, sanos estan los santos. quando va a la yglesia con sus cuentas en la mano, no sobra el comer en casa. avnque ella te crio, mejor conozco yo sus propiedades que tu. lo que en sus cuentas reza, es los virgos que tiene a cargo: e quantos enamorados ay en la cibdad: e quantas mozas tiene encomendadas: e que despenseros "le dan racion: e qual mejor / e como les llaman por nombre: porque quando los encontrare no hable como estrana" e que canonigo es mas mozo e franco. quando menea los labios, es fengir mentiras. ordenar cautelas para hauer dinero. Por aqui le entrare. esto me respondera. estotro replicare. assi viue esta que nosotros mucho honrramos. PARM.—mas que esso se yo: sino porque te enojaste estotro dia, no quiero hablar: quando lo dixe a Calisto. SEMP.—avnque lo sepamos para nuestro prouecho: no lo publiquemos para nuestro dano. Saberlo nuestro amo: es echalla por quien es, e no curar della. dexandola, verna forzado otra, de cuyo trabajo no esperemos parte: como desta: que de grado o por fuerza nos dara de lo que le diere. PARM.—bien has dicho. calla, que esta abierta su puerta. en casa esta. llama antes que entres, que por ventura estaran embueltas: e no querran ser assi vistas. SEMP.—entra, no cures, que todos somos de casa. ya ponen la mesa. CEL.—o "mis enamorados," mis perlas de oro: tal me venga el ano, qual me parece vuestra venida. PARM.—que palabras tiene la noble: bien ves, hermano, estos halagos fengidos. SEMP.—dexala, que deso viue: que no se quien diablos le mostro tanta ruyndad. PARM.—la necessidad e pobreza: la fambre, que no ay mejor maestra en el mundo. no ay mejor despertadora e auiuadora de ingenios. quien mostro a las picazas e papagayos imitar nuestra propia habla con sus harpadas lenguas, nuestro organo e boz, sino esta? CEL.—mochachas, mochachas, bouas: andad aca baxo, presto: que estan aqui dos hombres que me quieren forzar. ELIC.—mas nunca aca vinieran: e mucho combidar con tiempo: que ha tres horas que esta aqui mi prima. Este perezoso de Sempronio haura sido causa de la tardanza: que no ha ojos por do verme. SEMP.—calla, mi senora: mi vida: mis amores; que quien a otro sirue no es libre: assi que sujecion me relieua de culpa: no ayamos enojo: assentemonos a comer. ELIC.—assi. para assentar a comer, muy diligente. a mesa puesta con tus manos lauadas e poca verguenza. SEMP.—despues reniremos; comamos agora. asientate, madre Celestina, tu primero. CEL.—assentaos vosotros mis hijos: que harto lugar ay para todos, a dios gracias: tanto nos diessen del parayso quando alla vamos. Poneos en orden, cada vno cabe la suya. yo que estoy sola, porne cabo mi este jarro e taza. que no es mas mi vida de quanto con ello hablo: despues que me fui faziendo vieja: no se mejor oficio a la mesa que escanciar. porque quien la miel trata, siempre se le pega dello. Pues de noche en inuierno, no ay tal escallentador de cama: que con dos jarrillos destos que beua quando me quiero acostar, no siento frio en toda la noche. Desto aforro todos mis vestidos quando viene la nauidad. Esto me callenta la sangre. esto me sostiene continuo en vn ser. esto me faze andar siempre alegre. esto me para fresca. desto vea yo sobrado en casa, que nunca temere el mal ano: que vn cortezon de pan ratonado me basta para tres dias. "Esto quita la tristeza del corazon: mas que el oro / ni el coral / esto da esfuerzo al mozo: e al viejo fuerza / pone color al descolorido / coraje al couarde / al floxo diligencia / conforta los celebros / saca el frio del estomago / quita el hedor del anelito / haze impotentes los frios / haze suffrir los afanes de las labranzas / a los cansados segadores haze sudar toda agua mala / sana el romadizo / e las muelas sostiene sin heder en la mar lo qual no haze el agua. Mas propriedades te diria dello: que todos teneys cabellos. Assi que no se quien no se goze en mentarlo / no tiene sino vna tacha: que lo bueno vale caro: e lo malo haze dano. Assi que con lo que sana el higado: enferma la bolsa. pero todavia con mi fatiga busco lo mejor: para esso poco que beuo vna sola dozena de vezes: a cada comida / no me haran passar de alli: saluo si no soy combidada: como agora. PARM.—madre pues tres vezes dizen que es bueno e honesto: todos los que escriuieron. CEL.—hijo / estara corrupta la letra por treze tres." SEMP.—tia senora, a todos nos sabe bien. Comiendo e hablando: porque despues no haura tiempo para entender en los amores deste perdido de nuestro amo: e de aquella graciosa e gentil Melibea. ELIC.—apartateme alla, dessabrido, enojoso: mal prouecho te haga lo que comes: tal comida me has dado. Por mi alma, reuesar quiero quanto tengo en el cuerpo, de asco de oyrte llamar aquella gentil. Mirad quien gentil. Jesu: Jesu: e que hastio e enojo es ver tu poca verguenza. A quien gentil: mal me haga dios si ella lo es. ni tiene parte dello. sino que ay ojos que de laganas se agradan. Santiguarme quiero de tu necedad e poco conocimiento. o quien estouiesse de gana para disputar contigo su hermosura e gentileza. Gentil, gentil es Melibea? entonce lo es. entonce acertaran: quando andan a pares los diez mandamientos. Aquella hermosura por vna moneda se compra de la tienda. Por cierto, que conozco yo en la calle donde ella viue quatro donzellas en quien dios mas repartio su gracia que no en Melibea: que si algo tiene de hermosura, es por buenos atauios que trae: poneldos en vn palo, tambien dires que es gentil. Por mi vida, que no lo digo por alabarme: mas que creo que soy tan hermosa como vuestra Melibea. AREU.—pues no la has tu visto como yo, hermana mia. dios me lo demande, si en ayunas la topasses, si aquel dia pudieses comer de asco. Todo el ano se esta encerrada con mudas de mill suziedades. por vna vez que aya de salir donde pueda ser vista: enuiste su cara con hiel e miel: con vnas "tostadas: e higos passados" e con otras cosas: que por reuerencia de la mesa dexo de dezir: las riquezas las hazen a estas hermosas e ser alabadas: que no las gracias de su cuerpo. que assi goze de mi, vnas tetas tiene para ser donzella como si tres vezes houiesse parido: no parecen sino dos grandes calabazas. El vientre no se le he visto: pero juzgando por lo otro, creo que le tiene tan floxo como vieja de cincuenta anos: no se que se ha visto Calisto: porque dexa de amar otras que mas ligeramente podria hauer: e con quien mas el holgasse; "sino que el gusto danado muchas vezes juzga por dulce lo amargo." SEMP.—hermana, pareceme aqui: que cada bohonero alaba sus agujas: que el contrario desso se suena por la cibdad. AREU.—ninguna cosa es mas lexos de verdad que la vulgar opinion. nunca alegre viuiras si por voluntad de muchos te riges. Porque estas son conclusiones verdaderas: que qualquier cosa que el vulgo piensa es vanidad. lo que fabla, falsedad. lo que reprueua es bondad. lo que aprueua, maldad. Y pues este es su mas cierto vso e costumbre: no juzgues la bondad e hermosura de Melibea por esso ser la que afirmas. SEMP.—senora, el vulgo parlero no perdona las tachas de sus senores. e asi yo creo que si alguna touiesse Melibea, ya seria descubierta de los que con ella mas que con nosotros tratan. E avnque lo que dizes concediesse: Calisto es cauallero, Melibea fijadalgo. assi que los nacidos por linaje escogidos: buscanse vnos a otros. Por ende no es de marauillar: que ame antes a esta que a otra. AREU.—ruyn sea quien por ruyn se tiene. las obras hazen linaje: que al fin todos somos hijos de Adan e Eua. Procure de ser cada vno bueno por si: e no vaya buscar en la nobleza de sus passados la virtud. CEL.—hijos, por mi vida, que cessen essas razones de enojo. e tu, Elicia, que te tornes a la mesa e dexes essos enojos. ELIC.—con tal que mala pro me hiziesse. con tal que rebentasse comiendolo. hauia yo de comer con esse maluado: que en mi cara me ha porfiado que es mas gentil su andrajo de Melibea que yo? SEMP.—calla, mi vida: que tu la comparaste: toda comparacion es odiosa: tu tienes la culpa, e no yo. AREU.—ven, hermana, a comer. no hagas agora esse plazer a estos locos porfiados: si no, leuantarme he yo de la mesa. ELIC.—necessidad de complazerte me haze contentar a esse enemigo mio: e vsar de virtud con todos. SEMP.—he. he. he. ELIC.—de que te ries? de mala cancre sea comida essa boca desgraciada enojosa. CEL.—no le respondas, hijo: si no, nunca acabaremos. Entendamos en lo que faze a nuestro caso. Dezidme, como quedo Calisto? como lo dexastes? como os pudistes entramos descabullir del? PARM.—alla fue a la maldicion echando fuego, desesperado: perdido: medio loco, a missa a la Magdalena: a rogar a dios que te de gracia que puedas bien roer los huessos destos pollos: e protestando no boluer a casa: hasta oyr que eres venida con Melibea en tu arremango. tu saya e manto: e avn mi sayo, cierto esta. lo otro vaya e venga. el quando lo dara, no lo se. CEL.—sea quando fuere: buenas son mangas, passada la pasqua. Todo aquello alegra que con poco trabajo se gana: mayormente viniendo de parte donde tan poca mella haze: de hombre tan rico: que con los saluados de su casa podria yo salir de lazeria: segun lo mucho le sobra. no les duele a los tales lo que gastan: e segun la causa por que lo dan: no sienten con el embeuecimiento del amor: no les pena: no veen: no oyen: lo qual yo juzgo por otros que he conocido menos apassionados e metidos en este fuego de amor que a Calisto veo. que ni comen: ni beuen: ni rien: ni lloran: ni duermen: ni velan: ni hablan: ni callan: ni penan: ni descansan: ni estan contentos: ni se quexan: segun la perplexidad de aquella dulce e fiera llaga de sus corazones. E si alguna cosa destas la natural necessidad les fuerza a hazer: estan en el acto tan oluidados: que comiendo se oluida la mano de lleuar la vianda a la boca. Pues si con ellos hablan, jamas conuiniente respuesta bueluen. Alli tienen los cuerpos: con sus amigas los corazones e sentidos. Mucha fuerza tiene el amor. no solo la tierra: mas avn las mares traspassa, segun su poder. Ygual mando tiene en todo genero de hombres. todas las dificultades quiebra. Ansiosa cosa es: temerosa: e solicita. todas las cosas mira en derredor. assi que si vosotros buenos enamorados haues sido: juzgares yo dezir verdad. SEMP.—senora, en todo concedo con tu razon: que aqui esta quien me causo algun tiempo andar fecho otro Calisto: perdido el sentido. cansado el cuerpo. la cabeza vana. los dias mal dormiendo. las noches todas velando: dando alboradas. haziendo momos. saltando paredes. poniendo cada dia la vida al tablero. esperando toros. corriendo cauallos. tirando barra. echando lanza. cansando amigos. quebrando espadas. haziendo escalas. vistiendo armas. e otros mill actos de enamorado. Haziendo coplas. pintando motes. sacando inuenciones. Pero todo lo doy por bien empleado: pues tal joya gane. ELIC.—mucho piensas que me tienes ganada? pues hagote cierto que no has tu buelto la cabeza quando esta en casa otro que mas quiero: mas gracioso que tu: e avn que no anda buscando como me dar enojo: a cabo de vn ano que me vienes a ver: tarde e con mal. CEL.—hijo, dexala dezir, que deuanea: mientra mas desso le oyeres: mas se confirma en su amor. Todo es porque haues aqui alabado a Melibea: no sabe en otra cosa que os lo pagar: sino en dezir esso: e creo que no vee la hora de hauer comido para lo que yo me se. Pues esotra su prima, yo me la conozco. goza vuestras frescas mocedades. que quien tiempo tiene: e mejor le espera: tiempo viene que se arrepiente: como yo hago agora por algunas horas que dexe perder quando moza. quando me preciauan: quando me querian. que ya, mal pecado, caducado he. nadie no me quiere: que sabe dios mi buen desseo. besaos e abrazaos: que a mi no me queda otra cosa sino gozarme de vello: mientra a la mesa estays, de la cinta arriba todo se perdona: quando seays aparte, no quiero poner tassa, pues que el rey no la pone: que yo se por las mochachas que nunca de importunos os acusen. E la vieja Celestina mascara de dentera con sus botas enzias las migajas de los manteles. Bendigaos dios, como lo reys e holgays: putillos: loquillos: trauiesos. en esto auia de parar el nublado de las questioncillas que aues tenido. mira no derribes la mesa. ELIC.—madre, a la puerta llaman: el solaz es derramado. CEL.—mira, hija, quien es: por ventura sera quien lo acreciente e allegue. ELIC.—o la boz me engana: o es mi prima Lucrecia. CEL.—abrela, e entre ella, e buenos anos: que avn a ella algo se le entiende desto que aqui hablamos: avnque su mucho encerramiento le impide el gozo de su mocedad. AREU.—assi goze de mi, que es verdad: que estas que siruen a senoras: ni gozan deleyte: ni conocen los dulces premios de amor. "nunca tratan con parientes con yguales / a quien puedan hablar tu por tu / con quien digan que cenaste / estas prenada / quantas gallinas crias / lleuame a merendar a tu casa: muestrame tu enamorado: quanto ha que no te vido: como te va con el / quien son tus vezinas. e otras cosas de ygualdad semejantes. O tia y que duro nombre: e que graue e soberuio es senora contino en la boca." Por esto me viuo sobre mi, desde que me se conocer: que jamas me precie de llamarme de otrie: sino mia: mayormente destas senoras que agora se vsan. gastase con ellas lo mejor del tiempo: e con vna saya rota de las que ellas desechan, pagan seruicio de diez anos: denostadas, maltratadas las traen. contino sojuzgadas, que hablar delante dellas no osan. E quando veen cerca el tiempo de la obligacion de casallas: leuantanles vn caramillo: que se echan con el mozo / o con el hijo / o pidenles celos del marido / o que mete hombres en casa / o que hurto la taza / o perdio el anillo. danles vn ciento de azotes: e echanlas la puerta fuera, las haldas en la cabeza. diziendo alla yras, ladrona: puta. no destruyras mi casa e honrra. assi que esperan galardon: sacan baldon. esperan salir casadas: salen amenguadas. esperan vestidos e joyas de boda: salen desnudas e denostadas. Estos son sus premios. estos son sus beneficios e pagos. obliganseles a dar marido: quitanles el vestido. la mejor honrra que en sus casas tienen es andar fechas callejeras de duena en duena con sus mensajes acuestas. nunca oyen su nombre propio de la boca dellas: sino puta aca: puta aculla: a do vas, tinosa? que heziste, vellaca? porque comiste esto, golosa? como fregaste la sarten, puerca? porque no limpiaste el manto, suzia? como dixiste esto, necia? quien perdio el plato, desalinada? como falto el pano de manos, ladrona? a tu rufian le auras dado? ven aca, mala muger, la gallina hauada no paresce. pues buscala presto: sino en la primera blanca de tu soldada la contare. E tras esto mill chapinazos e pellizcos: palos e azotes. No ay quien las sepa contentar. no quien pueda sofrillas. su plazer es dar bozes. su gloria es renir. de lo mejor fecho, menos contentamiento muestran. Por esto, madre, he quesido mas viuir en mi pequena casa, esenta e senora: que no en sus ricos palacios sojuzgada e catiua. CEL.—en tu seso has estado. bien sabes lo que hazes. Que los sabios dizen: que vale mas vna migaja de pan con paz: que toda la casa llena de viandas con renzilla. mas agora cesse esta razon: que entra Lucrecia. LUCR.—buena pro os haga, tia, e la compania. dios bendiga tanta gente e tan honrrada. CEL.—tanta, hija? por mucha has esta? bien parece que no me conociste en mi prosperidad: oy ha veynte anos. Ay, quien me vido e quien me vee agora. No se como no quiebra su corazon de dolor. Yo vi, mi amor, a esta mesa donde agora estan tus primas assentadas, nueue mozas de tus dias: que la mayor no passaua de diezocho anos: e ninguna hauia menor de catorze. mundo es: passe: ande su rueda: rodee sus alcaduzes: vnos llenos, otros vazios. Ley es de fortuna: que ninguna cosa en vn ser mucho tiempo permanesce. su orden es mudanzas. No puedo dezir sin lagrimas la mucha honrra que entonces tenia. avnque por mis pecados e mala dicha poco a poco ha venido en diminucion: como declinauan mis dias: assi se diminuya e menguaua mi prouecho. Prouerbio es antigo: que quanto al mundo es, o crece o descrece. todo tiene sus limites. todo tiene sus grados. Mi honrra llego a la cumbre, segun quien yo era. de necessidad es que desmengue e abaxe. cerca ando de mi fin. En esto veo que me queda poca vida. "Pero bien se que sobi: para decender / floresci / para secarme / goze / para entristecerme / nasci / para biuir / biui / para crecer / creci / para enuejecer / enuejeci / para morirme. E pues esto antes de agora me consta: sofrire con menos pena mi mal: avnque del todo no pueda despedir el sentimiento: como sea de carne sentible formada." LUCR.—trabajo ternias, madre, con tantas mozas: que es ganado muy trabajoso de guardar. CEL.—trabajo, mi amor? antes descanso e aliuio. todas me obedescian. todas me honrrauan. de todas era acatada. ninguna salia de mi querer. lo que yo dezia era lo bueno. a cada qual daua su cobro. no escogian mas de lo que yo les mandaua. coxo: o tuerto: o manco: aquel hauian por sano que mas dinero me daua. Mio era el prouecho: suyo el afan. Pues seruidores, no tenia por su causa dellas? caualleros. viejos: e mozos. abades de todas dignidades: desde obispos hasta sacristanes. en entrando por la yglesia, via derrocar bonetes en mi honor: como si yo fuera vna duquesa. El que menos auia que negociar comigo, por mas ruyn se tenia. De media legua que me viessen, dexauan las horas: vno a vno: e dos a dos, venian adonde yo estaua: a ver si mandaua algo: a preguntarme cada vno por la suya. Que hombre hauia que estando diziendo missa: en viendome entrar, se turbaua que no fazia ni dezia cosa a derechas. Vnos me llamauan senora: otros tia: otros enamorada: otros vieja honrrada. alli se concertauan sus venidas a mi casa. alli las ydas a la suya. alli se me ofrecian dineros. alli promesas. alli otras dadiuas: besando el cabo de mi manto: e avn algunos en la cara por me tener mas contenta. Agora hame traydo la fortuna a tal estado: que me digas buena pro hagan las zapatas. SEMP.—espantados nos tienes con tales cosas como nos cuentas de essa religiosa gente e benditas coronas: si que no serian todos? CEL.—no, hijo; ni dios lo mande: que yo tal cosa leuante: que muchos viejos deuotos hauia: con quien yo poco medraua: e avn que no me podian ver. pero creo que de embidia de los otros que me hablauan: como la clerezia era grande, hauia de todos. vnos muy castos. otros que tenian cargo de mantener a las de mi oficio: e avn todavia creo que no faltan. Y embiauan sus escuderos e mozos a que me acompanassen: e apenas era llegada a mi casa, quando entrauan por mi puerta muchos pollos: e gallinas: ansarones: anadones: perdizes: tortolas: perniles de tocino: tortas de trigo: lechones: cada qual como lo recebia de aquellos diezmos de dios. assi lo venian luego a registrar para que comiese yo e aquellas sus deuotas. Pues vino no me sobraua? de lo mejor que se beuia en la cibdad: venido de diuersas partes: de Monuiedro: de Luque: de Toro; de Madrigal: de Sant Martin: e de otros muchos lugares. e tantos, que avnque tengo la diferencia de los gustos e sabor en la boca: no tengo la diuersidad de sus tierras en la memoria. que harto es que vna vieja como yo: en oliendo qualquiera vino diga de donde es. Pues otros curas sin renta: no era ofrecido el bodigo: quando en besando el filigres la estola: era del primero boleo en mi casa. Espessos, como piedras a tablado, entrauan mochachos cargados de prouisiones por mi puerta. No se como puedo viuir cayendo de tal estado. AREU.—por dios, pues somos venidas a hauer plazer: no llores, madre, ni te fatigues: que dios lo remediara todo. CEL.—harto tengo, hija, que llorar: acordandome a tan alegre tiempo: e tal vida como yo tenia: e quan seruida era de todo el mundo: que jamas houo fruta nueua de que yo primero no gozasse: que otros supiessen si era nascida: en mi casa se hauia de hallar si para alguna prenada se buscasse. SEMP.—madre, ningun prouecho trae la memoria del buen tiempo: si cobrar no se puede. antes tristeza, como a ti agora: que nos has sacado el plazer dentre las manos. Alcese la mesa: yrnos hemos a holgar: e tu daras respuesta a essa donzella que aqui es venida. CEL.—hija Lucrecia: dexadas estas razones, querria que me dixiesses a que fue agora tu buena venida. LUCR.—por cierto ya se me hauia oluidado mi principal demanda e mensaje con la memoria de esse tan alegre tiempo como has contado. Y assi me estuuiera vn ano sin comer escuchandote: e pensando en aquella vida buena que aquellas mozas gozarian: que me parece e semeja que esto yo agora en ella. Mi venida, senora, es lo que tu sabras: pedirte el cenidero. e demas desto, te ruega mi senora sea de ti visitada, e muy presto: porque se siente muy fatigada de desmayos e de dolor del corazon. CEL.—hija, destos dolorcillos tales: mas es el ruydo que las nuezes. Marauillada estoy sentirse del corazon muger tan moza. LUCR.—assi te arrastren, traydora: tu no sabes que es? Haze la vieja falsa sus hechizos e vase: despues hazese de nueuas. CEL.—que dizes, hija? LUCR.—madre, que vamos presto, e me des el cordon. CEL.—vamos, que yo le lleuo.